Структурно-семантические свойства объектных цветонаименований и специфика их лекскикографического представления в английском и русском языках
Анализ качественных прилагательных, описывающих цвет и образованных от наименований различных объектов окружающей действительности. Обзор их структурно-семантических свойств и особенностей лексикографического представления в английском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Структурно-семантические свойства объектных цветонаименований и специфика их лекскикографического представления в английском и русском языках
Как известно, цвет является одним из важнейших средств эмоционального воздействия на читателя: нередко цветообозначения приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения [4, c. 124]. Как отмечают исследователи Р. В. Алимпиева, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Г. Мирам и др. [1; 5; 6; 9], перевод прилагательных цвета - задача необычайно сложная. Помимо структурных различий, она осложняется еще и теми естественными различиями в восприятии цветового пространства, которые отмечаются у носителей разных языков. К тому же при переводе цветонаименований следует учитывать то обстоятельство, что «значения некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [4, с. 67].
Что касается данной работы, то здесь основное внимание уделяется качественным прилагательным цвета, образованным от наименований различных объектов окружающей действительности (далее будем называть их объектными цветообозначениями, сокращенно ОЦО): chestnut - каштановый, copper - медный, straw - соломенный, и т.п. Несмотря на древнюю традицию и многочисленную литературу, посвященную цветообозначениям, следует отметить, что практически во всех случаях, проводя сопоставительный анализ лексики цветообозначений, исследователи ограничиваются так называемыми «основными цветонаименованиями» (basic colour terms - white, black, grey, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange) [16]. Существует весьма небольшое количество работ наших авторов (А. П. Василевич, В. А. Москович, Р. М. Фрумкина и некоторые другие) [4; 10; 14], рассматривающих именно группу прилагательных цвета, образованных от существительных. В нашем исследовании мы присоединяемся к точке зрения этих отечественных ученых, обосновывающих в своих работах положение о том, что невозможно представить себе полную картину отражения в языке действительности (в данном случае - цветового пространства), игнорируя большую часть его лексического состава, например, не учитывая таких английских прилагательных цвета, как olive, lemon, milky-white и др., или русских слов болотный, кофейный, малиновый и т.п., не входящих в состав основных цветонаименований. К вышесказанному следует добавить, что основные цветообозначения традиционно относятся к ядру цветонаименований в разных языках, а национальная специфика систем различных языков слабее всего обнаруживается в организации ядра, а наиболее полно - в его периферийной части [14, c. 25]. Именно поэтому для анализа нами были выбраны прилагательные цвета, относящиеся к периферийным, не входящим в состав основных цветообозначений.
Цель изучения состоит в том, чтобы описать структурно-семантические свойства английских прилагательных цвета на материале произведений известного английского драматурга, критика и писателя Оскара Уайльда. Выбор книг именно этого писателя мотивирован тем, что для его произведений характерно красочное описание окружающего мира. Стремление к живописной многокрасочности определяет тяготение Уайльда в частности и к активному использованию разнообразных цветонаименований.
В ходе исследования был также проведен тщательный анализ лексикографических источников толковых одно- и двуязычных словарей английского и русского языков для того, чтобы сопоставить данные академических словарей с точки зрения семантизации (особенностей дефинирования) ОЦО.
В основу нашего исследования легли роман писателя “The Picture of Dorian Gray” («Портрет Дориана Грея»), повести, рассказы и сказки. Из вышеперечисленных произведений было вычленено более 170 единиц прилагательных цвета.
Существует несколько классификаций цветообозначений, основанных на различных параметрах (см., например, исследования таких авторов, как А. П. Василевич, В. А. Москович и др. [4; 10]). Анализируя отобранный нами материал и принимая во внимание указанные выше классификации, мы группируем названия предметов, от которых образованы ОЦО в изучаемом материале, следующим образом:
1. Неживая природа
Группа |
Название предмета |
Русский эквивалент |
|
Пищевые продукты |
honey, milk, cream, wine |
мед, молоко, сливки, вино |
|
Драгоценные камни, металлы, горные породы и т.п. |
silver, gold, ivory, pearl, amethyst, sulphur, bronze, amber, gilt, sand |
серебро, золото, слоновая кость, жемчуг, аметист, сера, бронза, янтарь, позолота, песок |
|
Природные явления |
flame, sea, fire |
пламя, море, огонь |
|
Продукты человеческой деятельности |
vermilion, scarlet |
киноварь, ткань алого цвета |
II. Живая природа
Группа |
Название предмета |
Русский эквивалент |
||
Флора |
lilac, violet, grass, moss, rose, forget-me-not, straw, peach |
сирень, фиалка, трава, мох, роза, незабудка, солома, персик |
||
Фауна |
blood, peacock |
кровь, павлин |
III. Топонимы
Группа |
Название предмета |
Русский эквивалент |
|
Топонимы |
sandy Scotch |
sand - песок, Scotch - шотландский |
Структурно-морфологические характеристики данного класса прилагательных напрямую связаны с их семантикой, так как существующие в английском языке структурно-морфологические модели представляют возможность гибкого варьирования в выражении цвета и его разнообразных оттенков. Среди ОЦО выделяются следующие структурно-морфологические модели:
1) простые: gold - золотой, lilac - сиреневый, silver - серебряный; 2) производные: milky - молочного цвета, белый, golden - золотистый; 3) двусоставные ОЦО, подразделяемые на следующие типы:
– название объекта + -coloured (straw-coloured - светло-желтый, соломенного цвета; cream-coloured - цвета сливок, кремовый; peach-coloured - персикового цвета);
– название объекта + название объекта: ivory cream (ivory - слоновая кость + cream - сливки) - цвета слоновой кости; gold vermilion (gold - золото + vermilion - киноварь - название краски) - золотой, отливающий красным;
4) словосочетания: the colour of sth (цвета чего-либо, оттенка чего-либо), например, the colour of honey - цвета меда.
