Особливості науково-технічного тексту та труднощі його перекладу
Характеристика основних вимог, яким повинен відповідати перекладнаукової та технічної літератури. Поняття та сутність транслітерації, особливості та використання транскрибування. Інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США та Англії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 27,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості науково-технічного тексту та труднощі його перекладу
Ян Костін
Розкрито головні особливості науково-технічного тексту, а саме: точний виклад матеріалу за майже повної відсутності тих виразних елементів, що їх використовують у художній літературі і які надають мові емоційної насиченості, закцентовано увагу на логічній, а не на емоційно-чуттєвій стороні матеріалу. Варто підкреслити, що автор статті прагне до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення речення, яке перекладають. Доведено, що в сучасних умовах динамічного потоку іншомовної науково-технічної інформації гостро назріла потреба володіння фахівцями навичками швидкого перекладу наукової і технічної літератури.
Ключові слова: науково-технічний переклад, текст, еквівалентність, науковий стиль, лексика, стилістична риса, мова, термін, специфіка, адекватність, тематика.
Перекладаючи науково-технічну літературу, треба брати до уваги те, що хоч мова науково-технічних текстів і є частиною загальнонаціональної мови і використовує її лексику та граматичну будову, але їй притаманний певний стиль, який відповідає меті та завданням змісту наукової літератури, а також деяким особливостям як у галузі термінології, так і у галузі граматики.
Метою статті є вивчити особливості перекладу англомовних науково-технічних текстів, оскільки цей вид діяльності стає все актуальнішим у зв'язку з прискоренням науково-технічного прогресу в сучасному світі, а також проаналізувати вимоги, що їх ставлять до перекладачів щодо адекватності й еквівалентності перекладу та ориґіналу, та розглянути значущість перекладу науково-технічної літератури як способу обміну й розповсюдження інформації у світовому співтоваристві.
Об'єктом дослідження є науково-технічні тексти, що підлягають перекладу, а його предметом -- способи та прийоми перекладу англомовних текстів, а також адекватність інтерпретованого матеріалу лінґвістичним та технологічним особливостям документації, що подається для перекладу.
Для мови науково-технічної літератури характерна наявність великої кількості термінів, різних видів скорочень, перевага одних синтаксичних скорочень над іншими, особливість перекладу ряду граматичних конструкцій, еліптичний характер вираження думки тощо. Основною стилістичною рисою науково-технічної літератури є стислість викладення матеріалу та чіткість формулювань. Однією з головних відмінностей мови технічної літератури від мови художньої літератури є значна насиченість тексту спеціальними термінами, які часто відсутні не лише у звичайних, а й у термінологічних словниках. З розширенням людських знань зростає потреба у нових визначеннях понять, тобто розширюється словниковий склад, причому розширення відбувається переважно за рахунок нових термінів.
Під час перекладу науково-технічної літератури необхідні знання нової термінології та вміння точно передавати її рідною мовою. У цьому полягає одна з головних труднощів під час такого перекладу. В основі такого виду перекладу лежить формально-логічний стиль, який характеризується точністю, не емоційністю та безособовістю [1, с. 57].
Цей вид перекладу виник на стику лінгвістики, з одного боку, і науки та техніки -- з другого. Тому переклад наукової та технічної літератури потрібно розглядати як з погляду перекладознав- ства, так і з наукової і технічної позицій [2, с. 9].
Основні вимоги, яким повинен відповідати переклад:
Точна передача тексту ориґіналу.
Чітке вираження думки при максимально стислій та лаконічній формі, яка характерна стилю української науково-технічної літератури. Під час перекладу не варто переносити в українську мову специфічні особливості англійської мови. Це особливо важливо, тому що необхідно так сформулювати свою думку рідною мовою, щоб це відповідало сучасній практиці.
