Испанская песня как идеологический феномен на примере песни "No madura el coco" Алехандро Санса

Лингвистическое исследование песенного текста А. Санса "Не созреет кокос" / "No madura el coco" с точки зрения заключенной в нем авторской идеологии и изучении приемов ее выстраивания в тексте. Способы передачи скрытых смыслов в песенном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

ИСПАНСКАЯ ПЕСНЯ КАК ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН НА ПРИМЕРЕ ПЕСНИ “NO MADURA EL COCO” АЛЕХАНДРО САНСА

Регнацкая Ирада Вадировна

Аннотация

песенный текст лингвистический идеология

В рамках данной статьи рассматривается идеология как неотъемлемая черта песенного дискурса, понимаемая вслед за Т. ван Дейком как система мнений и убеждений, разделяемых в обществе, контролирующих и организующих другие виды мнений и убеждений, таких как социокультурное знание и социальные действия. Кроме того, в статье исследуются способы передачи скрытых смыслов в песенном тексте “No madura el coco” А. Санса (2015 г.) и выделяются основные приемы и средства, используемые автором для передачи своей идеологии.

Ключевые слова и фразы: песенный дискурс; идеология; скрытые смыслы; имплицитная информация; прецедентность; символизм.

Annotation

THE SPANISH SONG AS IDEOLOGICAL PHENOMENON BY THE EXAMPLE OF ALEJANDRO SANZ'S SONG “NO MADURA EL COCO”

Regnatskaya Irada Vadirovna Lomonosov Moscow State University

The article considers ideology as an integral feature of the song discourse that is understood after T. van Dijk as a system of views and opinions shared in the society, controlling and organizing other types of opinions and beliefs, such as sociocultural knowledge and social actions. In addition, the article studies the ways of hidden meanings transmission in the lyrics of the song “No madura el coco” by A. Sanz (2015) and highlights the basic techniques and means used by the author to express his ideology.

Key words and phrases: song discourse; ideology; hidden meanings; implicit information; precedence; symbolism.

Основная часть

В течение многих веков песня отражала различные события, происходящие в жизни социума, выражала мнение общества по отношению к ним и во многих случаях являлась инструментом при передаче идеологии, доказательством чему служит цензура, которой подвергались тексты песен во времена социальных и политических конфликтов. Таким образом, песня выполняла не только лудическую и эстетическую, но и социальную функцию, то есть служила не только для развлечения и наслаждения, но также и для «реконструирования и репрезентации общества» [7]. Песня, являющаяся «креолизованным продуктом <…> социально и ситуативно обусловленной коммуникации» [6, с. 242], представляет собой мощный канал, состоящий из сообщений различных типов, которые могут содержать и передавать политические и религиозные идеи, регулировать способы мышления и поведения в обществе.

В качестве материала исследования была выбрана одна из последних песен Алехандро Санса (Alejandro Sanz) «Не созреет кокос» / “No madura el coco” (2015 г.), которую автор посвятил политической ситуации в Венесуэле, а именно господствующему там режиму власти. По своим характеристикам данный песенный текст можно отнести к ангажированному, т.е. имеющему политическую, социальную и идеологическую подоплеку, целью которого является привлечение внимания к существующим проблемам в политической и экономической жизни Венесуэлы и призыв к их осмыслению.

Актуальность исследования песенных текстов с точки зрения заложенной в них имплицитной идеологической информации обусловлена их ролью в донесении идеологии до массового сознания. В настоящее время испанский автор и исполнитель Алехандро Санс является одним из самых известных и влиятельных артистов не только у себя в стране, но и на международной арене, его музыка сочетает в себе элементы различных жанров и всегда привлекает большое количество слушателей. Исследуемый песенный текст «Не созреет кокос» / “No madura el coco” вызвал широкий общественный резонанс, доказательством чему служат интервью с А. Сансом и статьи в таких ведущих испанских и латиноамериканских журналах, как El Paнs [10], El Nacional [12], El Tiempo [13], а также дискуссия автора с лидером левого «Широкого фронта» Перу Вероникой Мендоса [11].

Цель данной статьи заключается в лингвистическом исследовании песенного текста А. Санса «Не созреет кокос» / “No madura el coco” с точки зрения заключенной в нем авторской идеологии и изучении приемов ее выстраивания в тексте.

В качестве теоретического материала по исследованию песенного дискурса были рассмотрены работы отечественных (Ю. Е. Плотницкий (2005), М. В. Смоленцева (2009), А. М. Черемисин (2004), О. В. Шевченко (2009) и др.) и зарубежных (L. Filardo Llamas (2010), I. Garcнa Sбnchez (2004), M. J. Gallucci (2008), А. M. Iglesias Botrбn (2011), A. M. Rierola Puigderajols (2001), D. E. Ruiz Toro (2010), A. E. Sete Mejia (2008), Э. Лассан (2009) и др.) авторов, в которых приводятся определения данного вида дискурса, изучаются его характеристики и разрабатывается методология его исследования.

