Двуязычие: проблемы определения

Рассмотрение теории языковых контактов. Сложности определения понятия "двуязычие". Изучение общепринятых определений и критериев билингвизма, изложенных в работах ведущих российских и зарубежных лингвистов. Исследование особенностей речи детей-билингвов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Саратовский социально-экономический институт (филиал) РЭУ имени Г. В. Плеханова

Двуязычие: проблемы определения

Бабушкина Виктория Владимировна

victorienna@gmail.com

Аннотация

Бабушкина Виктория Владимировна

ДВУЯЗЫЧИЕ: ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

УДК 81-119

Статья раскрывает наиболее острый вопрос теории языковых контактов: сложности определения понятия «двуязычие». Представлены несколько общепринятых определений билингвизма (и критерий определения билингвизма), изложенных в работах ведущих российских и зарубежных ученых. Проводится сравнительный анализ данных определений и краткий обзор ключевых понятий. Обозначается наиболее удачное определение билингвизма, и намечаются перспективы исследования.

Ключевые слова и фразы: двуязычие; первый язык; второй язык; родной язык; иностранный язык; первичная языковая система; вторичная языковая система.

Annotation

BILINGUALISM: PROBLEMS OF DEFINITION

Babushkina Viktoriya Vladimirovna

Saratov Socio-Economic Institute (Branch) of Plekhanov Russian University of Economics victorienna@gmail.com

The article reveals the most topical issue of the language contacts theory: the complexity of defining the notion “bilingualism”. Several common definitions of bilingualism (and the criterion of determining bilingualism) stated in works of the leading Russian and foreign scientists are presented. A comparative analysis of these definitions and a brief overview of the key notions are carried out. The most appropriate definition of bilingualism is specified, and research prospects are outlined.

Key words and phrases: bilingualism; the first language; the second language; native language; foreign language; primary language system; secondary language system.

Известно, что ученые разных времен и течений по-разному относились к сущности билингвизма. Не сходились они также и во мнении относительно определения данного понятия. Ввиду этого, в лингвистике до сих пор нет однозначного толкования термина «билингвизм». Трактовки зависят, в основном, от самих ученых и от их видения данного феномена.

Главная проблема при определении понятия «билингвизм» состоит в том, что сложно установить, на каком этапе «начинается» билингвизм. Нужно ли владеть иностранным языком в совершенстве, чтобы называть себя билингвом? Или достаточно уметь понимать и объясняться на минимальном уровне? В какой степени должен владеть обоими языками индивид, чтобы его можно было назвать билингвом? Должен ли он оперировать рецептивными механизмами или продуктивными механизмами? Или он должен уметь оперировать и теми, и другими? Более того, какие компоненты или «области» языка учитываются при определении билингвизма: лексика, грамматика, произношение?

Именно этим изобилием нерешенных вопросов и объясняется отсутствие в лингвистике однозначного толкования билингвизма. Однако определения ученых можно условно соотнести с конкретными «полярностями».

Некоторые ученые считают, что билингвом может считаться только тот индивид, который в совершенстве владеет как первым, так и вторым языком, т.е. который объясняется одинаково хорошо на обоих языках.

Такой точки зрения придерживается, в частности, выдающийся американский лингвист Л. Блумфилд. Он понимает билингвизм следующим образом: «В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» [2, с. 70]. На первый взгляд определение действительно обращает внимание на наиболее важные аспекты билингвизма. Билингвизм «начинается» тогда, когда индивид в одинаковой степени владеет и первым, и вторым языком. Такой же точки зрения придерживается и В. А. Аврорин: «...двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51].

Однако эту точку зрения можно подвергнуть критике. Многие ученые утверждают, что владеть языком в совершенстве в принципе невозможно. Отсюда и вытекает главная проблема - что значит понятие «в совершенстве»? Как оно оценивается и какими конкретно критериями обладает?

В. А. Аврорин, по всей видимости, «обнулил» данную проблему, не использовав в своем определении сочетание «в совершенстве». Однако это не означает, что определение ученого является идеальным. Что делать, например, если и первый язык индивид знает не в достаточно высокой степени? Как быть, если исследователь изучает речь детей-билингвов, у которых речевой механизм еще не сформирован в полной мере?

Более того, имеются проблемы в самой терминологии. Как быть, если первый язык ребенка вовсе не является родным его языком, например, в ситуации иммиграции, когда первый язык сменяется вторым языком в качестве родного? Относительно какого языка предлагать определение билингвизма? В отношении какого языка следует рассматривать данное явление?