Переклад повинен повністю відповідати загальноприйнятим нормам української мови. Це потрібно враховувати під час перекладу відсутніх в українській мові та характерних для англійської мови синтаксичних конструкцій. Крім того, треба пам'ятати про те, що смислова насиченість в англійській мові послаблюється у кінці речення, тоді як в українській мові, навпаки, смислове нарощення відбувається від початку речення до його кінця. Таким чином, те, на чому концентрується увага в англійському реченні, посідає перше місце, а в українському -- останнє.
Для мови науково-технічної літератури характерна відсутність емоційної насиченості образних порівнянь, метафор, елементів гумору, іронії тощо.
Як стверджують О. Ключник та Г. Грицик, найтиповішими лексичними особливостями науково- технічної літератури є насиченість тексту термінами та термінологічними сполученнями. Терміни становлять суттєвий складник науково-технічних текстів і є однією з головних причин виникнення труднощів під час перекладу [3, с. 2].
Хоч основною особливістю мови науково-технічної літератури є велика кількість спеціальних термінів, вона містить велику кількість загальновикористовуваних слів і сполучень. Значну частину таких слів та сполучень становлять багатозначні слова. Іноді для визначення значення багатозначного слова одних граматичних ознак не досить, треба також враховувати і його лексичні зв'язки.
Так, переклад дієслова “to suggest” залежить від того, передається суб'єкт дії істотою чи неістотою. У першому випадку воно перекладається “пропонувати”, “припускати”:
We suggest a new method of work. Ми запропонували новий метод роботи.
У другому випадку це слово потрібно перекладати “наводити на думку” (“дозволити припустити”):
These evidences suggested that the acid Ці дані дозволили припустити, що кислота необ-
was essential. хідна.
В інших випадках, навпаки, правильний вибір лексичного значення багатозначного слова потребує врахування його граматичних зв'язків.
Під час перекладу науково-технічної літератури рекомендується така послідовність роботи з текстом:
Прочитати текст або абзац та намагатися з'ясувати його загальний зміст.
Кожне складне речення розбити на окремі речення: складнопідрядні -- на головне та підрядне, а складносурядне -- на прості.
Під час аналізу складних за структурою речень, у яких відразу можна виокремити елементи, що їх складають, рекомендується знайти присудок головного та підрядного речення.
У кожному реченні визначити групу присудка, а потім знайти групу підмета та групу додатка.
Переклад речення потрібно починати з групи підмета, а потім перекладати групу присудка, додатка та обставини.
Знайти незнайомі слова у словнику, з'ясувати перед цим, якою частиною мови вони виступають у реченні. При цьому не брати перше значення слова, а прочитати всі значення для цієї частини мови й вибрати найбільш відповідні змісту тексту перекладу.
В англійському розповідному реченні (за винятком емфатичного) існує тверда послідовність слів:
а) підмет (з пояснювальними словами);
б) присудок (з пояснювальними словами);
в) додаток;
г) обставини, які зі стилістичних питань можуть стояти на початку речення перед групою підмета. Таким чином, одним з основних засобів визначення синтаксичної функції слова є його місце у реченні.
А. Коваленко головним прийомом перекладу термінів вважає переклад за допомогою лексичного еквівалента, який представляє собою постійну лексичну відповідність, яка точно збігається зі значенням слова [4, с. 258].
Дослідження подібних проблем також висвітлює А. Кульчицька, яка для перекладу термінів- словосполучень рекомендує використовувати такі прийоми: 1) прийом опису; 2) переклад за допомогою використання родового відмінка; 3) прийом калькування; 4) прийом транскрибування; 5) переклад за допомогою використання різних прийменників [5, с. 2].
Отже, під час перекладу науково-технічної літератури можна використовувати такі основні види перекладу:
Калькування чи дослівний переклад -- передача англійського слова чи висловлювання за допомогою точного відтворення його засобами української мови, наприклад: переклад науковий технічний література
multistoried багатоповерховий
motor convertor двигун-перетворювач
superpower system надміцна система
sky-scraper хмарочос
Під час дослівного перекладу речення жодних перегрупувань не відбувається; зберігається структура речення, кожне слово перекладається так, як воно дається у словнику (враховуючи контекст). Дослівний переклад використовується і тоді, коли для більшості англійських слів у реченні є еквіваленти в українській мові, і коли структура речення має повну відповідність в українській мові.
