Имена и именные группы с переменным денотативным статусом эксплицитных макроструктур дискурса
Денотативные группы в составе эксплицитных макроструктур дискурса. Денотативный статус как тип референциального предназначения имени, именной группы или предикативной группы в составе макроструктуры. Семантические операции по выведению макроструктур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 27,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кубанский государственный университет (филиал) в г. Армавире
Имена и именные группы с переменным денотативным статусом эксплицитных макроструктур дискурса
Оганесова Изабелла Сергеевна, к. филол. н.
Аннотации
В статье описываются денотативные группы в составе эксплицитных макроструктур дискурса, где под денотативным статусом понимается тип референциального предназначения имени, именной группы или предикативной группы в составе макроструктуры. В ходе исследования были выявлены и описаны семантические операции по выведению макроструктур дискурса, рассмотрены ключевые прагматические параметры формирования макропропозиций.
Ключевые слова и фразы: эксплицитные макроструктуры; переменный референциальный статус; дискурс; денотативно-референциальный статус; референциальная определенность.
The article describes denotative groups within discourse explicit macro-structures where the denotative status is interpreted as a type of referential meaning of the name, nominal or predicative group within the macro-structure. The author identified and described semantic operations to discover discourse macro-structures, analyzed the key pragmatic parameters to form macropropositions.
Key words and phrases: explicit macro-structures; variable referential status; discourse; denotative-referential status; referential certainty.
Основное содержание исследования
Большая часть имен и именных групп, находящих повторное употребление в эксплицитных макроструктурах, обладают переменным денотативным статусом, так как после первого употребления в эксплицитной макроструктуре, предваряющей главу художественного текста, именная группа обретает текстовую или ситуативную определенность. Ситуативную определенность именная группа может обрести только в основном тексте, поскольку в эксплицитных макроструктурах недостаточно референциально определенных компонентов, с опорой на которые осуществлялась бы ситуативная определенность.
Материалом исследования в основном послужил художественный текст повести английского писателя Джерома К. Джерома "Three men in a boat: to say nothing of the dog" [6] ("Трое в лодке, не считая собаки"). Для верификации полученных результатов был использован роман французского писателя Жюль Верна "L'Ile Mistйrieuse" [7] ("Таинственный остров").
Объектом исследования являются эксплицитные макропропозиции, организованные в макроструктуры дискурса. Цель - выявить и описать лингвопрагматические характеристики эксплицитных макроструктур дискурса.
После первого употребления эксплицитной макроструктуры в статусе слабоопределенной макропропозиции, имя или именная группа, уже при повторном ее употреблении, выступает в референциально определенном качестве, что позволяет говорить о ее переменном референциальном статусе.
По мере дальнейших употреблений в тексте референты имен и именных групп обретают все больше семантических признаков, позволяющих индивидуализировать объект и осуществлять идентифицирующую референцию [1].
Проиллюстрируем сказанное конкретными результатами анализа лингвистического материала. Например, общее имя tea-kettle (чайник) впервые встречается в макроструктуре десятой главы в макропропозиции Contrariness of tea-kettles, how to overcome [6, с.101] (Коварство чайника и как с ним бороться) [3, с.146], в составе которой оно употреблено нереферентно: при отсутствии определенного артикля в форме множественного числа существительное tea-kettles употреблено здесь экстенсионально, то есть в поле своего значения имеет абстрактное множество объектов [5]. В главе четырнадцатой это же имя употребляется уже с определенным артиклем: Fight between Montmorency and the tea-kettle [6, с.153] (Сражение Монморанси с чайником) [3, с. 209] - при этом имеются в виду не чайники вообще, а конкретный чайник, который путешественники взяли с собой, то есть имя tea-kettle здесь употреблено референциально, и таким образом, мы наблюдаем движение имени от нереферентного употребления к референтному.
