Багатокомпонентні терміни української дорожньо-будівельної терміносистеми

Типи та особливості українських багатокомпонентних термінів дорожнього будівництва. Тенденція до синтаксичного термінотворення як відзеркалення процесу активного розвитку уявлень про все різноманіття об’єктивної дійсності сфери дорожнього будівництва.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Багатокомпонентні терміни української дорожньо-будівельної терміносистеми

Актуальність статті зумовлюється тим, дорожнє будівництво існує як окрема економічна галузь доволі давно, однак його термінологія ще не була предметом спеціального наукового дослідження. Необхідність вивчення цього шару лексики зумовлена суспільними потребами творення наукових галузевих метамов терміносистем на основі лексико-граматичного ресурсу української мови.

Поповнення термінофонду національних мов здійснюється за рахунок термінологізації цілих словесних комплексів, що утворюють так звані багатокомпонентні терміни. Позначаючи ті чи ті сфери діяльності, багатослівні найменування разом з іншими типами термінів формують певні системи у складі національних мов [1, с. 65]. Аналітичні терміни, або термінологічні словосполучення, -- це терміни, що означають науково-технічне поняття, мають чітке наукове визначення, володіють стійкістю і семантичною цілісністю поняття, що позначається [2, с.14].

У межах сучасних термінологій складні терміни переважають. Підґрунтям цьому є, на думку В. Даниленка, те, що складні терміни здатні з найбільшою повнотою відображати необхідні характерні ознаки поняття, що називається [3, с. 132]. Перевага словосполучень у термінологіях пояснюється, на думку В. Гречка, прискореним, лавиноподібним виникненням нових термінів і формуванням ТС, що відображають хід науково-технічної революції [4, с. 177]. Продуктивність аналітичних термінів пояснюється високою здатністю різноманітного комбінування й можливістю збільшувати склад компонентів у міру нагромадження ознак, за допомогою яких здійснюється послідовна диференціація певних явищ [5, с. 11].

Разом із тим відзначувані термінологами переваги словосполучних термінів ідуть урозріз з однією з важливих вимог, що ставляться до термінів, а саме з вимогою раціональної стислості терміна. При творенні багатокомпонентних термінів ця вимога фактично порушується. В. Лейчик вважає вирішальним чинником, що визначає оптимальну довжину терміна, лінґвістичний -- довжина і структура лексичних одиниць, що переважають у певній мові в певну епоху [6, с. 67]. Тож оптимальною довжиною терміна має бути така, що якомога точніше передає його значення. Н. Стаховська, досліджуючи синтаксичний спосіб творення термінів, стверджує, що 50 % спеціальних понять у сучасних професійних підсистемах передається не окремими словами, а різноманітними за структурою словосполученнями. На сучасному етапі розвитку терміносистем спостерігаються дві протилежні тенденції: перша виражається у прагненні до семантичної регулярності, що приводить до створення термінів -- складних слів і термінів-словосполучень, друга полягає у прагненні до стислості, що зумовлює утворення термінів-слів і термінів-скорочень. При цьому термінологічні словосполучення є невід'ємною частиною ТС, виконуючи номінативну й комунікативну функції терміна, і становлять єдине складне найменування науково- технічного поняття [7, с. 236].

Термінологічні словосполучення відтворюють родо-видову ієрархію ТС. Стрижневим в аналітичних термінах виступає іменник, оскільки саме він виконує таксонімну функцію, виражаючи родове поняття, а видовими виступають залежні іменники, прикметники, інколи прислівники. Причому в термінологічних словосполученнях «призначення визначально; го -- видозмінити визначуване, тобто трансформувати вид у підвид, при цьому весь означуваний зміст визначального виявляється номінативно самодостатнім для видового опорного компонента» [8, с.110]. Н. Місник наголошує, що термін-словосполучення має властивості терміна, з одного боку, та властивості словосполучення, з другого. Як термін він характеризується системністю, наявністю дефініції, тенденцією до моносемії в межах свого термінологічного поля, відсутністю експресії, стилістичною нейтральністю. Як словосполучення -- це певна синтаксична конструкція, що складається з декількох слів на основі підрядного граматичного зв'язку [9, с. 193].

