Структурно-семантические свойства объектных цветонаименований и специфика их лекскикографического представления в английском и русском языках

Анализ качественных прилагательных, описывающих цвет и образованных от наименований различных объектов окружающей действительности. Обзор их структурно-семантических свойств и особенностей лексикографического представления в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Структурно-семантические свойства объектных цветонаименований и специфика их лекскикографического представления в английском и русском языках

Как известно, цвет является одним из важнейших средств эмоционального воздействия на читателя: нередко цветообозначения приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения [4, c. 124]. Как отмечают исследователи Р. В. Алимпиева, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Г. Мирам и др. [1; 5; 6; 9], перевод прилагательных цвета - задача необычайно сложная. Помимо структурных различий, она осложняется еще и теми естественными различиями в восприятии цветового пространства, которые отмечаются у носителей разных языков. К тому же при переводе цветонаименований следует учитывать то обстоятельство, что «значения некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [4, с. 67].

Что касается данной работы, то здесь основное внимание уделяется качественным прилагательным цвета, образованным от наименований различных объектов окружающей действительности (далее будем называть их объектными цветообозначениями, сокращенно ОЦО): chestnut - каштановый, copper - медный, straw - соломенный, и т.п. Несмотря на древнюю традицию и многочисленную литературу, посвященную цветообозначениям, следует отметить, что практически во всех случаях, проводя сопоставительный анализ лексики цветообозначений, исследователи ограничиваются так называемыми «основными цветонаименованиями» (basic colour terms - white, black, grey, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange) [16]. Существует весьма небольшое количество работ наших авторов (А. П. Василевич, В. А. Москович, Р. М. Фрумкина и некоторые другие) [4; 10; 14], рассматривающих именно группу прилагательных цвета, образованных от существительных. В нашем исследовании мы присоединяемся к точке зрения этих отечественных ученых, обосновывающих в своих работах положение о том, что невозможно представить себе полную картину отражения в языке действительности (в данном случае - цветового пространства), игнорируя большую часть его лексического состава, например, не учитывая таких английских прилагательных цвета, как olive, lemon, milky-white и др., или русских слов болотный, кофейный, малиновый и т.п., не входящих в состав основных цветонаименований. К вышесказанному следует добавить, что основные цветообозначения традиционно относятся к ядру цветонаименований в разных языках, а национальная специфика систем различных языков слабее всего обнаруживается в организации ядра, а наиболее полно - в его периферийной части [14, c. 25]. Именно поэтому для анализа нами были выбраны прилагательные цвета, относящиеся к периферийным, не входящим в состав основных цветообозначений.

Цель изучения состоит в том, чтобы описать структурно-семантические свойства английских прилагательных цвета на материале произведений известного английского драматурга, критика и писателя Оскара Уайльда. Выбор книг именно этого писателя мотивирован тем, что для его произведений характерно красочное описание окружающего мира. Стремление к живописной многокрасочности определяет тяготение Уайльда в частности и к активному использованию разнообразных цветонаименований.

В ходе исследования был также проведен тщательный анализ лексикографических источников толковых одно- и двуязычных словарей английского и русского языков для того, чтобы сопоставить данные академических словарей с точки зрения семантизации (особенностей дефинирования) ОЦО.

В основу нашего исследования легли роман писателя “The Picture of Dorian Gray” («Портрет Дориана Грея»), повести, рассказы и сказки. Из вышеперечисленных произведений было вычленено более 170 единиц прилагательных цвета.

Существует несколько классификаций цветообозначений, основанных на различных параметрах (см., например, исследования таких авторов, как А. П. Василевич, В. А. Москович и др. [4; 10]). Анализируя отобранный нами материал и принимая во внимание указанные выше классификации, мы группируем названия предметов, от которых образованы ОЦО в изучаемом материале, следующим образом:

1. Неживая природа

Группа

Название предмета

Русский эквивалент

Пищевые продукты

honey, milk, cream, wine

мед, молоко, сливки, вино

Драгоценные камни, металлы, горные породы и т.п.

silver, gold, ivory, pearl, amethyst, sulphur, bronze, amber, gilt, sand

серебро, золото, слоновая кость, жемчуг, аметист, сера, бронза, янтарь, позолота, песок

Природные явления

flame, sea, fire

пламя, море, огонь

Продукты человеческой деятельности

vermilion, scarlet

киноварь, ткань алого цвета

II. Живая природа

Группа

Название предмета

Русский эквивалент

Флора

lilac, violet, grass, moss, rose, forget-me-not, straw, peach

сирень, фиалка, трава, мох, роза, незабудка, солома, персик

Фауна

blood, peacock

кровь, павлин

III. Топонимы

Группа

Название предмета

Русский эквивалент

Топонимы

sandy Scotch

sand - песок, Scotch - шотландский

Структурно-морфологические характеристики данного класса прилагательных напрямую связаны с их семантикой, так как существующие в английском языке структурно-морфологические модели представляют возможность гибкого варьирования в выражении цвета и его разнообразных оттенков. Среди ОЦО выделяются следующие структурно-морфологические модели:

1) простые: gold - золотой, lilac - сиреневый, silver - серебряный; 2) производные: milky - молочного цвета, белый, golden - золотистый; 3) двусоставные ОЦО, подразделяемые на следующие типы:

– название объекта + -coloured (straw-coloured - светло-желтый, соломенного цвета; cream-coloured - цвета сливок, кремовый; peach-coloured - персикового цвета);

– название объекта + название объекта: ivory cream (ivory - слоновая кость + cream - сливки) - цвета слоновой кости; gold vermilion (gold - золото + vermilion - киноварь - название краски) - золотой, отливающий красным;

4) словосочетания: the colour of sth (цвета чего-либо, оттенка чего-либо), например, the colour of honey - цвета меда.