Как видно, данная «полярность» предлагает больше вопросов, нежели ответов. Тем не менее, большинство исследователей, занимающихся вопросами билингвизма, все-таки признают определение В. А. Аврорина.

Другие же ученые считают, что владеть каким-либо языком (в том числе и первым) в совершенстве невозможно, и поэтому утверждают, что для того, чтобы назвать себя билингвом, достаточно уметь оперировать языком на минимальном уровне, т.е. иметь хотя бы незначительное знакомство с языком. Данной точки зрения придерживается Дж. Макнамара. Ученый утверждает, что индивида можно назвать билингвом, если он на втором языке обладает (хотя бы в какой-то степени) навыками одной из четырех модальностей: говорение, аудирование (слушание), письмо или чтение [8].

Подобную точку зрения можно увидеть в работе Р. К. Миньяр-Белоручева. Он утверждает, что билингвизм сводится, всего лишь, к знанию двух языков [6]. Данная точка зрения крайне размытая и неточная, т.к. знать язык вовсе не означает уметь им пользоваться в целях достижения коммуникации. Можно знать какие-либо конкретные единицы языка, но не уметь ими оперировать и не «видеть» их в системе языка в целом.

Как утверждает А. А. Залевская, необходимо различать знание языка и владение языком, т.к. знать можно грамматику, лексику, но не уметь ей пользоваться, а владеть, с другой стороны, означает иметь более низкие показатели знаний в области грамматики или лексики, например, но успешно осуществлять речевую деятельность [5, с. 6]. Таким образом, владение языком не есть знание языка, а умение использовать и внедрять это знание при решении определенных коммуникативных задач.

Иными словами, у этой «полярности» также имеются определенные серьезные недочеты. Можно ли говорить о билингвизме вообще, когда индивид не умеет ни объясняться, ни запрашивать информацию на втором языке? Разве можно назвать билингвом индивида, который не в состоянии осуществлять коммуникацию без использования словаря, или индивида, который не может выполнять рецептивные задачи без перевода на свой родной первый язык? Если «да», то билингвом можно назвать любого человека, изучающего иностранный язык, даже самостоятельно. Складывается следующая ситуация: индивид изучает язык самостоятельно, аутентичное использование языка он не видит и не слышит и поэтому не умеет ни правильно произносить слова, ни правильно их переводить. Согласно вышеуказанному определению, такого человека тоже можно назвать билингвом, т.к. все же он знает какие-либо отдельные слова и фразы на иностранном языке.

Как видно, ни одна из указанных двух полярностей не предлагает идеальное решение данной проблемы, которая заключается в том, что представители как первой, так и второй «полярности» пытаются дать определение билингвизму на основе индивидуального характера умения, т.е. на основе психологического критерия. Но, как видно, этот критерий не позволяет предложить достойное определение. В первом случае ученые не могут прийти к единогласию относительно измерения так называемого «совершенного» уровня знания языка (если вообще можно дать определение данному понятию), а во втором случае билингвизм приобретает слишком широкое значение и потому не может стать объектом научных исследований.

На эту проблему обратили внимание ученые Рене Аппел и Питр Муйскен. Они утверждают, что добиться четкого определения билингвизма на основе психологического критерия практически невозможно [7], и поэтому предпочитают определение У. Вайнрайха, основанное на социологическом критерии: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными» [3, с. 22]. Как видно из определения, У. Вайнрайх не сделал никаких ссылок на степень владения языком, но все же ограничил спектр существования билингвизма, указав на «попеременное» использование языков, а это могут осуществлять только индивиды, хорошо владеющие двумя языками. Единственный недостаток данного определения кроется также в терминологии: что означает «попеременное»? Означает ли это слово использование двух языков в рамках одного высказывания или сообщения? Или же оно означает ситуативное использование языков, где один язык соответствует одной коммуникативной задаче?

В связи с этим социологический критерий кажется нам вполне подходящим при определении понятия «билингвизм», но определение У. Вайнрайха также далеко от совершенства ввиду неточностей в терминологии. По этой причине полноценное определение билингвизма требует уточнения некоторых терминов и понятий.

