Гендерный фактор в речи спортивных комментаторов США и России
Действие гендерного фактора в речи спортивных комментаторов. Исследование на материале комментариев (на русском и английском языках) теннисных матчей журналистами России и США. Анализ лексики, грамматических структур, речевых жанров и стратегий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Гендерный фактор в речи спортивных комментаторов США и России
Пак Леонид Евгеньевич
Аннотация
В статье анализируется действие гендерного фактора в речи спортивных комментаторов. Исследование проводилось на материале комментариев (на русском и английском языках) теннисных матчей журналистами России и США. Акцентируя основное внимание на анализе лексики, грамматических структур, речевых жанров и стратегий, автор делает попытку показать, что гендерный фактор может быть учтен в рамках когнитивного подхода.
Ключевые слова и фразы: гендер; гендерный фактор; когнитивный подход; когнитивная модель; спортивный комментарий.
Гендерная принадлежность участников коммуникативного взаимодействия и ее соответствие статусу дискурсивной личности в рамках телевизионного комментария представляют определенный исследовательский интерес. Кто точнее передает накал спортивной борьбы - комментаторы-мужчины или комментаторы-женщины? Кто строже в оценках? Не мешает ли эмоциональность комментированию в дискурсивно заданных рамках? Как влияет принадлежность комментатора к той или иной гендерной группе на выбор лексических средств, грамматических структур и речевых жанров? Эти вопросы может задать и телезритель, и руководство спортивных каналов, и спортсмены - все заинтересованы в ярком и вместе с тем точном комментарии.
Исследования гендера носят междисциплинарный характер. Изучение философских, социологических и психологических гендерных проблем свидетельствует о многоаспектности, сложности и глубоком методологическом фундаменте данного феномена. Гендер в политике изучается с точки зрения преодоления гендерной асимметрии в обществе [5]. Историки характеризуют социокультурный пол в рамках определенной исторической реальности [6]. В целом в сфере гуманитарных наук гендер является одним из ключевых индикаторов, при помощи которого можно оценить динамику социальных процессов.
Гендерные исследования в языкознании также охватывают широкий круг вопросов. Лингвисты выбирают поле "гендер" для исследования речевого поведения представителей разного пола, определения потенциала языковой и дискурсивной личности, конструирования мужской и женской идентичности как одного из ее параметров [2; 3]. Однако анализ научных трудов последних лет показывает, что действие гендерного фактора в дискурсивно заданных рамках исследовано недостаточно, что определяет актуальность обращения к данной теме. Научная новизна работы заключается и в том, что выявление и анализ гендерных отличий речевого поведения спортивных комментаторов впервые решается на материале образцов "живой речи" конкретных интернет-трансляций.
Нельзя не согласиться с тем, что языковые характеристики отдельных индивидуумов отражают как параметры общения, так и его социальные функции [9]. Однако существует мнение, что в коммуникации различия в моделях мужского/женского речевого поведения проявляются нерегулярно, и гендер не является определяющим фактором речевого общения, хотя в определенных ситуациях его влияние проявляется в предпочтении одних приемов речевого поведения и блокировании других [1].
Наше исследование опровергает данное утверждение и показывает важность гендера при опосредованной коммуникации в рамках спортивного репортажа на телевидении. В данном случае гендер может быть раскрыт при помощи анализа языковых единиц, речевых жанров и стратегий поведения. Язык не является замкнутой в себе системой, его нельзя рассматривать отдельно от людей, которые используют его для общения. Даже в пределах одного сообщества, в данном случае спортивных комментаторов, мужчины и женщины могут рассматриваться как представители отдельных культур из-за различий в структуре социализации.
На современном этапе лингвистика рассматривает текст как "полноценный компонент речевой коммуникации", целью которой с точки зрения когнитивистики является воздействие на адресата путем передачи ему некоторого ментального содержания, объективированного при помощи языковых единиц, речевых жанров и стратегий [4]. Когнитивную модель описания действия гендерного фактора можно представить, проанализировав специфические черты речи ярких теннисных спортивных комментаторов.
Комментирование имеет очень определённую специфику в плане соотношения информации, убеждения и внушения. При этом основной акцент делается на подаваемую информацию, используются различные приёмы и стратегии. Комментирование требует и особой манеры общения, что накладывает отпечаток и на само выступление, на его форму и содержание. Комментирование на телевидении - особая сфера деятельности. Это, прежде всего, способность выбирать и употреблять языковые средства так, чтобы они соответствовали параметрам общения в определённых дискурсивно заданных рамках, а также специфическим функциям телевидения и условиям восприятия текста на слух.