Согласно Т. ван Дейку [8], Р. Водак и Н. Фэйрклау, любой текст следует объяснять с учетом когнитивного анализа идеологии его потребителя, которая стремится сохранить или трансформировать существующую социальную, экономическую, политическую или культурную систему [15]. В данном случае идеология А. Санса в конкретном песенном тексте как раз отвечает вышеупомянутому положению и рассматривается на основе исследования скрытых смыслов как неявных, открывающихся реципиенту текста в результате некоторой мыслительной операции и интерпретации воспринимаемых им языковых единиц, высказываний, текстовых фрагментов по определенным правилам.

В современной лингвистической литературе (А. Н. Баранов (2007), В. В. Красных (1999), И. А. Стернин (2011), А. А. Масленникова (1999) и др.) принято выделять следующие способы выражения скрытых смыслов:

1) открытую вербальную (словесную) форму, при которой сведения даются в виде отдельного высказывания или цепочки взаимосвязанных высказываний, причем новая информация занимает позицию предиката; 2) скрытую вербальную форму, при которой сведения выражаются словесно, но не прямо, и даются в группе подлежащего;

3) пресуппозитивную (затекстовую) форму, при которой информация о некоторых аспектах события в тексте непосредственно не выражена, но подразумевается, что участники коммуникации ее знают;

4) подтекстовую форму, при которой информация «извлекается» из текста читателем или слушателем (при этом могут использоваться различные приемы) [5].

В песенном тексте «Не созреет кокос» / “No madura el coco” А. Санс отдает предпочтение пресуппозитивной и подтекстовой формам, поскольку информация не выражена эксплицитно в самом тексте, но она извлекается из него слушателем, а в некоторых случаях уже известна ему.

Прием метафоризации является важным средством создания содержательно-подтекстовой информации, отражающем авторские установки и определенный способ концептуализации действительности. В таких строках, как «Puerta vieja / Abre una ventanita a la conciencia» [14] / (Старая дверь / Открой окно в сознание) (здесь и далее перевод автора статьи - И. Р.) автор подразумевает под «старой дверью» землю Венесуэлы, всю страну в целом, призывая ее народ осознать сложившуюся в стране обстановку. Словосочетание «Yo no te extraigo tu carite / Tengo un suspiro para que me invites» [Ibidem] / (Я не вынимаю из тебя рыбу-пилу / Я надеюсь, что ты меня пригласишь) свидетельствует о возможности негативной реакции действующего президента страны Николаса Мадуро на данный песенный текст, истинным предназначением которого является надежда на приглашение (так же как и ранее Алехандро Санса пригласил экс-президент Венесуэлы - Уго Чавес).

Прием созвучия (парономазия) также служит для выразительности авторской мысли, для образности высказывания: «Basta ya, no quiero estar en medio / Pero es tarde ya, en el Caribe hay miedo» [Ibidem] / (Достаточно, я не хочу быть в центре / Но уже поздно, есть страх в Карибах). В данном случае слова «середина» (medio) и «страх» (miedo) являются неродственными, но схожими по звучанию, при этом не каждый слушатель заметит различие их значений (использование двух разных слов), благодаря чему автор завуалированно указывает на общую атмосферу, царящую в стране.

Словосочетания «el lamento del arpa llanera» [Ibidem] / (жалобный плач арфы), «Pero vi llorar / a las palmeras entre el hielo» [Ibidem] / (плачут пальмы), «Va sangrar el maguey» [Ibidem] / (агава будет истекать кровью), «Puerta vieja / Abre una ventanita a la conciencia» [Ibidem] / (старая дверь, открой окно в сознание) служат примерами приема олицетворения, с помощью которого А. Санс не явным образом, а посредством намеков позиционирует свой призыв к жителям этой страны открыть глаза на реальность, не продолжать бездействовать, чтобы изменить свое будущее. Грамматическая презентация одушевленного объекта при помощи предлога a после глагола ver / (видеть) (Pero vi llorar / a las palmeras entre el hielo) [Ibidem], а также упоминание «истекающей кровью агавы» (Va sangrar el maguey) отсылают к образу страдающих жителей страны. Обращение «старая дверь» (puerta vieja) [Ibidem] выступает формой олицетворения социума, привычного к устоявшемуся укладу жизни.

Нарочитое сочетание в данном тексте таких несовместимых понятий (иначе называемое оксюмороном), как «пальма» и «льды» (Pero vi llorar / a las palmeras entre el hielo) [Ibidem], «агава» и «кровь» (Va sangrar el maguey) [Ibidem], «страх» и «снег» (en el Caribe hay miedo y nieve) [Ibidem], указывает на противоречия политического режима и трагичность ситуации в Венесуэле.

Аллюзия как еще один пример передачи идеологических воззрений автора, а также скрытых смыслов, представлена, прежде всего, в названии песни «Не созреет кокос» / “No madura el coco”, отсылающем к имени Николаса Мадуро (Nicolбs Maduro), действующего президента Венесуэлы, в прошлом министра иностранных дел правительства Уго Чавеса.