Radiomen well know that alternating current Радисти добре знають, що змінний струм --
is the very current that makes radio possible. це той самий струм, який робить можливим
радіозв'язок.
Проте дослівний переклад не завжди можна зробити.
Before the coming of railway and the До виникнення залізниць та парових суден
steamship the volume of world steamship обсяг світової торгівлі порівняно із сучасним
the volume of world trade was very small обсягом був незначним.
compared with what it is today.
Дослівний переклад для цього речення несумісний з нормами української мови і слово “coming” не можна перекласти в цьому реченні словом “прихід”. Рекомендується для слова “coming” вибрати один з можливих відповідників. Іменники “railway”, “steamship” необхідно передавати у множині, яка більше підходить для української мови.
Проте бувають випадки, коли англійське слово має відповідник в українській мові, але контекст не дозволяє використовувати жодного значення, поданого у словнику. В такому разі необхідно перевірити, чи надає контекст реченню додаткове значення (відтінок), якого не мають слова у словнику, й дібрати повний варіант перекладу, який підходить лише для конкретного випадку.
Дієслову “to telescope” у різних значеннях відповідають українські слова “складатися”, “стискати”, проте жодне з цих значень не підходить для перекладу слова у реченні.
Time is remarkable thing for any measuring Час -- чудова річ для будь-яких вимірювань,
but it telescopes when events come quick by але він скорочується, коли події проминають
one after another. швидко одна за іншою.
Від дослівного перекладу треба відрізняти буквальний переклад -- просту механічну передачу слів іноземного тексту в такому порядку, в якому вони йдуть у ньому, не враховуючи їх синтаксичні та логічні зв'язки. Такий переклад неприпустимий у перекладацькій практиці.
Для перекладу англійських слів, які не мають лексичних відповідників в українській мові, можна використовувати описовий переклад. Це передача значення англійського слова за допомогою більш чи менш поширеного пояснення.
Наприклад:
а) “prompt-period accident” можна перекласти лише за допомогою описового перекладу -- “аварія, пов'язана з переходом реактора до моментально-критичного режиму”;
б) “standard performance” -- рівень продуктивності робітника, необхідний для виконання завдання за годину, встановлений для здійснення норми.
Описовий переклад використовують і для пояснення неологізмів.
Під час перекладу слів, відсутніх у словнику, необхідно визначити їх значення за допомогою контексту, при цьому треба брати до уваги словотворчі елементи даного слова та основні засоби утворення нових слів.
Транслітерація -- це передача літерами українського письма англійського письма, незалежно від вимови англійського слова. Для використання транслітерації можна й не знати вимови англійського слова, досить обмежитися зоровим сприйманням. retarder ретардер
transposition транспозиція irradiation іррадіація
maser мазер
Прийом транслітерації можна використовувати у тих випадках, коли реалія, яка передається в англійському озвученні, викликає асоціації, які міцно закріпилися в українського читача. А в інших випадках транслітерація повинна супроводжуватися відповідною приміткою, яка розкриває суть цієї реалії:
Особливості науково-технічного тексту...
airlift ерліфт (пневмопідіймач)
computron компутрон (багатоелементна лампа для лічильних обладнань)
Однак не треба забувати, що в результаті транслітерації англійські найменування часто вимовляються по-іншому, ніж на батьківщині, та англійці їх не розуміють. Надмірне використання транслітерації призводить до “засмічення” української мови і не сприяє кращому розкриттю змісту оригіналу.
Транскрибування -- передача вимови англійського слова українськими літерами, тобто передача його фонетичного виду.
White spirit Вайт спіріт
fan фен
Whitehall Вайтхол
Транскрибування -- головний прийом перекладу імен та назв, як і транслітерація, використовується у тих випадках, коли треба передати лаконізм та специфіку іноземного слова. У тих випадках, коли ці стилістичні вислови не відіграють великої ролі, краще використовувати описовий переклад, оскільки транскрибування дає нову лексичну одиницю, яка може бути незрозумілою для читача.