Определенным денотативно-референциальным статусом обладает также именная группа the river в эксплицитных макропропозициях George suggests the river [6, с.5] (Джордж высказывается в пользу реки) [3, с.25] в макроструктуре первой главы, The river in its Sunday garb и Dress on the river [6, с.67] (Темза в воскресном убранстве. О лодочных костюмах) [3, с.103] в макроструктуре главы седьмой, We decline to drink the river [6, с.138] (Мы отказались выпить реку) [3, с. 191] в макроструктуре тринадцатой и The river under different aspects [6, с. 204] (Темза при различной погоде) [3, с.270] в макроструктуре главы девятнадцатой, и референтом данной именной группы во всех случаях выступает река Темза. Референциальная определенность именной группы the river при первом же употреблении - в макроструктуре первой главы - может быть объяснена тем, что ее референт выводится напрямую путем импликации, исходным семантическим материалом для которой служит, вероятно, авторское предисловие, оканчивающееся указанием на дату написания повести и на место ее написания - Лондон. Кроме того, реку как место отдыха предлагает не кто иной, как Джорж - один из референтов местоимения we, референтом которого выступает также и рассказчик, проживающий в Лондоне, как это следует из авторского предисловия. Таким образом, на основании приведенных выше исходных данных устанавливается определенный референциальный статус именной группы the river. Немаловажным в этом отношении также представляется тот факт, что к моменту написания повести [6] Джером К. Джером уже был довольно известен как лондонский репортер, и поэтому существуют веские основания предполагать, что референт именной группы the river в эксплицитной макроструктуре первой главы устанавливался читателями безошибочно.
Следует также добавить, что прямая референтная локализация предстоящего события - путешествия по Темзе - осуществляется только в начале второй главы, где местом отправления избирается Кингстон - город на берегу этой реки, при этом впервые имя собственное Thames употребляется только в середине основного текста третьей главы. В то же время имя Thames в прямой номинации ни разу не употребляется в эксплицитных макроструктурах, во вторичной номинации встречается только в макроструктуре девятнадцатой главы как составляющая названия лодки The "Pride of the Thames" [Там же, с.211] ("Гордость Темзы") [3, с.270].
К сказанному можно добавить, что в пользу реки Темза как референта именной группы the river косвенным образом свидетельствует также следующий факт. Для русского издания над текстом-оригиналом работали два переводчика - М. Донской и Э. Линецкая.М. Донской переводил главы с первой по десятую, Э. Линецкая - с одиннадцатой по девятнадцатую, при этом оба переводчика посчитали необходимым заменить в некоторых макроструктурах исходное the river на имя собственное Темза, М. Донской - в макроструктуре седьмой главы: The river in its Sunday garb [6, с.67] - Темза в воскресном убранстве [3, с.103], Э. Линецкая - в макроструктуре девятнадцатой главы: The river under different aspects [6, с. 204] - Темза при различной погоде [3, с.270].
денотативная группа предикативная макроструктура
Общее имя banjo впервые употребляется в макроструктуре восьмой главы в макропропозиции George buys a banjo [6, с.76] (Джордж покупает банджо) [3, с.116] и в ее составе обладает статусом нереферентного имени, при этом в макроструктуре девятнадцатой главы это имя употреблено референтно: George performs upon the banjo [6, с. 207] (Джордж играет на банджо) [3, с.270], - поскольку в данном случае имя banjo уже обладает референциальной определенностью, которая обеспечивается предшествующей частью текста.
Референциальный статус имени Montmorency, как представляется, должен рассматриваться как переменный в первую очередь потому, что это имя явно противопоставляется именам George и Harris по своему лингвокультурному статусу: во-первых, как показывает тест на отрицание [4], некто Montmorency как исторический персонаж не мог участвовать в событиях, современником которых был автор, то есть в событиях явно не исторического характера, и, таким образом, исторический персонаж не может быть референтом имени Montmorency; во-вторых, это имя не имплицирует половозрастной принадлежности референта, имплицируется только причастность к событиям, описываемым в повести, а также статус некоего одушевленного существа, поскольку Montmorency употребляется в однородном ряду с именами George и Harris в контексте описываемых событий. Импликация, Монморанси - это собака, выводимая из названия повести [6], имеет гипотетический характер и потому не может рассматриваться в качестве семантического основания для определенного референциального статуса имени Montmorency.