Метою запропонованої розвідки є аналіз багатокомпонентних термінів галузі дорожнього будівництва з визначенням продуктивних термінотвірних типів і моделей.

Як показує проведений аналіз, у галузі ДБ доволі розповсюджені двокомпонентні словосполучення (бінарні) й багатокомпонентні (три й більше компонентів), побудовані на основі підрядного зв'язку, а саме таких його форм, як узгодження та керування.

Продуктивним є творення двокомпонентних термінів УДБТ, які найчастіше розмежовують видові й родові поняття, наприклад:

1) прикметник + іменник (A + N): бокова канава, бітумний котел, ландшафтне проектування, щебеневі покриття, гальмівний шлях, бетонна паля, анкерний лежень, дорожній майстер, бетонний блок, зупинкова смуга, перехідна крива, поверхнева обробка, проїзна частина, адсорбційні шари, адгезійні присадки, автомобільна магістраль, асфальтобетонна суміш, природний асфальт, тротуарний блок, бітумінозні породи, проектна відмітка, кварцитові відходи, повітряні воронки;

2) іменник + іменник (N + N) (у т. ч. з прийменником): довжина потоку, коефіцієнт водостійкості, коефіцієнт слизькості, ківш екскаватора, міцність покриття, покриття дороги, дозування асфальту, габарит проїзду, характеристика безпеки, коефіцієнт здимання, активність речовини, активність цементу, активність шлаку, активація бітуму, вантажонапруженість дороги, варіант траси, випрямлення дороги, висота проїзду, відвал рунту, киркування покриття, зміцнення укосів, знос покриття, категорія дороги, крок проектування, марка асфальтобетону, облаштування доріг, паспорт дороги, перетин доріг, категорія дороги, зрушення на покритті, бункер для заповнювача, кран для монтажу.

Бінарні аналітичні терміни ДБ за значенням компонентів можна розподілити на три групи:

1) термінні сполуки, що складаються з двох компонентів термінологічного характеру: інгібітор корозії, катіоноактивний емульгатор, коефіцієнт фільтрації, ландшафтне проектування, еталонне тестування, емульсія бітумна, в'яжуче бітумне, шлаковий цемент, бітум окислений, катіонна емульсія, в'яжуче гідравлічне, компенсація біотоп, модуль комплексний;

2) складені терміни, компонентами яких є загальновживані слова, що термінологізувалися: дорожня основа, затримувальне огородження, захисна лісосмуга, земляне полотно, дорожні роботи, звуження дороги, шлях гальмовий, лінія переривчаста, дріб'язок кам'яний, з'єднання зубчасте;

3) складені терміни, один із компонентів яких є термінним, а інший -- загальновживаним: капі- ляроперериваючий прошарок, литий асфальтобетон, деформаційний шов, магістральна вулиця, дорожній сервіс, дренажна мережа, оправа тунелю, поправний дефект, розпад емульсії, холодний асфальтобетон, дорога колекторнорозподільна, спінений бітум.

Дослідники переконливо доводять, що часто і двочленне найменування не дає повної характеристики предмета, у зв'язку з чим сполучення ускладнюються додатковими компонентами, необхідними для більш повного й точного позначення поняття.

У трикомпонентних словосполученнях уточнювальну інформацію про предмет найчастіше має прикметник, де він виступає в ролі диференціатора поняття [10, с. 80], пор.:

1) прикметник + прикметник + іменник (A + A + N): жорсткий дорожній одяг, легкий будівельний матеріал, опукла вертикальна крива, піщана дренажна воронка, вібраційний ущільнювальний брус, стримувальні дорожні огородження, багатосмугова автомобільна дорога, другорядна автомобільна дорога, зимова автомобільна дорога, тимчасова автомобільна дорога, державна автомобільна дорога, анкерні утримувальні конструкції, гарячі асфальтобетонні суміші, холодні асфальтобетонні суміші, комове негашене вапно, гравітаційна вільна вода, капітальний дорожній одяг, щебенево- мастична асфальтобетонна суміш;

2) прикметник + іменник + іменник (A + N + N): адеструктивні методи випробування, проектний строк служби, технічна категорія дороги, дорожня класифікація дороги, відносна вологість ґрунту, агрегатний метод ремонту, витрата завірюхи тверда, деформативна здатність шарів, індивідуальний метод ремонту, механічні властивості ґрунтів, науково-технічний супровід будівництва, радіовипромінювання ґрунту розсіяне, структурована зона бітуму, дорожньо-будівельний тип болота, раціональний вид підґрунтовки, дорожня класифікація ґрунтів;