Окрім уже зазначених лексичних, граматичних, стилістичних особливостей технічної літератури, існують також характерні особливості, які надзвичайно важливі при перекладі. Г. Жустрін відзначає кілька характерних особливостей науково-технічних текстів. По-перше, ці матеріали призначені для конкретних спеціалістів. По-друге, здебільшого в процесі перекладу науково-технічного тексту доводиться змінювати порядок слів у реченні, що також може змінити його значення [6, с. 95].
Дуже цікавим аспектом є заголовки англо-американських статей, які часто викликають труднощі під час перекладу.
Основними рисами назв англо-американських статей є: особливий стиль, яскрава форма, в якій вони подаються читачеві, експресивність лексичних та граматичних засобів.
Для назв, як правило, характерна граматична стисла форма викладення. У них можуть бути опущені допоміжні дієслова, дієслово-присудок, артиклі, сполучники. Проте назви науково-технічних статей зазвичай дають уяву про основний зміст статті.
У сучасній англійській та американській літературі можна зустріти такі види назв:
назви у вигляді запитання;
назви у вигляді заяви або ставлення запитання;
назви у вигляді окличного речення.
Наведемо зразок назви питального характеру:
-- What's coming for Light Weight Clay Blocks? (Які перспективи розвитку легких керамічних блоків?)
Назви питального характеру, як правило, перекладаються українською мовою розповідними реченнями.
А ось зразок назви у вигляді заяви:
Exhibition Halls Go Underground. (Споруда підземних виставкових залів.)
Перекласти ж назву у вигляді окличного речення можна тільки після ознайомлення з текстом статті.
Окличні назви передаються українською мовою окличними або розповідними реченнями. Зрозуміти значення назви можна тільки, ознайомившись зі статтею.
Here's a Simple Way to Interpret Data. (Знайдено простий спосіб розшифрування даних.)
Окрему зацікавленість можуть викликати особливості перекладу текстів рекламного характеру.
Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. Під час перекладу таких матеріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Найчастіше це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні слова-назви запозичуються з лексики загальновживаної мови.
Інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США та Англії пояснюється не тільки розвитком галузей науки і техніки, появою нових термінів, а також проникненням в англійську мову слів і понять зі сфери реклами, “масової культури» та інших сфер. Реклама (франц. reclame від лат. reclamo -- вигукую, кличу) -- інформація про споживчі властивості товарів, різні види послуг з метою реалізації їх, створення попиту на них за допомогою преси, радіо, телебачення, плакатів, світлових стендів, оголошень тощо.
Реклама займає значне місце у засобах масової інформації. У житті будь-якого суспільства завжди виникають нові непередбачувані ситуації, явища, а разом з ними необхідність їх мовного опису. Опису чогось нового можна досягти або утворенням нових слів, або використанням старих, але вже у нових значеннях. Отже, неминуче доводиться порушувати усталену нормативність мови, вживаючи деякі слова. Тепер, якщо враховувати, що наша мова значною мірою складається з готових форм (кліше), то деяке порушення норм граматики, незвична будова фрази -- все це привертає увагу, а сама новизна таких слів або фраз сприяє їх поширенню у мові. Нові слова в рекламі утворюються, насамперед, за рахунок утворення рекламних назв для товарів. Деякі слова виявляються настільки вдалими, що вони швидко потрапляють у словниковий запас мови:cellophane целофан
nylon нейлон
thermos термос
Міфологія також є одним із джерел рекламних назв:
Apollo “Аполон” (космічний корабель)
Blue Scout “Блу Скаут” (ракета-носій)
Багато фірмових слів-назв, які вживаються у мові американської реклами, були спеціально придумані так, щоб сама назва давала характеристику особливостей рекламованого товару: Cools -- ментолові сигарети (вже у самій назві передається ідея прохолоди).