Если же говорить о референциальной определенности имени Montmorency, которую оно обретает в основном тексте повести, то эта определенность достигается только в середине второй главы при том, что до этого момента имя Montmorency встречается в тексте и эксплицитных макроструктурах уже семь раз. Но и в основном тексте это имя обретает родовой референциальный признак собака посредством сложной фигуры речи: To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier [Там же, с.22] (Посмотреть на Монморанси, так он просто ангел во плоти, по каким-то причинам, оставшимся тайной для человечества, принявший образ маленького фокстерьера) [3, с.46]. Таким образом, в определенном референциальном статусе имя Montmorency выступает только в макроструктуре четвертой главы: Awful behaviour of Montmorency [6, с.32] (Ужасное поведение Моморанси) [3, с.59].
При анализе макроструктуры первой главы можно говорить об импликации Монморанси - это собака, которая в лодке, которая определяет референцию имени Montmorency и выводится на основе следующих логических операций:
1) в лодке трое и собака;
2) известны три референта-человека - автор-рассказчик, Джорж и Харрис, следовательно, Монморанси - это собака, - однако эта импликация получает текстовое подтверждение только во второй главе, поэтому следует говорить о переменном референциальном статусе имени Montmorency.
Приведем еще один пример с топонимами, представляющими собой названия городов и местных достопримечательностей:
в главе шестой - Kingston и Hampton court maze [6, с.54] (Кингстон и Хэмптон-Кортский лабиринт) [3, с.87]; в главе двенадцатой - Maidenhead [6, с.124] (Мэйденхед) [3, с.174];
в главе тринадцатой - Marlow, Bisham abbey и Marlow [6, с.138] (Марло, Бишемское аббатство, Марло) [3, с. 191];
в главе четырнадцатой - Wargrave и Sonning [6, с.153] (Уоргрейв и Соннинг) [3, с. 209];
в главе шестнадцатой - Reading, Streatley и Goring [6, с.182] (Рэдинг, Стритли и Горинг) [3, с.244];
в главе восемнадцатой - Wallingford, Dorchester и Abingdon [6, с. 196] (Уоллингфорд, Дотчестер и Абингдон) [3, с.260];
в главе девятнадцатой - Oxford [6, с. 204] (Оксфорд) [3, с.270].
Таким образом, топонимы в макроструктурах повести выстраивают референциальный образ описываемых событий. Этот образ представляется более или менее полным для адресата, если ему известны все названия городов и их месторасположение, если же он знает только такие города, как, допустим, Kingston или Oxford, то референциальная достаточность топонимов будет определяться его познавательными потребностями - от знания, что это где-то на Темзе, до точной локализации события.
Что касается имен небольших городов типа Marlow и Wargrave, то расположение некоторых из них в эксплицитных макроструктурах, предваряющих главы, не будет первым упоминанием в тексте, то есть они обладают текстовой определенностью. Так, имя Kingston, открывающее эксплицитную макроструктуру шестой главы, предваряется упоминанием в самом начале главы второй как отправная точка путешествия:
(1) We arranged to start on the following Saturday from Kingston [6, с.17] (Было решено, что мы отплываем в ближайшую субботу из Кингстона) [3, с.39].
Имя Marlow, открывающее эксплицитную макроструктуру тринадцатой главы, предваряется упоминанием в последнем предложении главы двенадцатой:
(2) And at Marlow we left the boat by the bridge, and went and put up for the night at the "Crown" [6, с.137] (А в Марло мы оставили ее у моста и устроились на ночлег в "Короне") [3, с. 190].