Материалом на данном этапе исследования послужили спортивные трансляции теннисных матчей телеканалов Eurosport [10], BT Sport [7], CBS Sports [8], NBC Sports [11] и Tennis Channel [12]. Для анализа были отобраны и проанализированы 32 трансляции теннисных матчей (2008, 2013, 2014, 2015 годов) с комментариями известных журналистов России - Анны Чакветадзе, Софьи Тартаковой, Елены Лиховцевой, Владаса Ташева, Бориса Боровского, Николая Саприна - и США - Мартины Навратиловой, Линдсей Дэвенпорт, Патрика Макинроя, Джимми Робертса. Все они являются либо бывшими спортсменами, участвующими в создании спортивного репортажа и ставшими профессиональными журналистами, либо спортивными журналистами со специализацией в выбранном виде спорта. При этом мы стремились выяснить, как анализ лексических единиц, речевых жанров и стратегий позволяет описать и объяснить действие гендерного фактора в языке.
На гендерном уровне активно реализуются когнитивные процессы. Описание действия гендерного фактора в речи содержит в себе предположения о различных культурно и социально обусловленных признаках и нормах поведения представителей обоих полов [6].
Язык спортивного комментария можно охарактеризовать по следующим параметрам: лексический состав, грамматический строй, стратегия или жанр высказывания. Отбор и употребление лексики особенно наглядно иллюстрирует гендерные различия в речи спортивных комментаторов. При этом наиболее показательной характеристикой является определение состава в спортивных комментариях эмоционально-оценочной лексики. Контент-анализ материала теннисных матчей показал, что она занимает 40,3% всего количества лексических единиц, причем большой асимметрии между ее объемом у мужчин и женщин не прослеживается.
Гендерные различия в использовании эмоционально-оценочной лексики проявились при дальнейшем контент-анализе, для которого были отобраны наиболее частотные знаменательные лексические единицы общим количеством 20. Результаты анализа приведены в Таблице 1.
Таблица 1.
Высокочастотная эмоционально-оценочная лексика в речи комментаторов мужского и женского пола
Слово |
Количество употреблений |
||
мужчины |
женщины |
||
здорово |
41 |
не является знаменательной |
|
красивый, красота |
32 |
53 |
|
хороший, хорошо |
17 |
45 |
|
поразительно |
19 |
33 |
|
потрясающий, потрясающе |
18 |
28 |
|
интересно, интересный |
14 |
25 |
|
мёртвый |
не является знаменательной |
15 |
|
плохой |
не является знаменательной |
14 |
|
идеальный |
не является знаменательной |
14 |
|
коварный |
14 |
не является знаменательной |
|
провальный |
13 |
не является знаменательной |
|
нервный |
11 |
не является знаменательной |
|
невероятный, невероятно |
7 |
12 |
|
сумасшедший |
не является знаменательной |
11 |
|
неприятный |
не является знаменательной |
9 |
|
эффектно |
не является знаменательной |
9 |
|
солнышко |
5 |
не является знаменательной |
|
великолепно |
5 |
не является знаменательной |
|
эффектно |
не является знаменательной |
7 |
|
чудо-удары |
4 |
не является знаменательной |
|
всего |
209 |
275 |
Анализ показал, что женские компоненты составляют 52,3% от числа наиболее частотной знаменательной лексики (608 лексических единиц), тогда как мужские - 46,7% (400 лексических единиц). Наиболее высокочастотная эмоционально-оценочная лексика в речи комментаторов-женщин встречается в 1,32 раза чаще, что можно считать гендерно значимой характеристикой женского спортивного репортажа.
Комментарии теннисных матчей были проанализированы и с грамматической точки зрения. Комментаторы-мужчины, в отличие от женщин, используют обращения (к игрокам и судьям, а также к адресатам):
Вообще Эжени выглядит очень милой девочкой, но если бы вы видели, как она общается с тренером, вы бы поняли, что это не так (Николай Саприн) [10];
Ohh, where did she find that return from! Can you tell me? That was unbelievable [11]! / О! Где она нашла этот приём? Вы можете мне сказать? Это было невероятно! (здесь и далее перевод автора статьи - Л. П.) (Джимми Робертс).
Глаголы в форме повелительного наклонения также нередки:
Ну куда же ты бьёшь!? Не хватало ещё и этой ошибки - налепила просто! Успокаивайся (Николай Саприн) [10].
В речи комментаторов-мужчин для создания и поддержания контакта со зрителем часто встречаются стилистически и коннотативно маркированные суффиксы и окказиональные слова:
Была бы ракетка на резиночке, как в детстве варежки, вот совсем другая история была (Владас Ташев) [Там же];
Немножко ещё дровишек подброшу - наибольшее количество побед на больших шлемах, когда был проигран первый сет у Сирены - 30 (Владас Ташев) [Там же];
Может это была многоходовочка? Немного сбить темп, настрой? (Борис Боровский) [Там же].
