Некоторые структурно-содержательные и лингвостилистические особенности текста гейм-инструкций с позиции дискурсивного анализа (на материале испанского языка)

Особенности текста испаноязычных гейм-инструкций, исследуются их основные параметры и характеристики с позиции дискурсивного анализа. Соотношение когнитивной и оперативной информации, исследуются особенности использования паралингвистических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 3,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

166 ISSN 1997-2911. № 12 (66) 2016. Ч. 2

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые структурно-содержательные и лингвостилистические особенности текста гейм-инструкций с позиции дискурсивного анализа (на материале испанского языка)

Самойлова Елена Олеговна

Свионтковская Светлана Викторовна, к. филол. н., доцент

Пятигорский государственный лингвистический университет

blu_sky_angel@mail.ru; svio-svetlana@yandex.ru

В статье раскрываются особенности текста испаноязычных гейм-инструкций, исследуются их основные параметры и характеристики с позиции дискурсивного анализа. Тексты гейм-инструкций являются малоизученным языковым феноменом, отличаются от большинства бытовых инструкций, так как содержат в себе компоненты научно-технического, директивного, рекламного и разговорно-обиходного дискурсов. В статье также рассматривается соотношение когнитивной и оперативной информации, исследуются особенности использования паралингвистических средств.

Ключевые слова и фразы: компьютерные игры; виртуальный мир; гейм-дискурс; инструкция; текст; полидискурсивность.

Some structural-meaningful and linguostylistic peculiarities of game-instructions texts from the position of discursive analysis (by the material of the spanish language). Samoilova Elena, Sviontkovskaya Svetlana

The article describes the text features of the Spanish game-instructions, explores their basic parameters and characteristics from the position of discursive analysis. Game-instructions texts are little-studied linguistic phenomenon; they differ from most domestic instructions, since they contain components of scientific-technical, directory, advertising and everyday conversational discourse. The article also examines the relation of cognitive and operational information, studies the peculiarities of using paralinguistic means.

Key words and phrases: computer games; virtual world; game discourse; instruction; text; polydiscursivity.

Тексты гейм-инструкций (инструкций к компьютерным и консольным играм) представляют собой актуальный объект исследования в силу ряда факторов. Являясь ключевой составляющей структурно-смысловой организации гейм-дискурса в целом, данные тексты остаются практически не изученными ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Следует также отметить возрастающую популярность данного типа инструкций (как и самого феномена), а также наличие ряда специфических - в том числе и контрастных с точки зрения дискурсивной принадлежности - лингвостилистических характеристик, представляющих бесспорный интерес как в рамках одного языка, так и в межъязыковом и межкультурном аспектах.

В данном исследовании авторы поставили перед собой следующие задачи: 1) определить соотношение оперативной и когнитивной информации в испаноязычных гейм-инструкциях; 2) исследовать паралингвистические средства и их функции в гейм-инструкциях; 3) исследовать контрастные лингвистические средства, которые репрезентируют полидискурсивность гейм-инструкций.

Несмотря на существующее разнообразие типов инструкций, представляется возможным выделить в качестве типологической характеристики высокую степень стандартизации, обеспечивающей экономичность в написании и восприятии данного типа текста. Так, Н. А. Карабань отмечает, что инструкция - это «официально-деловой текст технического содержания, имеющий стандартизированную форму» [2, c. 97]. Другой отечественный лингвист К. С. Кедрова определяет инструкцию как «прескриптивный директивный речевой акт, цель которого снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий, способных привести к желаемому для него результату» [4, с. 55].

Проецирование приведённых дефиниций на материал, полученный в ходе исследования гейм-инструкций на испанском языке, позволяет сделать вывод об относительной нерелевантности факторов стандартизации и прескрипции для изученного типа текста, с одной стороны, и об особенной значимости фактора адресата, с другой стороны.