При определении билингвизма и при любых дискуссиях, проводимых в рамках его исследования, часто используются термины «первый язык», «второй язык», «родной язык», «иностранный язык». Общепринята точка зрения, что «между этими двумя понятиями нет прямого соответствия, при котором было бы обязательно равенство Я1=РЯ, Я2=ИЯ» [5, с. 4], т.к. бывают случаи, как уже упоминалось, когда второй язык хронологически вытесняет первый и становится родным (это, как правило, происходит в ситуации иммиграции, обычно у детей).

Однако иногда ученые, говоря о языке первом и втором, подразумевают естественный билингвизм, при котором процесс становления первого речевого механизма происходит раньше второго.

Когда ученые говорят о родном и иностранном языках, то подразумевается искусственный билингвизм, при котором родной язык используется индивидом почти во всех ситуациях общения, а иностранный язык - в одной или нескольких ситуациях.

Именно поэтому необходимо уточнять эти понятия прежде, чем предлагать собственное определение. Так, например, Е. М. Верещагин в рамках психологического и социологического направлений в исследовании явления билингвизма вводит в научный обиход понятия «первичная языковая система» и «вторичная языковая система».

На основе данных понятий ученый утверждает следующее: если индивид во всех ситуациях общения использует только свою первичную языковую систему, то его можно назвать монолингвом (т.е. одноязычным). Если же индивид в разных ситуациях общения использует и первичную, и вторичную языковые системы, то его можно назвать билингвом (т.е. двуязычным): «...носитель двух систем общения (т.е. человек, способный употреблять для общения две языковые системы) называется билингвом» [4, с. 19]. двуязычие билингвизм лингвист речь

Критерии определения, само определение, а также собственная терминосистема ученого кажутся нам вполне удачными. Е. М. Верещагин отказывается от понятия «совершенство», четко обозначает границы существования билингвизма, не позволяя себе предложить определение, предполагающее слишком широкую его трактовку. Импонирует также собственная терминосистема ученого. Более того, определение удачно потому, что является неким синтезом психологического и социологического критериев. Благодаря этому синтезу определение «впитывает» только положительные аспекты каждого критерия.

Подводя итог, хотелось бы отметить следующие наиболее важные результаты: во-первых, на разных этапах развития лингвистической науки билингвизм изучался с разных точек зрения, отсюда наблюдается такое изобилие разнообразных его толкований; во-вторых, все вышеперечисленные критерии определения билингвизма, наряду с самими определениями, имеют свои несомненные достоинства и недостатки, и лингвисты должны обращать на них пристальное внимание, подвергать критике и совершенствовать их в целях достижения более глубокого понимания явления двуязычия; в-третьих, из всех указанных толкований мы отдаем предпочтение определению Е. М. Верещагина, предложившего собственную терминосистему и собственное толкование двуязычия на основе синтеза психологического и социологического критериев. На наш взгляд, только такой синтезированный подход может создать благоприятную почву для изучения данного явления.

Как видно, двуязычие - сложный, многоаспектный феномен современной лингвистики, который, несмотря на огромное количество проводимых исследований, все еще содержит немало нерешенных вопросов.

Список литературы

1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы изучения двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.

2. Блумфилд Л. Язык / пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: Издательство «Прогресс», 1968. 608 с.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. яз. и комм. проф., д. филол. н. Ю. А. Жлутенко. Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1979. 264 с.

4. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М. - Берлин: ДиректМедиа, 2014. 162 с.

5. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Тверской государственный университет, 1996. 195 с.

6. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

7. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005. 216 p.

8. Macnamara J. How Can One Measure the Extent of a Person's Bilingual Proficiency? // Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar (University of Moncton. June 6-14, 1967) / L. Kelly (ed.). Toronto: University of Toronto Press, 1969. P. 80-97.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Типологическое моделирование языка. Исследования когнитивно-речевого уровня развития разноязычных детей, результаты опытов. Mежкультурная коммуникация, художественный перевод, двуязычие. Функционально-стилевая принадлежность электронных газетных текстов.

    дипломная работа [40,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.

    курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012

  • Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013

  • В Московской Руси сложилось типичное для средневековья "двуязычие" - церковного, "культового", и живой речи языка. Приказной (деловой) язык Московской Руси основан на живой речи, на живом московском говоре. Жанры деловой письменности и приказной речи.

    реферат [25,9 K], добавлен 04.05.2008

  • Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.

    презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.

    статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.

    дипломная работа [129,3 K], добавлен 17.01.2012

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.