При сравнении текстов, которые создают представители обеих гендерных групп, мы также анализировали различия на синтаксическом уровне. Женские высказывания более многословны, чем мужские, т.е. женщины-комментаторы склонны чаще использовать сложные предложения. При этом в мужских высказываниях чаще используются простые предложения. Следовательно, женские высказывания отличаются большей монологичностью.
Проиллюстрировать гендерные различия в речи спортивных комментаторов можно и при помощи анализа стратегий по преодолению опосредованности общения. Комментаторы-женщины активно стремятся преодолеть опосредованность общения со зрителем, объясняя свою позицию:
Судья сегодня удивляет своими решениями. Зачем спускаться и смотреть след? Просто сделать видимость? Я считаю, что не стоит, хорошо, что ошибки не в одну сторону (Елена Лиховцева) [Там же];
I think if you want to show a kid how to be mentally tough and positive, to have a great attitude you would put
Maria Sharapova next to that, in the dictionary [12]. / Я думаю, если вы захотите показать ребёнку, как быть морально выносливым и позитивным, выработать правильное отношение, вы укажете на Марию Шарапову, прямо как в словаре (Линдсей Дэвенпорт).
Женщины стремятся спрогнозировать развитие соревновательной ситуации:
Чуда сегодня не произойдёт, я имею в виду вылет из десятки (Софья Тартакова) [10];
I definitely put my money on Sharapova, she has to win today [12]. / Я определённо ставлю свои деньги на Марию Шарапову, она должна выиграть сегодня (Линдсей Дэвенпорт).
Они также рассуждают о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах:
"Бывает, что соперница играет лучше и другая к ней тянется, а здесь всё наоборот, Мария играет не очень, и Бушар тоже скатывается на не лучшую игру (Анна Чакветадзе) [10];
Отличного игрока они себе выбрали - несмотря на невнятную игру, всё равно выигрывает и борется (Софья Тартакова) [Там же].
Мужчины подробно анализируют комментируемое спортивное событие, подробно "разбирают" действия всех участников (спортсменов, тренеров, судей):
Они бы ещё вспомнили, что было 10 лет назад, каждую неделю всё меняется у теннисистов, не то, что год (Владас Ташев) [Там же];
Очень долгий гейм под ноль, затягивает Шарапова… Сирена Уильямс точно не станет ждать столько времени между подачами - сразу обратится к судье (Владас Ташев) [Там же];
Court is too soft, that can become dangerous [11]. / Корт слишком мягкий - это может быть опасно (Джимми Робертс);
The double faults are creeping in her game. It's not very good for her [8]. / Двойные ошибки вкрались в её игру. Это не очень хорошо для неё (Патрик Макинрой).
Они также пытаются установить причины плохого/хорошего, по мнению комментатора, выступления спортсмена:
Как будто у Марии что-то произошло до матча, и она вышла не настроенной на борьбу… (Владас Ташев) [10];
May be the quality of her serving is not fundamental in this contest, so she can't use the court well enough [11]. / Возможно, качество подачи не является фундаментальным в данном противостоянии, поэтому она не может использовать корт достаточно хорошо (Джимми Робертс).
Проанализировав фрагменты комментариев выбранных трансляций, можно сделать вывод, что в речи комментаторов обеих гендерных групп частотны такие речевые жанры, как:
• похвала:
Couldn't be any better [7]! / Лучше и быть не могло! (Мартина Навратилова);
Это было что-то из области фантастики! Кручёным слёта сыграл швейцарец. Ну как красиво! (Анна Чакветадзе) [10];
It's a wonderful length from Sharapova, couple of big forehands just kissing the baseline [11]. / Потрясающая глубина от Шараповой, парочка отличных форхендов прямо под заднюю линию (Джимми Робертс); Просто как Юлия Липницкая катается по задней линии Люси Шафаржова (Владас Ташев) [10].
• порицание:
That's more like a tennis we expected to see from Maria, but she is not able to get this position [7]. / Это больше похоже на теннис, который мы ожидали от Марии, но она не способна и дальше так играть (Мартина Навратилова);
45 минут она потратила впустую! (Анна Чакветадзе) [10];
That's a big disappointment for her after all struggling [11]. / Это большое разочарование для неё после всех усилий (Джимми Робертс);
• совет:
She needs more first serves in, because her 1st serve percentage is decreasing [12]. / Ей нужно больше попадать, больше первых подач, потому что процент попадания первым мячом снижается (Линдсей Дэвенпорт);
You have to put up the wall between you and your opponent, to play the ball, not person [8]. / Ты должен выстроить стену между собой и своим оппонентом, играть с мячом - не с человеком (Патрик Макинрой).