3) іменник + прикметник + іменник (N + A + N) (у т. ч. з прийменником): авторемонтер асфальтобетонних покриттів, агрегат целюлозної добавки, будівництво земляного полотна, висота капілярного підняття, вібрація бетонної суміші, вісь автомобільної дороги, занурення чорного щебеню, вузол автомобільних доріг, графік зимового розсипу, діагностика автомобільних доріг, дорога лісозаготівельних підприємств, індустріалізація дорожнього будівництва, вулиця з одностороннім рухом, класифікація автомобільних доріг, проектування автомобільних доріг, профілювальник дорожньої основи;

4) іменник + іменник + іменник (N + N + N) (у т. ч. з прийменником): габарит наближення конструкцій, епюра вантажонапруженості дороги, утримання обстановки доріг, зображення мережі доріг, коефіцієнт використання вантажопідйомності, прискорення тверднення бетону, водовідведення зі смуги відведення, закладення раковин і сколів, прогнозування деформацій та руйнувань.

Чотирикомпонентні словосполучення досліджуваної ТС мають найбільшу кількість словотвірних моделей різної продуктивності:

1) прикметник + іменник + прикметник + іменник (A + N + A + N): водно-тепловий режим земляного полотна, автоматизований банк дорожніх даних, автомобільна дорога загального користування, розрахунковий горизонт рунтових вод, капітальний ремонт автомобільної дороги, дорожнє покриття перехідного типу, споживчі властивості автомобільної дороги, середня яскравість дорожнього покриття, автомобільні дороги загального користування, асфальтозмішувальна установка періодичної дії, балансова вартість автомобільної дороги, деформаційні характеристики дорожнього одягу, експлуатаційне утримання автомобільних доріг, експлуатаційний стан автомобільної дороги, загальна надійність автомобільної дороги, малозв'язний матеріал дорожнього одягу, мінеральна добавка для дорожнього цементобетону, морозне здимання дорожнього одягу, модифікований полімерами дорожній бітум, проїжджа частина мостової споруди;

2) прикметник + прикметник + прикметник + іменник (A + A + A + N): нафтові дорожні в'язкі бітуми, нафтові дорожні рідкі бітуми, автономні автоматичні дорожні знаки, цементобетонне армоване дорожнє покриття;

3) іменник + іменник + прикметник + іменник (N + N + A + N) (у т. ч. з прийменником): діаграма розподілу земляних мас, забезпечення безпеки дорожнього руху (пропонуємо змінити на убезпечення дорожнього руху), агрегат для використання старого асфальтобетону, джерело фінансування автомобільних доріг, добавка на основі синтетичних восків, зсувостійкість шарів дорожнього одягу, коефіцієнт забезпечення розрахункової швидкості, модуль пружності дорожнього одягу, оцінка зчеплення між асфальтобетонними шарами, рівень утримання автомобільної дороги;

4) іменник + прикметник + іменник + іменник (N + A + N + N): метод стандартного ущільнення ґрунту;

5) іменник + прикметник + прикметник + іменник (N + A + A + N): змішувач-укладальник литих емульсивно-мінеральних сумішей;

6) іменник + іменник + іменник + іменник (N + N + N + N) (у т. ч. з прийменником): коефіцієнт використання парку машин, коефіцієнт завантаження дороги рухом, утримання доріг у зоні обвалів, класифікація ґрунтів за складністю розробки, коефіцієнт приведення інтенсивності руху, контракт на утримання автомобільних доріг;

7) прикметник + іменник + дієприкметник + іменник (A + N + Vadj + N) (у т. ч. з прийменником): дорожнє покриття з дренувального асфальтобетону; дорожнє покриття, оброблене бітумом;

8) прикметник + іменник + іменник + іменник (A + N + N + N): автоматизована система управління рухом, базова довжина поверхні покриття, базова лінія поверхні покриття, нормативно- правовий акт з охорони праці, розрахункова відстань видимості для зупинки, розрахунковий модуль пружності шарів.

