Топонимия квебека: лингвокультурологический анализ

Топонимические исследования в лингвистике. Рассмотрение основных лингвокультурологических характеристик современной квебекской топонимии. Базовые культурные ценности жителей канадской провинции Квебек. Реконструкция языковой картины мира канадцев.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Российский университет дружбы народов

Топонимия квебека: лингвокультурологический анализ

Болотина Ксения Эдуардовна

ksenia.bolotina@mail.ru

Аннотация

Болотина Ксения Эдуардовна

ТОПОНИМИЯ КВЕБЕКА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

УДК 81'373.21

В данной статье рассматриваются основные лингвокультурологические характеристики современной квебекской топонимии. Топонимическая лексика выступает одним из наиболее актуальных предметов исследования различных отраслей научного знания, раскрывая и/или подтверждая важные процессы, протекающие в обществе. Цель данной статьи - выявить посредством лингвокультурологического анализа базовые культурные ценности жителей канадской провинции Квебек. Предпринятый анализ является шагом на пути к реконструкции языковой картины мира квебекцев.

Ключевые слова и фразы: топонимикон; имя собственное; языковая картина мира; квебекский национальный вариант французского языка; лингвокультурология.

Annotation

TOPONYMY OF QUEBEC: LINGUISTIC-CULTUROLOGICAL ANALYSIS

Bolotina Kseniya Eduardovna

Peoples' Friendship University of Russia ksenia.bolotina@mail.ru

This article examines the main linguistic-culturological characteristics of modern Quebec toponymy. Toponymical vocabulary is one of the most topical subjects of research in various fields of scientific knowledge that reveals and/or confirms important processes taking place in the society. The purpose of this paper is to identify the basic cultural values of the residents of the Canadian province of Quebec by means of the linguistic-culturological analysis. The conducted analysis is a step towards the reconstruction of the Quebecers' linguistic worldview.

Key words and phrases: toponymicon; proper name; linguistic worldview; Quebec national version of the French language; cultural linguistics.

Топонимикон как совокупность географических названий является плодотворным объектом исследований для целого ряда научных дисциплин. Результаты топонимических исследований находят свое применение в различных областях гуманитарного знания: лингвистике, лингвокультурологии, этносоциолингвистике, истории, географии и многих других. квебекский топонимия лингвистика языковой

Условно все топонимические исследования в лингвистике можно подразделить на два вида: традиционные и новые. Традиционные топонимические исследования фокусируются на изучении собственно лингвистических характеристик топонимии, в то время как новые топонимические исследования, как верно отмечает О. С. Чеснокова, направлены на «реконструкцию и интерпретацию языковой картины мира, т.е. закрепленных в языковых знаках особенностях мировосприятия социума» [4, c. 148]. Анализ квебекского топонимикона, предпринятый нами в данной статье, будет шагом именно в этом направлении.

Donner un nom а un objet, а une personne ou а un lieu, c'est en confirmer l'existence. Henri Dorion

Современный квебекский топонимический корпус составляют в основном наименования на французском, английском и местных индейских языках. По словам отечественного специалиста по топонимии Квебека Г. С. Доржиевой, тесное взаимодействие данных культур является «одним из главных факторов, определивших культурно-этническую специфику Квебека», отраженную в региональной топонимии [1, с. 13]. По данным на 2006 год, приводимым Топонимической комиссией провинции Квебек, 72% зарегистрированных и официально утвержденных топонимов имеют французское происхождение, 12% - английское, 10% - автохтонное и оставшиеся 6% составляют топонимы иного или неизвестного происхождения [14, p. XXXVI]. Среди топонимов иного происхождения отдельно отметим наименования баскского происхождения, которые вошли в топонимическую лексику в XVI в. в связи с освоением басками мест для рыбной ловли. О присутствии басков в местности реки Св. Лаврентия свидетельствуют такие топонимы, как Lac du Basque, Оle aux Basques, Anse aux Basques, Riviиre du Basque. Данные наименования обозначают местности, располагающиеся с разных сторон реки Св. Лаврентия: из Озера Басков (Lac du Basque) вытекает река Басков (Riviиre du Basque), которая, в свою очередь, впадает в реку Св. Лаврентия через залив Chafaud aux Basques.