Между тем набор речевых жанров в речи комментаторов-мужчин шире и разнообразнее. В них присутствуют:
• указание: It's well played - and that the difference! Her opponent needs more fluent movement I think [Ibidem]. / Хорошо сыграно, в этом и разница, её сопернице нужно больше эффективного движения (Патрик Макинрой);
Сегодня ему нужно быть настоящим Стенималом, чтобы обыграть Тсонга - одних шорт не хватит, расцветки этой яркой (Николай Саприн) [10];
• подсказка: What a hitting! Right from the first ball! She just starting to get taste for this final. And that's what she needs to win this match [11]. / Вот это удары! Прямо с первого мяча! Она только начинает привыкать к этому финалу. И это то, что ей нужно, чтобы выиграть (Джимми Робертс);
Не может найти нужную комбинацию вещей на теле, которая принесёт успех ему. Нужно второй напульсник надеть, именно он отсутствовал на правой руке, теперь баланс найден (Владас Ташев) [10];
• критическое замечание: Unfortunately TV screen doesn't really fully illustrate the situation [11]. / К сожалению, телевизионный экран не может по-настоящему проиллюстрировать ситуацию (Джимми Робертс); Ну, вот беда, с центральной линией у судьи! (Владас Ташев) [10].
Таким образом, в речи комментаторов-женщин частотны такие речевые жанры, как совет, похвала, порицание. Комментаторы в ходе репортажа активно стремятся преодолеть опосредованность общения со зрителем, объясняя свою позицию, а также пытаются спрогнозировать развитие соревновательной ситуации. Кроме того, представители данной гендерной группы рассуждают о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах. Доминирующей стратегией является позиционирующая.
В речи комментаторов-мужчин набор речевых жанров шире и разнообразнее, чем у комментаторов-женщин: кроме совета, похвалы, порицания также присутствуют критическое замечание, подсказка, указание. Опосредованность общения со зрителем преодолевается в ходе репортажа с помощью обращений (к игрокам, судьям, зрителям), глаголов в форме повелительного наклонения, а также стилистически маркированной лексики. Используются частные тактики и ценностно-ориентированная стратегия. Для создания и поддержания контакта со зрителем комментаторы-мужчины используют стилистически и коннотативно маркированные суффиксы и окказиональные слова, описывающие теннисистов и отражающие отношение к ним комментаторов. Таким образом, когнитивная модель описания действия гендерного фактора в рамках спортивного репортажа находит своё отражение в дискурсивной деятельности журналиста, в языковой специфике текстов, которые он создаёт.
Несомненно, что комментирование в условиях телевидения с самого начала требует заинтересованности зрителя, привлечения его внимания. Аудитория телевидения - очень разнообразна, следовательно, комментатор должен ориентироваться на самые разные потребности зрителей. Это совсем непросто и предполагает не только высокую профессиональную компетентность комментатора, но и специфическое построение текста - с точки зрения лексики, грамматики и т.д.
Как показал анализ, комментарий - мужской и женский - имеет специфические черты, и у каждой гендерной группы они свои. Выбор лексических единиц, грамматических структур и прочих языковых средств находится в тесной зависимости от гендерной принадлежности комментатора. Знание этих особенностей может помочь как руководству телеканалов, так и зрителям. Для первых это важно при построении кадровой политики, для вторых важно учитывать стереотипы языкового поведения при просмотре трансляции, ведь интерес к трансляции может быть обеспечен самой личностью выступающего. гендерный речевой жанр
Список литературы
1. Городникова М.В. Гендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Второй международной конф. М., 2002. C. 70-76.
2. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М., 1993. С. 90-136.
3. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: сб. ст. М., 2000. С. 47-80.
4. Клецина И.С. Гендерная социализация: учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 92 с.
5. Кочкина Е.В., Савинская О.Б., Федорова Л.Н. Гендерная интеграция: возможности и пределы социальных инноваций. СПб., 2004. 195 с.
6. Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований [Электронный ресурс]. URL: http://cens.ivanovo.ac.ru/publications/riabova-stereotipy.htm (дата обращения: 10.09.2016).
7. BT Sport [Электронный ресурс]. URL: http://sport.bt.com (дата обращения: 22.04.2015).
8. CBS Sports [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbssports.com/tennis/ (дата обращения: 13.12.2014).
9. Crowther B., Leith D. Feminism, language and the rhetoric of television wildlife programmes // Language and Gender: interdisciplinary perspectives / Sara Mills (ed.). L., 2006. С. 207-225.
10. Eurosport [Электронный ресурс]. URL: http://ru.eurosportplayer.com (дата обращения: 25.06.2016). 11. NBC Sports [Электронный ресурс]. URL: http://www.nbcsports.com/tennis (дата обращения: 20.10.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.
дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010