Предикатно-аргументная структура английских каузативных конструкций типа "make oneself understood" и ее реализация в русском языке

Определение таксономической категории для предиката, набора обязательных и факультативных аргументов. Изучение предикатно-аргументной структуры английских каузативных конструкций типа "make oneself understood", особенностей ее реализации в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Кубанский государственный университет

Предикатно-аргументная структура английских каузативных конструкций типа "make oneself understood" и ее реализация в русском языке

Баклагова Юлия Викторовна, к. филол. н., доцент

liliann@mail.ru

Аннотация

предикат английский каузативный русский

Баклагова Юлия Викторовна

ПРЕДИКАТНО-АРГУМЕНТНАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ТИПА "MAKE ONESELF UNDERSTOOD" И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.111

Статья посвящена исследованию предикатно-аргументной структуры английских каузативных конструкций make oneself understood, make oneself heard, make oneself known и особенностей ее реализации в русском языке. Определяется тип таксономической категории для каждого предиката, а также набор обязательных и факультативных аргументов. Аргумент отражает общие свойства участников ситуации и является частью семантики предиката. Изменение набора аргументов влечет за собой изменение каузативной перспективы предложения.

Ключевые слова и фразы: каузативная конструкция; предикат; аргумент; каузатор; каузат; таксономическая категория; рефлексив.

Annotation

PREDICATIVE-ARGUMENTATIVE STRUCTURE OF ENGLISH CAUSATIVE CONSTRUCTIONS LIKE “MAKE ONESELF UNDERSTOOD” AND ITS REALIZATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Baklagova Yuliya Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Kuban State University liliann@mail.ru

The article is devoted to studying the predicative-argumentative structure of the English causative constructions “make oneself understood”, “make oneself heard”, “make oneself known” and the specifics of its realization in the Russian language. The author identifies a type of the taxonomic category for each predicate and a set of obligatory and optional arguments. The argument represents common features of the situation participants and is a component of the predicate's semantics. Changing a set of arguments involves the change of causative perspective of the sentence.

Key words and phrases: causative construction; predicate; argument; causator; causat; taxonomic category; reflexive.

Синтаксический каузатив - это аналитические глаголы с категориальным значением «побуждение к действию или состоянию». В английском языке синтаксический каузатив представлен каузативными конструкциями с вспомогательными каузативными глаголами let «разрешить, позволить», make «заставить, побудить», have «допустить, позволить», get «заставить, убедить».

Каузативный глагол make употребляется в трех типах каузативных конструкций:

1) make + объект + инфинитив смыслового глагола;

2) make + oneself + причастие прошедшего времени (understood и др.); 3) make + объект + прилагательное или существительное [9, p. 335].

В данной работе мы рассмотрим особенности предикатно-аргументной структуры конструкций make oneself understood, make oneself known, make oneself heard и проанализируем способы ее реализации в русском языке. Материалом данного исследования послужили данные сплошной выборки из британских газет «The Daily Mail», «The Guardian», «The Telegraph».

Инвариантное значение для трех конструкций - «to succeed in getting someone to hear you, understand you, or know that you are there» добиться того, чтобы Вас услышали, поняли или узнали, что Вы здесь [6, p. 994].

Любая каузативная ситуация может быть представлена как набор определенных аргументов. Аргумент - это категория семантического уровня, отображающая семантическую роль имени при конкретном предикате. Поэтому семантика каузативного глагола реализуется через взаимозависимость аргументной структуры и предикативной структуры.

Для исследуемых конструкций набор обязательных аргументов включает в себя каузатора (каузирующий субъект) и каузат (каузируемый объект). Предикативную основу каузативной ситуации формируют каузативный предикат (каузативная глагольная лексема со значением воздействия на объект с целью его изменения / побуждения к действию) и некаузативный предикат (полнозначная глагольная лексема). Поскольку каузативный предикат выполняет функцию служебной, неполнозначной лексемы, то правомерно говорить не о двух предикатах, а о каузативно-рефлексивном двучленном предикате.

Предикатно-аргументная структура данных конструкций, на первый взгляд, полностью совпадает с одноименной структурой других каузативных конструкций с глаголом make, которые имеют значение «to cause something to happen, or cause a particular state or condition» послужить причиной (способствовать) тому, чтобы что-то случилось, или вызывать определенное состояние или положение и «to force someone to do something» заставить кого-то что-то сделать [Ibidem]. Совпадение, однако, касается только количества аргументов ситуации, но не их качественных характеристик.