Как пишет канадский исследователь и журналист Алан Рэйберн (Alan Rayburn), в этом заливе великий французский путешественник и основатель Квебека Самюэль де Шамплен встретил баскских рыбаков, сушивших рыбу на деревянном помосте (фр. йchafaud), от которого и произошло название залива [15, p. 110]. Залив Басков (Anse aux Basques) находится у северного берега реки Св. Лаврентия, в то время как Остров Басков (Оle aux Basques), куда баски отправлялись охотиться на китов, - у южного берега. В приведенных выше примерах наименования географических мест и объектов отражают присутствие, на момент их создания, басков на территории, соответствующей современной провинции Квебек. Однако эти топонимы не имеют непосредственно баскского происхождения. К топонимам, этимология которых восходит к баскским словам, относятся, например, все наименования с компонентом Orignal (Orignac, Orignaux). Orignal обозначает

«американский лось». По данным словаря заимствований, это слово восходит к баскскому oregnac [16, p. 253].

Более 200 топонимов в Квебеке чествуют это величественное животное, обитающее в лесах вблизи реки Св. Лаврентия. Именно топонимы баскского происхождения, помимо французских, английских и индейских, широко представлены в топонимической картине современного Квебека, что развивает современные представления о баскской топонимии в пространстве и во времени [3; 8].

Первым источником формирования той топонимической картины Квебека, которую мы наблюдаем сейчас, явились местные автохтонные индейские топонимы. На территории Квебека проживает одиннадцать коренных народов, каждый из которых обладает своим языком, уникальной культурой и традициями. Коренные народы осваивали земли Северной Америки, на которых они проживали, и давали им имена задолго до первых экспедиций европейцев в Новый Свет. Многие автохтонные топонимы не только сохранились до наших дней, но и устойчиво закрепились, став доминантными составляющими топонимической картины провинции. Одним из таких топонимов является наименование провинции, а также ее столицы - Quйbec (Квебек).

По словам индейского писателя Бернарда Ассиниви, представителя этнической общности Кри, коренного народа Канады, топоним Квебек берет свое начало от алгонкинского слова kebek, что означает «узкий проход». Алгонкины использовали это наименование для обозначения местности вокруг современного города Квебек, где сужается река Св. Лаврентия [7].

Канадский лингвист Джордж Генри Армстронг подчеркивает, что слово `кебек' встречается также в языке народа Кри и народа Микмак, обозначая то же самое. В ранних французских работах, описывающих земли Новой Франции, по словам автора, отдавалось предпочтение написанию Kebec, хотя Самюэль де Шамлен писал название основанного им города Quebecq [6, p. 269]. Помимо указанных выше были, а в некоторых индейских языках и до сих пор остаются распространены и другие орфографические варианты: Cabecke, Kephek, Gepeg, Kebbek и др. [11, p. 559].

К другим наиболее известным наименованиям индейского происхождения, входящим в квебекский топо-

нимикон, относятся: Saguenay, Chicoutimi, Rimouski и др.

Не всегда представляется возможным определить, какой именно из языков коренных народов является источником того или иного топонима, несмотря на то, что автохтонное происхождение наименования не ставится под сомнение. Однако бывают случаи, когда разные ученые-топонимисты приходят к противоположным выводам относительно этимологии того или иного топонима. Например, городу Gaspй квебекский топонимист Жан Пуарье (Jean Poirier) вслед за баскским этимологом Л. Мичелена приписывает происхождение от баскского слова gerizpe, kerizpe (убежище) [14, p. XXXVI]. Б. Ассиниви, в свою очередь, утверждает, что название города берет свое начало в языке микмак [7]. Схожее слово gespeg использовалось этим народом в значении «конец, предел» для обозначения северных границ территории проживания [9, p. 300]. Существует также точка зрения, согласно которой в основу топонима Gaspй легло имя португальского мореплавателя и путешественника Гашпара Корте Реаля, который исследовал земли региона Лабрадор [11, p. 235].

Участники первых экспедиций в Новый Свет в результате тесных контактов с коренным населением Канады использовали для обозначения той или иной местности аборигенные наименования. Однако с прибытием первых колонизаторов, представителей административных и религиозных институтов, а также сеньоров из Франции начался активный процесс создания французских имен для обозначения осваиваемой местности и географических объектов. По данным Топонимической комиссии провинции Квебек, квебекский топонимический корпус насчитывает примерно 80 000 наименований на французском языке. Многие топонимы, используемые и в настоящие дни, были придуманы Самюэлем де Шампленом, в частности официально зарегистрированный топоним Chute Montmorency, также известен и используем местным населением в варианте, предложенном великим путешественником, - Sault de la Montmorency [Ibidem, p. 453].