Имя Wargrave, открывающее эксплицитную макроструктуру четырнадцатой главы, предваряется упоминанием в конце главы тринадцатой:
(3) We went up the backwater to Wargrave [6, с.151] (Мы подошли к Уоргрейву по каналу) [3, с. 205].
Таким образом, первые упоминания в контексте повести формируют дискурсивные пресуппозиции, создающие референциальную семантику топонимов, хотя и разной степени полноты: референциальные пресуппозиции имени Kingston в макроструктуре шестой главы содержат пропозицию (1), в которой населенному пункту предицируется статус отправной точки путешествия, в то время как референциальные пресуппозиции имени Wargrave в макроструктуре четырнадцатой главы содержат пропозицию (3), в которой это имя указывает на очередной пункт остановки в ходе путешествия. При этом, естественно, все референциальные пресуппозиции топонимов в эксплицитных макроструктурах содержат предикации городов на берегу Темзы.
Далее обратимся к жестким десигнаторам - именам персонажей - и сопоставим денотативно-референциальные статусы макропропозиций в эксплицитных макроструктурах повести [6] и романа [7].
Жесткие десигнаторы вводятся в самом начале текста, однако если у английского автора имена George, Harris и Montmorency впервые вводятся уже в макроструктуре первой главы (если не принимать во внимание авторское предисловие), то у французского автора имена главных героев - Сайрес Смит, Гедеон Спилет,
Наб, Пенкроф и Герберт - впервые встречаются в полном составе только в макроструктуре второй главы: Un йpisode de la guerre de Sйcession. - L'ingйnieur Cyrus Smith. - Gйdйon Spilett. - Le nиgre Nab. - Le marin Pencroff. - Le jeune Harbert. - Une proposition inattendue. - Rendez-vous а dix heures du soir. - Dйpart dans la tempкte [Ibidem, p.21] (Эпизод гражданской войны в США. - Инженер Сайрес Смит. - Гедеон Спилет. -
Негр Наб. - Моряк Пенкроф. - Юный Герберт. - Неожиданное предложение. - Свидание в десять часов вечера. - Отлет в бурю) [2, с.12].
При этом первые семантические признаки референтов этих имен мы находим в макроструктуре первой главы - cinq passagers, где пять путников упоминаются в контексте единого тематического блока Бедствие на воздушном шаре в бурю:
L'ouragan de 1865. - Cris dans les airs. - Un ballon emportй dans une trombe. - L'enveloppe dйchirйe. - Rien que la mer en vue. - Cinq passagers. - Ce qui se passe dans la nacelle. - Une cфte а l'horizon. - Le dйnouement du drame [7, p.6] (Ураган 1865 года. - Возгласы над морской пучиной. - Воздушный шар, унесенный бурей. - Разорванная оболочка. - Кругом только море. - Пять Путников. - Что произошло в гондоле. - Земля на горизонте. - Развязка драмы) [2, с.5].
Как видим, в макропропозиции, как и в основном тексте, множество путников упоминаются нерасчлененно, за исключением конца главы, где один из персонажей отделяется от остальных. В эксплицитной макропропозиции второй главы фигурируют пять имен, составляющих множество, а именно - кореферентное множество из пяти персонажей в первой главе. Таким образом, к первому упоминанию имен главных персонажей в романе [7], помимо общих пресуппозициональных оснований, согласно которым референциальную достаточность имени вымышленного персонажа составляет значение персонажа художественного произведения, их референты уже имеют добавочный компонент значения - те, которые попали в бурю на воздушном шаре, - чего не наблюдается в повести.
Существенное различие между анализируемыми художественными произведениями состоит в том, что в романе Ж. Верна три имени собственных - имена трех из пяти главных персонажей - в первом упоминании выступают в составе именных групп, включающих общие имена, а именно - инженер, негр, моряк, одно имя собственное - Harbert (Герберт) - в составе именной группы, включающей прилагательное jeune (молодой), что расширяет семантические характеристики этих имен.