Рассмотрим первую конструкцию make oneself understood. Эта конструкция имеет значение «make what you say clear to other people, especially when speaking a foreign language» делать то, что Вы говорите, понятным для других людей, особенно если Вы говорите на иностранном языке [Ibidem]. Рассмотрим контексты, ср.:

(1) «It is perfectly possible to be able to read a foreign language but be totally unable to make oneself understood orally without lessons in spoken language» [1]. / Можно прочитать что-то на иностранном языке, но совершенно не получается объясниться в устной форме без занятий по разговорному языку (Здесь и далее перевод автора статьи - Ю. Б.).

(2) «There could be problems if you need to make yourself understood this week… even simple communications may get confused» [2]. / На этой неделе могут возникнуть трудности, если Вам понадобится объясниться... даже простое общение может сбить с толку.

(3) «I can make myself understood in French, but I'm not fluent» [7]. / Я могу объясняться на французском языке, но я не говорю на нем свободно.

Таксономическая категория предиката - деятельность. Об этом свидетельствует отсутствие предела ситуации в контекстах (1) - (3). Каузатор и каузат являются обязательными аргументами ситуации. Каузатор - агенс, целеполагающий активный участник ситуации, лицо одушевленное. Каузат - пациенс, пассивный участник ситуации. Каузирующее действие направлено на сам субъект действия, то есть каузатор и каузат являются одним лицом.

Факультативные аргументы тоже возможны. Например, в контексте (1) - это аргумент «способ» (orally), в контексте (3) - «средство» (in French).

При переводе на русский язык каузативная перспектива предложения получает нулевое выражение. Тем самым меняется предикатно-аргументная структура конструкции: набор аргументов уменьшается на одну единицу (минус каузат), каузативно-рефлексивный двучленный предикат make oneself understood заменяется на одночленный рефлексивный предикат объясняться в русском языке.

Вторая конструкция make oneself known имеет значение «to introduce yourself to somebody» представиться кому-то [6, p. 994].

Предикатно-аргументная структура этой конструкции не отличается от предыдущей: каузатор (агенс), каузат (пациенс), каузативно-рефлексивный двучленный предикат. Таксономическая категория - также «деятельность». Ср.:

(4) «They went up to the Ambassador and made themselves known to her» [7]. / Они поднялись в «Амбассадор» и представились ей.

(5) «If you want to volunteer to compile a playlist from readers' suggestions - and potentially blog about the process/selection for the Guardian - please email or make yourself known in the comments» [8]. / Если Вы хотите предложить свою помощь в составлении пользовательского плейлиста из предложений читателей и возможно написать блог об обработке или отборе в газете Гардиан, пожалуйста, напишите нам электронное письмо или представьтесь в комментариях.

В данных контекстах мы видим дополнительные аргументы. В контексте (4) - адресат (to her), в контексте (5) - место (in the comments).

Так же, как и в предыдущей конструкции, при переводе на русский язык исходная предикатно-аргументная структура претерпевает изменения: минус один аргумент (каузат), каузативно-рефлексивный двучленный предикат заменяется на одночленный рефлексивный предикат.

Значение конструкции make oneself heard - «to succeed in getting someone to hear you» добиться того, чтобы Вас услышали [6, p. 994]. Из трех конструкций эта конструкция имеет самую сложную предикатноаргументную структуру. Рассмотрим ряд контекстов.

(6) «In 2013, feminist campaigner Caroline Criado Perez won a challenging campaign to get Jane Austen on our Ј10 notes. But if she hadn't forced the issue and made herself heard, we'd only have one woman on any of our currency - the Queen» [3]. / В 2013 году участница феминистского движения Каролин Криадо Перес выиграла трудную кампанию по размещению Джейн Остин на наших десятифунтовых банкнотах. Но если бы она не настояла на этом решении и не заставила прислушаться к себе, на нашей валюте была бы изображена только одна женщина - королева.

(7) «She had to shout to make herself heard above the sound of the music» [7]. / Ей пришлось кричать, чтобы ее голос услышали за звуками музыки.

(8) «From Greenham Common peace camp to the Miss World demonstrations, each has fought to make herself heard» [4]. / От мирного лагеря в Гринэм Коммон до демонстраций в поддержку «Мисс Мира», каждой [женщине] пришлось бороться за то, чтобы ее услышали.