Многие местности, муниципалитеты, города и деревни носят имена французских сеньоров, кому они были дарованы. Например, муниципалитет Neuville получил свое название в 1679 году в честь члена Верховного совета Новой Франции и Хранителя печатей Николя Дюпона де Невилль (Nicolas Dupont de Neuville) [10; 11, p. 374].

Таким образом, в XVII-XVIII вв. активно формируется самый объемный пласт современного квебекского топонимикона, который составляют топонимы на французском языке. Как было отмечено ранее, для освоения новых земель из Франции прибывали представители Церкви, администрации, знатного сословия, путешественники и исследователи. В связи с этим в основу того или иного наименования, которое колонизаторы давали географическим объектам и местам, встречавшимся на их пути, закладывались разные лингвокультурологические характеристики.

Многие топонимы, этимология которых восходит к периоду освоения Новых земель, получали свои названия в честь того или иного святого. Первые поселения строились вокруг церковных приходов, поэтому нет ничего удивительного в том, что они получали религиозно значимые имена. Однако закрепление топонимов с префиксом Saint(e)- в современном квебекском топонимическом корпусе объясняется рядом причин. В первую очередь - высокими религиозными установками квебекского общества вплоть до середины XX века. На протяжении всей истории Квебека Церковь играла одну из главенствующих ролей в жизни провинции. Именно католическая вера, наряду с французским языком, была неотъемлемой составляющей объединения и борьбы франкоговорящего населения Канады с англоговорящим большинством. Яркий пример мы встречаем в культовом квебекском романе середины XX века «Les Plouffe» (Семья Плуф): «Au mot `protйstant' prononcй pour la premiиre fois, les Plouffe eurent un geste de frayeur inconsciente. <…> Cйcile pensait : - Je me le disais bien qu'il avait des yeux pas catholiques!» [13, p. 30]. / В первый раз услышав слово «протестант», вся семья неосознанно содрогнулась от ужаса. Сесиль думала: - Я так и знала, не католический у него взгляд!

Распространенности топонимов с префиксом Saint(e)- способствует не только влияние Церкви, но и одна из номинативных традиций Квебека. Как отмечают составители топонимического словаря, ранее для квебекской топонимии было распространенным явлением «возводить в ранг святых» имена мирян, выступающие составной частью топонима. Симптоматичным примером является наименование муниципалитета BaieSainte-Catherine. Если поинтересоваться этимологией данного топонима, то, согласно одной из гипотез, он не возносит дань святой, а чествует некую Катрину, которая проживала в той местности в XIX в. [9, p. 50]. Согласно легенде, эта девушка по неизвестной причине взошла на борт корабля, но была замечена командой лишь спустя какое-то время после отплытия. После обнаружения ее высадили в ближайшей гавани, которая получила название в ее честь. Данная гипотеза не имеет документального подтверждения. Более того, данная местность уже в середине XVIII века была нанесена на карту отцом Лором (pиre Laure) под именем Ance а la Catherine. Тем не менее существование легенды, а также варианта наименования без префикса Sainte- позволяет нам убедиться в существовании и распространенности традиции «освящать» мирские антропотопонимы. Небольшое поселение у гавани постепенно разрасталось, получив в 1903 году статус муниципалитета. Официально топоним Baie-Sainte-Catherine был закреплен в 1984 году [11, p. 38].

По словам известного отечественного специалиста по имени собственному А. В. Суперанской, «в известных нам именах собственных аккумулируется наш жизненный опыт, наши сведения о многих экстралингвистических фактах» [2, c. 136]. Из рассмотренных выше примеров мы уже можем судить о некоторых ценностных ориентирах квебекского общества. В первую очередь, речь идет о мультикультурализме как одной из базовых ценностей. Политика сохранения, продвижения и официального закрепления аборигенных названий, бесспорно, свидетельствует о значимости культурного обмена для современного общества провинции. В официальном гиде по Квебеку, опубликованном правительством провинции, указано: «Le Quйbec encourage l'йchange entre les cultures et le rapprochement entre les communautйs et reconnaоt l'enrichissement que constitue la diversitй» [5, p. 12]. / Правительство провинции Квебек поддерживает культурный обмен и сближение разных этнокультурных сообществ и признает, что многообразие означает обогащение.