Уже при первом поверхностном ознакомлении с текстами гейм-инструкций и их сопоставлении с основными типами инструкций, например инструкциями по пользованию товарами промышленного производства, руководствами по эксплуатации технических средств, ведомственными инструкциями, должностными инструкциями, аннотациями к медикаментам, публичными инструктивными текстами, полезными советами, кулинарными рецептами, предписывающими фрагментами учебных текстов и т.д., становится очевидной специфичность анализируемого вида инструкций на структурно-формальном уровне. Прежде всего, обращает на себя внимание достаточно объёмная текстовая протяжённость гейм-инструкций, достигающая 30-50 и более листов формата А4, что позволяет включить в инструкцию как основную (технические характеристики игры, основные кнопки управления, информация об игровом мире), так и дополнительную информацию (коды для «читерства» (от англ. to cheat - жульничать), различные игровые подсказки) об игре. Тексты гейм-инструкций содержат точную информацию о технической стороне игры, о ключевых ее параметрах и кнопках управления. Зачастую в инструкции подробно описывается предыстория создания игры, виртуальный мир, основные персонажи, игровые уровни, ее законы и миссии. Таким образом, становится очевидной специфика текстов гейминструкций и на содержательно-прагматическом уровне - во многих случаях можно говорить о равноправном сочетании когнитивной и оперативной информации, а не о доминировании последней, как в большинстве типов примарно-директивных инструкций. Анализ 20 инструкций общим объёмом 180 листов показал, что в 12 из них преобладает оперативная информация, а в других 8 - когнитивная, что подтверждает наш вывод об их практически равноправном сочетании. В данном случае уместно заметить, что в отечественном языкознании примарность директивной функции текста инструкции не ставится под сомнение. Так, В. И. Карасик относит инструкции к категоричным речевым актам воздействия [3]. Согласно Л. В. Рехтину, базовой семантикой жанра инструкции является побуждение [6]. Отсутствие расхождений относительно первичности директивной функции в работах российских исследователей объясняется некоторыми исследователями (Е. Ю. Мощанская, А. С. Киндеркнехт) существующей социальной практикой инструктирования в потребительской сфере [5]. Как отмечает Л. В. Рехтин, русскоязычная инструкция обладает большей степенью императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [6]. Выявленная особенность сближает в некоторой степени гейм-инструкцию с традиционной инструкцией по эксплуатации.

Ещё одной особенностью гейм-инструкций в структурно-содержательном аспекте является инвариантное участие визуальных средств в формировании плана содержания. Паралингвистические средства - фото, схемы, рисунки, графики, таблицы, символы, визуально-маркированная композиционная структура, встречающиеся во многих креолизованных текстах инструкций, подчинены одной тематике и единой коммуникативной задаче, однородны в плане графической и стилистической оформленности и, как правило, являются необходимым элементом для успешности восприятия оперативной информации адресатом, для быстрого понимания и выполнения адресатом (реципиентом-неспециалистом) действий, предписанных в тексте адресантом-специалистом. Приведём некоторые примеры использования визуальных средств в испаноязычном тексте гейм-инструкции.

На Рис. 1 представлен фрагмент инструкции, содержащий в себе информацию о мире игры «The Sims» [10], т.е. рассказывается о героях, о возможном выборе их социально-личностных качеств в соответствии с желанием игрока, постройки жилых помещений, выборе виртуальной работы и других аспектов их частной жизни. Поскольку в данной игре отсутствует точно заданный сюжет, персонажи представлены в произвольной форме, их изображение носит скорее доверительно-имиджевый характер.

Рис. 2 представляет собой пример традиционного использования визуальных средств в инструкциях потребительского характера, так как содержит схематичную визуальную информацию, действительно облегчающую восприятие особенностей игрового процесса. На анализируемом рисунке изображены необходимые для успешности игры элементы, в первую очередь структура игрового устройства и основные кнопки управления, без знания которых играть невозможно.

Следует отметить, что обложки инструкций значительно отличаются от традиционных типов потребительских инструкций и больше напоминают обложки журналов, на которых преобладают визуальные средства аттрактивного характера. Они всегда подчеркнуто зрелищны и часто представляют собой яркое, стилизованное изображение главных героев или места действия. Более того, внутри самих инструкций целые развороты могут быть посвящены одному конкретному герою или ключевому моменту из игры. Подобные примеры не встречаются ни в одном из других типов инструкций потребительского характера и свидетельствуют о вышеупомянутой нерелевантности фактора стандартизации в гейм-инструкции.

текст гейм инструкция испаноязычный

Приведённые примеры ясно свидетельствуют о том, что визуальные средства в тексте гейм-инструкции в подавляющем большинстве случаев не являются необходимыми элементами информационно-просветительского характера, как происходит в вышеперечисленных потребительских инструкциях. Очевиден посыл создателей текстов гейм-инструкций, сопровождающихся преимущественно рисунками с изображением персонажей игр (стилизованных или точно скопированных, как на Рис. 1 и 3) либо тех или иных элементов игры (Рис. 1), художественно воспроизведённых фрагментов сюжета (Рис. 4), схемы и таблицы (Рис. 5).