Яркой отличительной особенностью ОЦО, по сравнению с базовыми цветонаименованиями, является их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, их структурная и семантическая обусловленность другими языковыми знаками, т.е. они обладают свойством, которое называют мотивированностью. Благодаря мотивированности ОЦО, в отличие от основных цветообозначений, имеют прозрачную внутреннюю форму, их значение можно расшифровать, если обратиться к источнику мотивации и, как отмечает З. А. Харитончик, ОЦО обладают семантической расчлененностью, семантической неэлементарностью [15, c. 34]. Они служат сильным средством в обозначении нюансов признаков, передающих цвет. Так, желтый цвет в английском передается базовым ЦО yellow, а его оттенки передаются ОЦО типа lemon (лимонный), golden (золотистый), sandy (песчаного цвета), honey (медового цвета).
Нельзя не согласиться с авторами статьи К. А. Андреевой и А. Тимофеевой «Лингвоцветовая картина мира и диалог культур» [2] в том, что перспективными для изучения семантики ОЦО следует признать метод компонентного анализа, а также изучение и сопоставление словарных дефиниций, что помогает описанию (и переводу) сложных словообозначений в разных текстах и культурах.
Анализ толковых и двуязычных словарей [11; 12; 13; 17; 18] показывает, что при лексикографическом описании объектных цветонаименований составители словарей используют следующие приемы:
1) отсылка в дефиниции к имени предмета, послужившего эталоном цвета: rose - the colour of rose (ср. в русском: жемчужный - напоминающий жемчуг своим видом, блеском, оттенком);
2) определение цвета с помощью использования имени основного цвета + уточняющие элементы: суффиксы (-ish, -y, -en) и модификаторы (pale, bright, dull, brilliant, light, rich, deep, dark):
lemon - a brilliant greenish yellow colour (лимонный - яркий зеленовато-желтый); emerald - brightly or richly green (изумрудный - ярко-зеленый); cream - yellowish white (кремовый - белый с желтоватым оттенком).
Таким образом, собранный нами материал позволяет прийти к следующим выводам:
– наиболее многочисленными группами названий предметов, от которых образованы ОЦО, в выбранных нами англоязычных художественных произведениях являются группы Флора и Драгоценные камни, металлы, горные породы, наименее многочисленными - группы Продукты человеческой деятельности и Топонимы;
– ведущее место среди рассматриваемых прилагательных цвета занимают простые и производные цветообозначения, далее по частотности следуют производные прилагательные, сочетающие название объекта и основное цветообозначение, название объекта + -coloured, модификатор и основное цветонаименование, название объекта + название объекта и словосочетания типа the colour of;
– дескрипция изучаемых прилагательных цвета в толковых словарях английского и русского языков происходит с помощью отсылки к предмету, послужившему эталоном для данного оттенка цвета с уточняющими элементами, суффиксами и модификаторами; дефиниции одних и тех же цветонаименований в разных лексикографических источниках совпадают не полностью (причину данного явления мы усматриваем в том, что разные носители языка видят цвета по-разному, в связи с чем у переводчиков довольно часто возникают трудности при их переводе); перевод цветообозначений в англо-русских словарях также выявляет ряд расхождений в их эквивалентах, оставляя на усмотрение переводчика выбор того или иного соответствия с учетом контекста.
В целом мы можем констатировать, что проведенный анализ английских качественных прилагательных цвета, образованных от существительных, и их русских версий позволяет выявить универсальные и специфические свойства языков, связанные с цветовой картиной мира.
Список литературы
прилагательный цвет семантический язык
1. Алимпиева Р. В. Цветовые прилагательные со значением красного тона в поэтических текстах С. Есенина и их эквиваленты в польских переводах // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: сб. ст. / редактор С. С. Ваулина. Калининград, 1997. С. 25-31.
2. Андреева К. А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур [Электронный ресурс].
URL: http://frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm (дата обращения: 13.11.2016).
3. Беляков С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи»). Воронеж: Полиграф, 1999. 166 с.
4. Василевич А. П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. 438 с.
5. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 288 c.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
8. Корсунская Т. Г., Фридман Х. Х., Черемисина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Ученые записки горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова. 1963. Вып. 25. С. 97-103.
9. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 2001. 335 с.
10. Москович В. А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. 304 с.
11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1994. 880 с.
12. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
14. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 175 с.
15. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986. 93 с.
16. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, California, USA: University of California Press, 1969. 178 p.
17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2005. 1568 p. 18. The Oxford Russian-English Dictionary / Маrcus Wheeler (ed.). Oxford: Oxford University Press, 2000. 1312 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014