У мові реклами існує багато скорочених слів-назв: замість повної назви Coca-cola американці кажуть Coke; замість Lucky Strikes (сигарети) - Luckies.
Граматичні особливості мови реклами доволі своєрідні. Граматика мови реклами не є головною в будові речення, тому що головне в рекламі -- досягнення смислового та емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається найвищий ступінь. У рекламних оголошеннях завжди присутній епітет “the best”.
Інколи змінюється і сама структура речення. Наприклад: Buy the now car. -- Купуйте сучасний автомобіль. У цьому випадку прислівник now уживається замість “modern”.
У процесі всієї своєї перекладацької діяльності перекладач повинен вдосконалюватися у різноманітних дисциплінах та сферах. Тобто перекладачеві потрібно брати участь у конференціях та семінарах, присвячених питанням теорії та практики перекладу з відповідного напряму спеціалізації, підвищуючи у такий спосіб свою компетенцію [7, с. 3-4].
Процес перекладу є своєрідною мовною діяльністю, спрямованою на якнайповніше відтворення іншою мовою змісту та форми іншомовного тексту. Що ж до перекладу науково-технічної літератури, то тут найбільш важливою є точна передача мовного матеріалу, помилки в передачі якого пов'язані з подальшими труднощами в роботі з документацією або технікою. Для відтворення всіх особливостей ориґіналу перекладач повинен передати не тільки думку в окремих загальних рисах, а й усі нюанси, що особливо стосується перекладу технічної літератури. Точність перекладу як окремих частин тексту, так і всього тексту загалом і визначає якість науково-технічного перекладу. Для правильного і повного перекладу науково-технічної літератури перш за все необхідно правильно зрозуміти і перекласти пов'язані між собою смислові групи слів, які становлять думку того потоку інформації, що надається.
Отже, оцінюючи переклад, треба враховувати не тільки те, наскільки правильно перекладено всі речення, абзаци, текст загалом, а й те, наскільки точними є знайдені перекладачем поодинокі рішення. Передача тільки загальної думки, загальної канви оповідання може призвести до парафрази й адаптації, що жодним чином не відповідає перекладу в точному значенні слова.
Таким чином, повторюючи слова Т. Левицької і А. Фітерман, можна сказати, що теоретична підготовленість і мистецтво перекладача виражаються в умінні знаходити правильні рішення з виниклих труднощів, а також в умінні застосовувати накопичений практичний досвід [8]. Тільки володіючи різнобічними і спеціальними знаннями, перекладач може досягти повноцінного перекладу, повністю передати зміст того, що перекладається у відповідній ориґіналу формі, не порушуючи при цьому норм мови перекладеного тексту.
Література
1. Чебурашкін Н. Д. Технічний переклад у школі : підручник / Н. Д. Чебурашкін; під ред. Б. Е. Беліцького. -- 4-е вид. -- Москва : Просвещение , 1983. -- 255 с.
2. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пум- пянський. -- Минск : ООО “Попурри”, 1997. -- 608 с.
3. Ключник О. Труднощі науково-технічного перекладу [Електронний ресурс] : стаття з наукової конференції / О. Ключник, Г. Грицюк. -- К., 2013. -- 4 с. -- Режим доступу : http://conferences.neasmo.org.ua/node/1408
4. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : підручник / А. Я. Коваленко. -- К. : Інкос, 2002. -- 317 с.
5. Кульчицька А. О. Переклад термінів : матеріали Всеукраїнської конференції [“Актуальні проблеми перекладу”]. -- 2006.
6. Жустрін Г. К. Краткий курс перевода научно-технической литератури с английского на русский : посібник / Г. К. Жустрін. -- Москва, 2006. -- 112 с.
7. Дерді Е. Т. Причини низької якості науково-технічного перекладу та шляхи їх подолання / Е. Т. Дерді, А. С. Сахро // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. -- 2011. -- С. 34-39.
8. Левицкая Т. Р Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. -- Москва : Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. -- 125 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013