Кроме того, в тексте песни есть строка «Mira no me calles, si no callas tъ» [Ibidem] / (Послушай, не затыкай мне рот, если ты сам не замолчишь), напоминающая многим слушателям вопрос бывшего короля Испании Хуана Карлоса Уго Чавесу на XVII Иберо-американской встрече глав государств, который вошел в историю: Porquй no te callas? / (досл. Почему бы тебе не замолчать?) как реакция на постоянные перебивания и некорректные высказывания Чавеса в адрес правительства Испании и экс-президента Хосе Марии Аснар.

Неотъемлемым компонентом идиостиля автора и способом выражения содержательно-подтекстовой информации является символ, в интерпретации которого лежит ключ к пониманию авторских интенций, глубинной структуры песенного текста. А. Санс наделяет символической функцией некоторые природные объекты (el Caribe - Карибы), растения (el maguey - агава, las palmeras - пальмы) и животных (el carey - черепаха) [Ibidem], характерные для данного региона и выступающие его символами, хорошо читаемыми слушателями.

Помимо упоминания в тексте хорошо знакомого всем символьного ряда, А. Санс использует такой беспроигрышный ресурс, как прецедентные названия. Согласно Ю. Н. Караулову, к прецедентным текстам относятся «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2, с. 216]. Примерами данного явления в тексте могут служить такие имена собственные, как имя президента Венесуэлы Николаса Мадуро (созвучно глагольной форме «madura»); топонимы: el Caribe - Карибы; зоонимы: el carey - морская черепаха; наименования таких культурных явлений, как танцевальный стиль Венесуэлы - el joropo, музыкальные инструменты - el arpa llanera (распространен на территории Венесуэлы и Колумбии) [14].

Таким образом, можно сделать вывод о наличии в песенном тексте А. Санса «Не созреет кокос» / “No madura el coco” скрытых смыслов, при передаче которых отдается предпочтение пресуппозитивной и подтекстовой формам передачи информации. Примером пресуппозитивной формы передачи информации служит наличие прецедентных имен и названий, а также слов-символов, использованных не только для создания наибольшей экспрессивности образов, но и для отображения авторской позиции по отношению к актуальным социальным и политическим событиям, которые были понятны слушателям, владеющим информацией о действующем режиме правления в Венесуэле, знающим названия типичных для этой страны географических, природных и культурных реалий. Использование фигур речи, которые употребляются для передачи образности, значимости, усиления эффекта и изменения эмоциональной окраски текста, служит примером подтекстовой формы передачи информации.

Следовательно, текст авторской песни А. Санса, вызвавший широкий общественный резонанс в современном испаноязычном социуме, в первую очередь отражает его идеологические предпочтения, опосредованно выраженные не только для представления собственных идеологических взглядов, но, прежде всего, для воздействия на слушателя.

Список литературы

1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта; Наука, 2007. 592 с.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.

3. Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дисс. … д. филол. н. М., 1999. 463 с.

4. Стернин И. А. Анализ скрытых смыслов в тесте: учеб. пособие. Воронеж: Истоки, 2011. 66 с.

5. Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации / под ред. проф. М. В. Горбаневского. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Галерия, 2002. с. 332.

6. Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций жанров песенного дискурса // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 115. С. 242-249.

7. Calvet L.-J. Chanson et sociйtй. Paris: Payot, 1981. 153 p.

8. Dijk T. A. van. Principles of Critical Discourse Analysis // Discourse and Society. 1993. № 4. P. 249-283.

9. Filardo Llamas L., Iglesias Botrбn A. M. Canciуn vs violencia. Respuesta al 11 de septiembre en la canciуn norteamericana. El caso de los Black Eyed Peas // Revista de Lingьнstica y Lenguas Aplicadas. 2010. Vol. 5. P. 29-40.

10. http://elpais.com/elpais/2015/12/07/estilo/1449505357_375756.html (дата обращения: 17.06.2016).

11. http://peru.com/actualidad/politicas/veronika-mendoza-dijo-esto-venezuela-y-alejandro-sanz-responde-noticia-442997 (дата обращения: 01.06.2016).

12. http://www.el-nacional.com/escenas/Alejandro-Sanz-Madura-Coco-Venezuela_3_622767740.html (дата обращения: 23.01.2016).

13. http://www.eltiempo.com/elenco/entrevista-con-alejandro-sanz/15640375 (дата обращения: 23.01.2016).

14. http://www.musica.com/letras.asp?letra=2217476 (дата обращения: 15.01.2016).

15. Wodak R., Fairclough N. Critical Discourse Analysis // Discourse as Social Interaction. London: Sage, 1997. Р. 258-284.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.

    дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 08.05.2009

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Способы направленного речевого воздействия. Определение подтекста в научной литературе. Эмоциональное воздействие политического текста, различие понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Описание способов реализации эмоциональных состояний в тексте.

    реферат [20,8 K], добавлен 21.01.2016

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.

    реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".

    статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.