В соответствии с задачами производителя любого продукта - и тем более такого дорогого, как компьютерная игра, - авторы текстов стремятся, в первую очередь, разрекламировать продвигаемую на рынок продукцию. Поэтому практически все изученные паралингвистические элементы текстов гейм-инструкций, включая примеры изменения шрифта как приёма графической акцентуации и визуально-маркированной композиционной структуры различных смысловых блоков, подчинены выполнению базовой - аттрактивной - функции рекламного креолизованного текста. В качестве дополнительной функции - особенно в случае многократного изображения одних и тех же персонажей в различных (как правило, подчёркнуто позитивных) ситуациях - следует выделить доверительно-имиджевую функцию, характерную для современного рекламного дискурса в целом и направленную на вызов доверия, привыкания к объекту скрытой рекламы.

Анализ средств визуализации в тексте гейм-инструкции возвращает нас к вопросу об особенной роли фактора адресата. По мнению исследователей данного типа текста, текст инструкции предназначен для любого взрослого носителя языка. «Любой человек, - пишет И. С. Алексеева, - может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области» [1, с. 105]. Согласно статистическим данным, большинство адресатов гейм-инструкций - молодые люди от 13 до 35 лет. Указанные возрастные рамки и сама тематическая направленность представленного в инструкциях продукта определяют специфику стилистической окрашенности визуальных средств. Рассмотренные средства носят ярко выраженный зрелищный, фантазийный, образный характер, способствующий эффективной реализации аттрактивной функции как одной из базовых функций текста гейм-инструкции. Следует отметить, что выполнению функции привлечения внимания, а иногда и откровенного «заигрывания» с потенциальными игроками способствуют и вышеупомянутые контрастные лингвистические средства, характерные для различных типов дискурса. Данный вопрос требует отдельного рассмотрения, поэтому приведем лишь некоторые примеры, иллюстрирующие полидискурсивный характер гейм-инструкции.

Так, наряду с клишированными прескриптивными формулами (El juego no es compatible con otro tipo de dispositivos [14, p. 3]. / Игра не совместима с другими типами устройств (здесь и далее перевод авторов статьи - Е. С., С. С.); Si la ventana de instalaciуn no aparece abre el icono «Mi PC» [Ibidem]… / Если окно загрузки не появилось, щёлкните на значок «Мой компьютер»…; Si el сiсo presenta alguno de los sнntomas mencionados arriba, detenga el juego y consulta al mйdico [Ibidem]. / Если у вашего ребенка возникли какиелибо из перечисленных выше симптомов, остановите игру и обратитесь к врачу; Si buscas consejos, aclaraciones o cualquier otra informaciуn adicional sobre World of Warcraft visita [Ibidem, p. 5]... / Если хотите найти подсказки, советы, разъяснения или любую дополнительную информацию о World of Warcraft, посетите...) и лексикой терминологического характера (Con la nueva interfaz tira de las paredes en una u otra direcciуn para modificar y ajustar las viviendas justo al tamaсo y al estilo arquitectуnico que andas buscando [11, p. 2]. / С новым интерфейсом стало возможным строительство стен в том или ином направлении. Это поможет вам добиться желаемого размера и архитектурного стиля жилого помещения; La galerнa es incluso compatible con contenido modificado y generado por usuarios [Ibidem]. / Галерея игры совместима с игровым материалом, разработанным и улучшенным самими пользователями игры; Los Sims 3 tenнa una funciуn llamada