Із восьми репрезентованих моделей найбільш продуктивними у галузі ДБ є перша та третя, натомість четверта, п'ята -- непродуктивні.

З-поміж багаточленних словосполучень в УДБТ переважають різні за структурою п'ятикомпонентні терміносполуки. Меншу частку утворюють шести- та семикомпонентні, а восьмикомпонентна репрезентована лише однією, напр.:

п'ятикомпонєнтні: необхідний коефіцієнт міцності дорожнього одягу; емульсивно-мінеральні суміші для облаштування шарів зносу; зернисті матеріали шарів дорожнього одягу; зчеплення бітуму з поверхнею мінеральної частини; класифікація робіт за ремонтом й улаштуванням доріг;

міжремонтний термін служби дорожнього покриття; незв'язні матеріали шарів дорожнього одягу; плита проїжджої частини прольотної будови; безперервно армоване цементобетонне дорожнє покриття; заздалегідь напружене цементобетонне дорожнє покриття; покриття проїжджої частини мостової споруди; асфальтобетон на основі модифікованого полімерами бітуму; дефект експлуатаційного стану автомобільної дороги; дорожній одяг з покриттям полегшеного типу; зона транспортної розв'язки в різних рівнях; зчіпні якості поверхні дорожнього покриття; нафтовий дорожній в'язкий дистиляційний бітум; дорожній одяг з покриттям простішого типу; обов'язкові елементи інженерного облаштування доріг; регулювання водно-теплового режиму земляного полотна; спрей-пластик для горизонтальної розмітки автомобільних доріг; швидкість автомобіля в умовах вільного руху; покриття з коротких неармованих цементобетонних плит; острівець безпеки для пішоходів на пожвавленому перехресті; дорога з проїзною

Багатокомпонентні терміни...

частиною без розділювальної смуги; попередньо напружена арматура для незв'язного застосування; шлагбаум для закриття дороги в дощовий період;

шєстикомпонєнтні: утримання ґрунтових доріг і покриттів перехідного типу; робоча ширина зони взаємодії автомобіля й обгороджування; асфальтобетонна суміш на основі модифікованого полімерами бітуму; висота виступів у швах цементобетонних монолітних покриттів; бітум, модифікований добавками на основі синтетичних восків; дорожній одяг з матеріалів на основі бітумів на всю товщину; матеріал зернистий природний, укріплений гідравлічним з'єднувальним; смуга, що резервується для автомобілів, які використовуються декількома особами; розширена проїзна частина для тимчасової зупинки автомобілів; матеріал мінеральний для шарів основи, укріплений пуцоланом; матеріал мінеральний, дібраний за фракціями, укріплений шлаком; матеріал для поверхневої обробки за типом “сларрі сіл"; модель розподілу дорожнього руху по мережі доріг;

сємикомпонєнтні: модуль деформації дорожнього одягу або матеріалу його шару; пластик гарячого нанесення для горизонтальної розмітки автомобільних доріг; плівкоутворюючий (пропонуємо замінити на плівкоутворювальний) рідкий матеріал для догляду за свіжоукладеним бетоном; матеріал мінеральний, дібраний за фракціями, укріплений гідравлічним в'яжучим; обробка поверхнева одиночна з двократним розподілом кам'яного дріб'язку; матеріал мінеральний, що оброблений хлористим кальцієм, дібраний за фракціями;

восьмикомпонєнтні: звідний кошторисний розрахунок вартості будівництва або реконструкції автомобільної дороги.

Як видно з наведених прикладів, у багатокомпонентних одиницях, що відзначаються строкатістю структури, термінологічність словосполук досягається шляхом уточнення чи конкретизації значення, вираженого стрижневим іменником [11, с. 269], пор.: утримання ґрунтових доріг і покриттів перехідного типу, дефект експлуатаційного стану автомобільної дороги, дорожній одяг із покриттям простішого типу.