Во всех трех контекстах таксономическая категория - «действие», поскольку присутствует достижение цели каузативного воздействия.

В отличие от двух первых конструкций, очевидно наличие в реальной ситуации бенефактива (обязательно должен быть участник, который заинтересован в результатах действий каузатора; тот, кого каузатор заставляет прислушаться к себе). Бенефактив - инкорпорированный аргумент, он не является переменной и не находит выражения на синтаксическом уровне. Поэтому у нас два обязательных аргумента - каузатор и каузат, выраженные одним лицом.

Теперь рассмотрим особенности предиката в данной конструкции. Как известно, различают рефлексивную (или собственно рефлексивную) интерпретацию глагола и псевдорефлексивную интерпретацию. В случае псевдорефлексивной интерпретации возможна субституция (замена рефлексивного местоимения произвольным существительным или личным местоимением). У рефлексивных глаголов такого рода замена на произвольный объект невозможна. Из трех конструкций только конструкция make oneself heard допускает субституцию, ср.:

(9) «British protest voters made their voices heard. Are Americans about to do the same?» [5]. / Британские протестные избиратели сделали все, чтобы их голоса услышали. Собираются ли американцы сделать то же самое?

Место рефлексивного местоимения занимает существительное (voices), каузатор и каузат - разные лица. Это позволяет нам говорить о конструкции make oneself heard уже как о каузативном псевдорефлексивном предикате.

Характеристики предикатно-аргументной структуры конструкции make oneself heard, а именно инкорпорированный бенефактив и псевдорефлексивный характер предиката, обуславливают особенности ее реализации в русском языке.

Во всех трех контекстах в русских предложениях сохраняется набор обязательных аргументов - каузатор и каузат. Как и в английском языке, в контексте (6) сохраняется статус редиката - каузативно-рефлексивный предикат (заставила прислушаться). В контекстах (7) - (8) при переводе на русский язык ни каузатив, ни рефликсив не получают выражения. Каузативно-рефлексивный предикат преобразуется в транзитивный предикат услышать.

Подведем итог проведенного исследования. Обязательные аргументы каузативной ситуации в трех конструкциях - каузатор и каузат, выраженные одним лицом. Возможны факультативные аргументы - способ каузации, средство, адресат, место. Аргумент также может быть инкорпорированным, например, бенефактив в каузативной конструкции make oneself heard. Таксономическая категория предикатов - деятельность в конструкциях make oneself understood / make oneself known и действие в конструкции make oneself heard. При переводе на русский язык каузативный статус предиката может остаться неизменным, получить нулевое выражение или полностью измениться (преобразоваться в рефликсив или транзитив).

Список литературы

1. Alleyne R. Education row over oral examinations [Электронный ресурс]. URL: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/ 1578915/Education-row-over-oral-examinations.html (дата обращения: 14.09.2016).

2. Brompton S. Horoscopes: Be patient, Aries, coming on too strong will ruin everything [Электронный ресурс]. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/you/article-3030574/Horoscopes-patient-Aries-coming-strong-ruin-everything.html (дата обращения: 20.09.2016).

3. Buchanan D. Yes! This app buzzes when you pass a place where a woman made history [Электронный ресурс]. URL: http://www.telegraph.co.uk/women/womens-life/11730690/Yes-This-app-buzzes-when-you-pass-a-place-where-a-womanmade-history.html (дата обращения: 15.09.2016).

4. Cohen С. Growing old disgracefully: 400 female pensioners make their voices heard [Электронный ресурс]. URL: http://www.telegraph.co.uk/women/womens-politics/9847895/Growing-old-disgracefully-400-female-pensioners-maketheir-voices-heard.html (дата обращения: 17.09.2016).

5. Freeman H. British protest voters made their voices heard. Are Americans about to do the same? [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jul/02/protest-votes-eu-referendum-us-election-boris-johnson-trumphadley-freeman (дата обращения: 20.09.2016).

6. Longman Dictionary of Contemporary English. Edinburgh: Pearson Education, 2009. 1950 p.

7. Make [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/make (дата обращения: 14.09.2016).

8. Readers recommend: share your songs about religion [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/music/ 2016/sep/29/readers-recommend-share-your-songs-about-religion (дата обращения: 22.09.2016). 9. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2011. 658 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.