Яркой отличительной особенностью ОЦО, по сравнению с базовыми цветонаименованиями, является их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, их структурная и семантическая обусловленность другими языковыми знаками, т.е. они обладают свойством, которое называют мотивированностью. Благодаря мотивированности ОЦО, в отличие от основных цветообозначений, имеют прозрачную внутреннюю форму, их значение можно расшифровать, если обратиться к источнику мотивации и, как отмечает З. А. Харитончик, ОЦО обладают семантической расчлененностью, семантической неэлементарностью [15, c. 34]. Они служат сильным средством в обозначении нюансов признаков, передающих цвет. Так, желтый цвет в английском передается базовым ЦО yellow, а его оттенки передаются ОЦО типа lemon (лимонный), golden (золотистый), sandy (песчаного цвета), honey (медового цвета).

Нельзя не согласиться с авторами статьи К. А. Андреевой и А. Тимофеевой «Лингвоцветовая картина мира и диалог культур» [2] в том, что перспективными для изучения семантики ОЦО следует признать метод компонентного анализа, а также изучение и сопоставление словарных дефиниций, что помогает описанию (и переводу) сложных словообозначений в разных текстах и культурах.

Анализ толковых и двуязычных словарей [11; 12; 13; 17; 18] показывает, что при лексикографическом описании объектных цветонаименований составители словарей используют следующие приемы:

1) отсылка в дефиниции к имени предмета, послужившего эталоном цвета: rose - the colour of rose (ср. в русском: жемчужный - напоминающий жемчуг своим видом, блеском, оттенком);

2) определение цвета с помощью использования имени основного цвета + уточняющие элементы: суффиксы (-ish, -y, -en) и модификаторы (pale, bright, dull, brilliant, light, rich, deep, dark):

lemon - a brilliant greenish yellow colour (лимонный - яркий зеленовато-желтый); emerald - brightly or richly green (изумрудный - ярко-зеленый); cream - yellowish white (кремовый - белый с желтоватым оттенком).

Таким образом, собранный нами материал позволяет прийти к следующим выводам:

– наиболее многочисленными группами названий предметов, от которых образованы ОЦО, в выбранных нами англоязычных художественных произведениях являются группы Флора и Драгоценные камни, металлы, горные породы, наименее многочисленными - группы Продукты человеческой деятельности и Топонимы;

– ведущее место среди рассматриваемых прилагательных цвета занимают простые и производные цветообозначения, далее по частотности следуют производные прилагательные, сочетающие название объекта и основное цветообозначение, название объекта + -coloured, модификатор и основное цветонаименование, название объекта + название объекта и словосочетания типа the colour of;

– дескрипция изучаемых прилагательных цвета в толковых словарях английского и русского языков происходит с помощью отсылки к предмету, послужившему эталоном для данного оттенка цвета с уточняющими элементами, суффиксами и модификаторами; дефиниции одних и тех же цветонаименований в разных лексикографических источниках совпадают не полностью (причину данного явления мы усматриваем в том, что разные носители языка видят цвета по-разному, в связи с чем у переводчиков довольно часто возникают трудности при их переводе); перевод цветообозначений в англо-русских словарях также выявляет ряд расхождений в их эквивалентах, оставляя на усмотрение переводчика выбор того или иного соответствия с учетом контекста.

В целом мы можем констатировать, что проведенный анализ английских качественных прилагательных цвета, образованных от существительных, и их русских версий позволяет выявить универсальные и специфические свойства языков, связанные с цветовой картиной мира.

Список литературы

прилагательный цвет семантический язык

1. Алимпиева Р. В. Цветовые прилагательные со значением красного тона в поэтических текстах С. Есенина и их эквиваленты в польских переводах // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: сб. ст. / редактор С. С. Ваулина. Калининград, 1997. С. 25-31.

2. Андреева К. А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур [Электронный ресурс].

URL: http://frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm (дата обращения: 13.11.2016).

3. Беляков С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи»). Воронеж: Полиграф, 1999. 166 с.

4. Василевич А. П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. 438 с.

5. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

6. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 288 c.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

8. Корсунская Т. Г., Фридман Х. Х., Черемисина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Ученые записки горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова. 1963. Вып. 25. С. 97-103.

9. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 2001. 335 с.

10. Москович В. А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. 304 с.

11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1994. 880 с.

12. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. М.: Русский язык, 1993. 832 с.

13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

14. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 175 с.

15. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986. 93 с.

16. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, California, USA: University of California Press, 1969. 178 p.

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2005. 1568 p. 18. The Oxford Russian-English Dictionary / Маrcus Wheeler (ed.). Oxford: Oxford University Press, 2000. 1312 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.