Водночас видається, що терміни на зразок звідний кошторисний розрахунок вартості будівництва або реконструкції автомобільної дороги; матеріал мінеральний, що оброблений хлористим кальцієм, дібраний за фракціями; смуга, що резервується для автомобілів, які використовуються декількома особами є не досить вдалими й більше нагадують дефініцію понять. Це, безперечно, негативно позначається й на запам'ятовуванні терміна. На думку А. Письмиченка, терміни-словосполучення різних типів, що включають різні частини мови, а тому нерідко бувають доволі довгими, часто майже не відрізняються від дефініцій понять, звичайно, не можна вважати оптимальними [12, с. 33]. До того ж, як свідчить практика, багатослівні найменування суперечать вимозі терміна щодо короткості. Але, зважаючи на те, що до термінів ставляться й вимоги точності, зрозумілості [6, с. 65], можна стверджувати, що можливість і доцільність існування подібних поширених терміноконструкцій є обґрунтованою.

Словотвірний аналіз УДБТ свідчить, що, з погляду структурної організації, терміни дорожнього будівництва поділяються на однослівні й багатослівні. При цьому кількість багатослівних є більшою порівняно з однослівними, що зумовлено, з одного боку, лінґвальними чинниками (обмеженість арсеналу засобів і способів творення нових термінів), а з другого, -- екстралінґвальними (потребою більш термінологічно точно ідентифікувати об'єктивну дійсність ДБ).

Аналітичні терміни в межах української дорожньо-будівельної терміносистеми становлять більшість і виявляють стійку тенденцію до зростання їх кількості. Більша частка синтаксичних термінів галузі ДБ (80 %) репрезентована дво-, три- й чотирислівними одиницями, інші структурні різновиди менш уживані, що пояснюється їх громіздкістю. Яскраво виражена тенденція до синтаксичного термінотворення відповідає процесу активного розвитку уявлень про все різноманіття об'єктивної дійсності сфери дорожнього будівництва.

Література

дорожний будівництво термін багатокомпонентний

1. Михайлишин Б. П. Типи та особливості українських багатокомпонентних термінів образотворчого мистецтва / Б. П. Михайлишин // Теорія та прагматика термінологічної лексики : Тези доповідей Республ. наук.-метод. конф. -- К. : УМК ВО, 1991. -- С. 65-66.

2. Кочан И. Н. Именное словообразование в системе украинской технической терминологии (на материале радиотехники) : автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.02 «Украинский язык» / И. Н. Кочан. -- К., 1987. -- 20 c.

3. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. -- Москва : Наука, 1997. -- 246 с.

4. Гречко В. А. Теория языкознания : учеб. для студ. филол. фак-ов / В. А. Гречко. -- Москва : Высшая шк., 2003. -- 375 с.

5. Лепеха Т. В. Лексико-семантичні та словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / Т. В. Лепеха.-Дніпропетровськ, 2000. -- 20 c.

6. Лейчик В. М. Теорія плоских статично невизначених конструкцій. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В. М. Лейчик, Я. Столяров // Вопросы языкознания. -- 1981. -- № 2. -- С. 63-73.

7. Стаховська Н. Ф. Синтаксичний спосіб творення металургійних назв на позначення професії / Н. Ф. Стаховська // Ономастика і апелятиви : Зб.наук. праць. -- Дніпропетровськ : ДНУ, 2002. -- Вип. 16. -- С. 236-241.

8. Рябко О.П. Гиперо-гипонимические характеристики компонентов терминологических словосочетаний-флоронимов (логико-семантический аспект) / О. Рябко // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц : Межвуз. сб. науч. тр. -- Пятигорск, 1988. -- С. 110-115.

9. Місник Н. В. Аналітичні терміни у складі термінології клінічної медицини / Н. В. Місник // Українська термінологія і сучасність : Зб. наук. праць. --К. : КНЕУ, 2001. -- Вип. IV -- С. 193-194.

10. Петченко Т В. Структурные виды терминов стекольного производства / Т В. Петченко // Лексика и словообразование русского язика : Сб. науч. тр. -- Рязань, 1982. -- С. 76-80.

11. Сікорська З. С. Структурно-граматична характеристика української словотвірної термінології // Українська термінологія і сучасність : Зб. наук. праць. -- К. : КНЕУ, 2001. -- Вип. IV. -- С. 267-271.

12. Письмиченко А. М. Сучасна термінологія будівельної індустрії /А. М. Письмиченко // Культура слова. -- К., 1982. -- Вип. 23. -- С. 31-34.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".

    статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018

  • Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.

    курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.

    реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 26.03.2014

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.