Intercambio, un sitio web externo con mбs de 500 millones de descargas [Ibidem, p. 6]. / У игры Sims 3 есть специальная функция, называемая «обменом» - это отдельный сайт, с более чем 500 миллионами загрузок различных материалов; Extras - desde aquн se puede ver los materiales extras [13, p. 6]. / Экстра - в этом разделе вы можете посмотреть дополнительные материалы; Icono de interacciуn - este icono aparece cuando el personaje pueda interactuar con algъn objeto o el entorno [Ibidem, p. 11]. / Значок взаимодействия - этот знак появляется в тот момент, когда персонаж может взаимодействовать с каким-то объектом или с окружающей его средой), априори носящими безоценочный характер, в языке текстов рассмотренных инструкций наблюдается несоответствие фактору стандартизации, широкое проникновение примеров разговорно-обиходного дискурса - эмоционально-окрашенных эпитетов, семантика которых заключает в себе оценку проявления тех или иных параметров игры в наивысшей степени (Por ъltimo, ahora puedes compartir tus alucinantes creaciones de Los Sims 4, desde Sims con personalidades increнbles a verdaderas proezas arquitectуnicas, pasando por acogedores rincones para vivir. Tienes a tu disposiciуn a solo un clic la nueva galerнa integrada en Los Sims 4, que aсade incontables modos de insuflar vida al mundo que has creado para tus Sims [11, p. 1]. / Теперь вы можете поделиться своими удивительными творениями из игры The Sims 4, начиная от симов с невероятными личными характеристиками, заканчивая архитектурными произведениями, уютными для жизни ваших персонажей. В вашем распоряжении, на расстоянии одного клика мышкой, находится новая интегрированная галерея Sims 4. Она добавит множество способов, которые вдохнут жизнь в мир, который вы создали для вашего сима), просторечной и даже обсценной лексики (їCuбntos amantes o enemigos eres capaz de acumular? їPuedes hacer сiqui сiqui con todos los Sims de la ciudad o conseguir que te odien [Ibidem, p. 7]? / Сколько врагов или возлюбленных вы можете иметь? Сможете ли вы переспать со всеми симсами в городе или добьетесь того, что вас возненавидят?), лексических единиц из молодёжного жаргона (Haz amigos y gorronea en sus hogares [Ibidem]. / Заведи друзей и нахлебничай в их доме; A nuestros jugadores les chifla compartir sus historias, y ahora es mбs fбcil que nunca [Ibidem, p. 6]. / Наши игроки без ума от рассказывания своих историй, и сейчас это стало проще, чем когда либо).

Очевидно, что употребление подобных языковых средств невозможно представить во всех вышеперечисленных типах инструкций. Приведенные лексические единицы являются ярким свидетельством полидискурсивного характера текста гейм-инструкций, сочетающего в себе в том числе и характеристики разговорно-обиходного дискурса.

Обобщая вышесказанное, можно отметить, что анализ текста гейм-инструкции с позиций дискурсивного подхода позволяет выявить его особенный статус, заключающийся в ярко выраженном полидискурсивном характере. Релевантным для данного типа текста является сочетание маркеров научно-технического, директивного, рекламного и разговорно-обиходного дискурсов. Гейм-инструкции, как и любой другой тип инструкций, оперируют оперативной и когнитивной информацией, которая представлена в текстах в практически равном соотношении. Особенностью гейм-инструкций являются паралингвистические средства, которые выполняют аттрактивные, рекламные и пояснительные функции. Реализации данной функции способствуют и лингвистические средства, которые аккумулированы из различных типов дискурса. В своем большинстве языковые единицы взяты из разговорно-обиходного дискурса, что позволяет авторам инструкций легко установить контакт с потенциальными потребителями - молодыми людьми.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2005. 288 с.

2. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета, 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.

3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

4. Кедрова К. С. Коммуникативно-прагматические особенности инструкции // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л.: РГПУ, 1991. С. 54-62.

5. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х частях. Ч. 1. С. 134-137.

6. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.

7. Самойлова Е. О., Свионтковская С. В. Виртуальный дискурс: история и современность // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014. № 3. С. 91-93.

8. Семенцова Н. В. Особенности употребления пословиц и поговорок в интернет-дискурсе (на материале испанского языка) // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции (31 октября 2013 г.): в 26-ти частях. Тамбов, 2013. Ч. 2. С. 121-122.

9. Шаев Ю. М. Феномен интерсубъективности как измерение виртуального пространства // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 4. С. 298-300.

10. Final Fantasy X. Manual de juego. Squere Enix cor. LTD, 2001. 47 p.

11. Los Sims 4. Gнa de jugador. Electronic arts Inc, 2014. 12 p.

12. Mass Effect. Manual de juego. BioWare corp., 2007. 33 p.

13. Tomb rider: el бngel de la oscuridad. Manual de juego. Eidos Intertaimnet limited, 2003. 24 p.

14. World of Warcraft. Manual de juego. Blizzard Intertaiment Inc, 2010. 25 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Особенности языковой организации текста публичного выступления. Строй элементов сильной позиции и экспрессивность текста публичного выступления Н. Вуйчича. Структурно-семантические особенности зачинов. Обучение публичному выступлению на английском языке.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 21.01.2017

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Текст как формально-логическое образование. Основные методы криптоанализа. Метод частотного анализа текста. Показатель частоты встречаемости буквы алфавита. Частотные характеристики биграмм. Определение ранжирования данных. Определение контент-анализа.

    реферат [280,3 K], добавлен 28.09.2011

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.