В отличие от повести [6], в эксплицитных макроструктурах романа [7] содержатся точные указания на время описываемых событий, причем эти события приводятся во взаимную связь с реальными историческими событиями. Так обстоит дело с макропропозицией L'ouragan de 1865 [Ibidem, p.6] (Ураган 1865) [2, с.5] в макроструктуре первой главы в ее соотнесении с макропропозицией Un йpisode de la guerre de Sйcession [7, p.21] (Эпизод гражданской войны в США) [2, с.12], и, таким образом, референты языковых выражений - описаний событий в романе обретают временную определенность в соотношении с реальными историческими событиями.
Следует отметить, что указания на точные даты содержатся в макроструктуре первой главы первой части романа - 1865 год, то есть в абсолютном начале текста, и в макроструктуре восемнадцатой главы третьей, последней части романа - 1 января 1869 года, то есть в самом его конце, и таким образом в макроструктурах романа содержится хронологическое обрамление его сюжета.
Если эксплицитные макроструктуры, как и основной текст, повести "Three Men in a Boat: to say nothing of the dog" не содержат вымышленных топонимов, то макроструктуры романа "L'Ile Mistйrieuse" наряду с названиями реальных географических объектов изобилуют именованиями, ставшими плодом воображения автора: l'ile Lincoln [7, p. 195] (остров Линкольна) [2, с.88], le mont Franklin (гора Франклина) [Там же, с.497].
К элементам с переменным референциальным статусом следует отнести именную группу l'ile Lincoln из макроструктуры одиннадцатой главы части первой, поскольку, употребленная впервые в эксплицитной макроструктуре, эта именная группа обретает референт - остров, на котором высадились главные герои, - только в основном тексте, следующем за этой макроструктурой. Таким образом, в эксплицитной макроструктуре именная группа l'ile Lincoln (остров Линкольна) еще не имеет определенного референциального статуса, который у нее появляется только в последующем тексте.
В романе "L'Ile Mistйrieuse", в отличие от повести "Three Men in a Boat: to say nothing of the dog", содержатся именные группы, референциальная определенность которых основывается на интертекстуальности. Речь идет об именных группах le Duncan (яхта "Дункан") и capitaine Nemo (капитан Немо), референты которых первоначально получают описание в более ранних произведениях Ж. Верна.
В ходе исследования были выявлены и описаны семантические операции с переменным денотативным статусом, рассмотрены ключевые прагматические параметры формирования эксплицитных макропропозиций.
Полученные результаты могут быть полезны при чтении университетских курсов общей семантики, синтаксиса, теории текста и дискурса.
Сказанное, как представляется, может служить обоснованием актуальности избранной темы исследования.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Издательство ЛКИ, 2007.384 с.
2. Верн Ж. Таинственный остров. СПб.: Лениздат, 1993.575 с.
3. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки: роман / пер. с англ.М. Донского, Э. Линецкой. СПб.: Азбука, 2016.288 с.
4. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С.337-369.
5. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений).4-е изд-е. М.: Едиториал, 2004.288 с.
6. Jerome K. Jerome. Three men in the bout (to say nothing of the dog). М.: Эскимо, 2016.224 с.
7. Verne J. L'Ile Mystйrieuse. France: Public Domain, 1875.879 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Основные аспекты именного словоизменения. Первичные и вторичные падежные формы. Числовые формы. Притяжательные формы. Отсутствие родовых форм. Степени сравнения. Анализ именного словообразования. Первичные отыменные имена. Вторичные отыменные имена.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 08.02.2009Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими
реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015История исследования Кавказа в лингвистическом отношении. Характеристика картвельской (южной) группы кавказских языков, письменная и литературная традиция грузинского языка. Лексика абхазо-адыгской группы и классификация нахско-дагестанских языков.
реферат [28,6 K], добавлен 26.04.2011Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Выработка литературно-языковых норм словоупотребления при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи. Лексические группы слов с точки зрения употребления. Выделение тематических классов.
реферат [21,6 K], добавлен 02.01.2017Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014