Принципу мультикультурализма отвечает сохранение и официальное признание квебекских топонимов на английском языке. Несмотря на то, что единственным официальным языком провинции является французский, английский пласт топонимической лексики составляет 12%. Наличие и распространенность англоязычной топонимии в Квебеке объясняется рядом исторических, географических, экономических и культурных причин. Официальное закрепление и продвижение топонимов на английском языке соответствует одному из главенствующих принципов работы Топонимической комиссии Квебека - «а respecter les noms consacrйs par un usage constant et exclusif, qu'elle qu'en soit la langue» [14, p. XXXVII] / чтить имена, закрепленные постоянным и общим для всех использованием вне зависимости от языка. Топонимы английского происхождения могут как полностью сохранять английское написание (Ayer's Cliff), так и иметь некий компонент на французском языке (Baie-James; Le Davy Jones Locker).

Для оценки состава современного квебекского топонимикона считаем целесообразным привести следующее рассуждение Жана Пуарье, полагающего, что топонимия Квебека состоит из, «d'une part, les noms qui tйmoignent des apports successifs des peuples et nations indigиnes et exogиnes qui ont peuplй ou frйquentй le Quйbec et, d'autre part, une toponymie dynamique qui reflиte des situations et les valeurs de notre temps» [Ibidem] / с одной стороны, имен, которые свидетельствуют о преемственных связях коренных и не коренных народов и наций, которые населяли Квебек или часто посещали территорию провинции, и, с другой стороны, динамической топонимии, которая отражает современные ситуации и ценности.

Таким образом, рассмотренные нами основные лингвокультурологические характеристики квебекской топонимии выявляют ее гетерогенность, что можно расценивать как основную топонимическую доминанту.

Список литературы

1. Доржиева Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: дисс. … д. филол. н. М., 2012. 590 с.

2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А. А. Реформатский. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 368 с.

3. Чеснокова О. С. Баскская топонимия в пространстве и времени // Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития: II Фирсовские чтения: материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. М.: РУДН, 2016. С. 25-28.

4. Чеснокова О. С. Испанский язык Мексики: лингвокультурологическое исследование. Saarbrьcken: Palmarium academic publishing, 2012. 255 c.

5. Apprendre le Quйbec - Guide pour rйussir votre intйgration. 3e йd. Gouvernement du Quйbec, 2012. 144 p.

6. Armstrong G. H. The Origin and Meaning of Place Names in Canada. Toronto: The Macmillan Company of Canada Limited, at St. Martin's House, 1930. 817 p.

7. Assiniwi B. Lexique des noms indiens du Canada [Электронный ресурс]. URL http://www.esoterique-samsara.com/ product.php?id_product=1737 (дата обращения: 03.10.2016).

8. Chesnokova O., Talavera-Ibarra P. L. El diбlogo de lenguas y culturas en la toponimia vasca // Ибероамериканские тетради / гл. ред. А. А. Орлов, отв. редактор выпуска М. В. Ларионова. М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. Вып. 2 (12). Р. 72-76.

9. Cournoyer J. Le petit Jean - Dictionnaire des noms propres du Quйbec. Stankй, 1993. 952 p.

10. Dictionnaire biographique du Canada [Электронный ресурс]. URL: http://www.biographi.ca/fr/ (дата обращения: 03.10.2016).

11. Dictionnaire illustrй - Noms et lieux du Quйbec. Commission de toponymie, LES PUBLICATIONS DU QUЙBEC, 2006. 1228 p.

12. Dorion H. Toponymie et conscience territoriale // Dictionnaire illustrй - Noms et lieux du Quйbec. LES PUBLICATIONS DU QUЙBEC, 2006. Р. XXIII-XXIV.

13. Lemelin R. Les Plouffe - Les Йditions internationales Alain Stankй, collection. 2008. Сollection 10/10. 445 p.

14. Poirier J. La toponymie du Quйbec // Dictionnaire illustrй - Noms et lieux du Quйbec. LES PUBLICATIONS DU QUЙBEC, 2006. Р. XXXIII-XLV.

15. Rayburn A. A Dictionary of Canadian Place Names. Oxford University Press, Canada, 2009. 344 p.

16. Tardivel L. Rйpertoire des emprunts du franзais aux langues йtrangиres. Septentrion, 1991. 512 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".

    дипломная работа [906,0 K], добавлен 17.05.2015

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.