Роль имплицитной семантики антропонимов в художественной прозе ХІХ века
Акцентируется внимание на имплицитной семантике антропонимов, которые рассматриваются как элемент поэтики художественного произведения. Показано, что латентная семантика является своеобразным кодом имени и влияет на художественный строй произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 15,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль имплицитной семантики антропонимов в художественной прозе ХІХ века
С.П. Грушко
У статті увага акцентується на імпліцитній семантиці антропоніміє, які розглядаються як важливий елемент поетики художнього твору. Підкреслюється, що акумульована у власних іменах змістовна, алюзивна, конотативна інформація настільки важлива для літературного тексту, що від неї залежить розуміння всього твору. Латентна семантика є своєрідним кодом імені й впливає на художню структуру твору.
Ключові слова: антропонім, імпліцитна семантика, імена, що "говорять", алюзії, поетика.
В статье акцентируется внимание на имплицитной семантике антропонимов, которые рассматриваются как важный элемент поэтики художественного произведения. Подчёркивается, что аккумулированная в собственных именах содержательная, аллюзивная, коннотативная информация настолько значима для литературного текста, что от неё зависит понимание всего произведения. Латентная семантика является своеобразным кодом имени и влияет на художественный строй всего произведения.
Ключевые слова: антропоним, имплицитная семантика, "говорящие" имена, аллюзии, поэтика.
The article emphasizes the implicit semantics of anthroponyms which are considered as important elements of fiction poetics. It is stressed that the meaningful, allusive, connotative information accumulated in proper names is so important for a literary text that the understanding of the whole literary work depends upon it. Latent semantics is a peculiar code of the name and it influences the artistic text structure.
Key words: anthroponyms, implicit semantics, speaking names, allusions, poetics.
Поэтика онима в наше время представляет собой одно из наиболее перспективных направлений лингвистических исследований. Изучение своеобразия функционирования поэтонимов и их семантических свойств в культурном тексте той или иной эпохи по-прежнему является одной из актуальных проблем современной ономастики.
Роль имен собственных в художественном тексте трудно переоценить, тем более это касается антропоэтонимов. Ведь литературный герой является "сюжетообразующим" (Ю. М. Лотман) явлением, а его имя можно рассматривать как своеобразный культурный код, который позволяет конкретизировать текст произведения.
Кажется очевидным, что автор располагает достаточной свободой при выборе того или иного имени собственного для персонажа. На самом деле всегда возникает осознанная или интуитивно угаданная необходимость выбора конкретного имени.
В нашей статье мы обратим внимание на некоторые особенности функционирования "говорящих" собственных имен в русской литературе ХІХ века в аспекте имплицитной семантики. При всей кажущейся "прозрачности" таких антропонимов, дешифровать многие "говорящие" имена чрезвычайно сложно, ведь автор всегда вкладывает в них несколько смыслов. Мы попытаемся проанализировать антропоэтонимы и проследить аллюзии и ассоциации, которые они вызывают.
Имплицитная семантика поэтонимов в произведениях русской литературы ХІХ века является важным элементом поэтики. В любом художественном произведении собственные имена выполняют, прежде всего, характеризующую функцию, которая состоит в представлении комплекса информации объектов номинации. Если поэтоним генетически принадлежит языковой системе, он несет в литературный текст весь спектр сем, закрепленных за ним сознанием носителя языка. Такие имена собственные становятся информативными и "говорящими", неким "промежуточным миром" между автором и читателем.
В русской культурной действительности жизнь литературного имени проявлялась своеобразно, поскольку поэтонимы оказались ярчайшим явлением общественного сознания, отличительной чертой которого стала своеобразная мифологизация литературных персонажей и литературных фактов. Такие литературные герои, воспринимаемые вне контекста произведений, фактически структурировали окружающую действительность и способствовали осмыс-лению феноменов внешнего мира, а значит, формировали определенную картину мира. В этом случае наблюдается способность антропонима апеллятивизироваться: Хлестаков - хлестаковщина, Молчалин - молчалинство, Глумов - глумовщина, Обломов - обло-мовщина. В. Н. Топоров отмечал: "Одна из существенных особенностей мифопоэтических текстов состоит в возможности изменения границ между именем собственным и нарицательным вплоть до перехода одного в другое. Структура подобных текстов такова, что допускает в синхронической плоскости конфигурации, которые обычно возникают лишь в диахроническом ряду. Причина этому - в негомогенности текстового пространства и подчеркнутой функциональности" [1, с. 208]. То есть происходит своеобразная мифологизация литературного героя.
Как известно, оним не обозначает класс предметов, а называет (именует) только один предмет, именно тот, который называется (нарекается) данным именем. Однако в случае апеллятива возникает возможность порождения существительных со значением качества. Если же такие существительные не производились, то поэтонимы по-прежнему оставались значимыми: Митрофанушка, Чацкий, Тит Титыч, Кабаниха. В центре внимания оказывается не столько традиционная проблема семантичности онимов, сколько их характеризующая функ-ция, о которой речь шла выше, их значение, приобретаемое в лингво-культурном сообществе. В искусстве (литературе), как и в мифе, "обобщение достигается не через абстракцию, а через конкретное и отдельное" [2, с. 43]. Отдельных героев-персонажей в том числе. имплицитный семантика антропоним художественный
В русской литературе встречается достаточно семантически отмеченных антропонимов, которые легко поддаются однозначной расшифровке: Скалозуб, Свиньин, Правдин, Молчалин, что прямо указывает на характер персонажа. Иногда такая связь кажется очевидной. Так, в повести Ф. М. Достоевского "Село Степанчиково и его обитатели" главный герой Фома Фомич Опискин маркирован как шут. На это положение героя указывает его имя - Фома. Напомним, что Фома, Фомка в народном представлении ассоциируется с шутом ("фомка"), как, например, Фомка в народной сказке "Шут" или Фома из средневековой "Повести о Фоме и Ереме", где персонажи принадлежат кромешному (Д. С. Лихачев), низовому миру, миру антикультуры. И подобно тому, как в "Бедных людях" Макар Девушкин, намекая на пословицу: "На бедного Макара все шишки валятся", говорит о себе: "... в пословицу меня ввели", "из меня пословицу сделали", "все на Макара", так и в "Селе Степанчикове" его герой Фома также связан с пословицей, которую прямо к нему применяет автор: "Фома догадался, <...> что прошла его роль шута и что на безлюдье и Фома может быть дворянином" [3, т. 3, с. 9]. Тождество имени и отчества указывает на то, что Фома Опискин не просто шут, он - шут в высшей степени, "в квадрате", на что в романе многократно указывается.
Антропоэтонимы могут пониматься и как апеллятивы с опреде-ленным значением. Так, имя героя сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина Изуверов происходит от старославянского "изувер" (фанатик) [4, с. 174]. В данном случае обратим внимание не столько на проблемы семантики, сколько на психологическую значимость антропонима. Герой творит (фанатично) свой кукольный мир, своих "деревянных людишек", и живет в созданном им кукольном мире. А весь городок Любезнов (еще одно "говорящее" имя) населяют такие же люди-марионетки, люди-куклы: Идоловы, Страптивцевы.
Интересным является и мифологический персонаж весенней сказки А. Н. Островского Ярило. Само имя производится от корня яр-, с которым соотносятся представления о яри как высшем проявлении производительных сил, урожая, плодородия, прибыли [5, с. 650]. "Ярый" представляет собой "полную форму с окончанием -ый от первоначального краткого прилагательного яръ- весенний, сияющий, ясный и т. п." [4, с. 509]. Вместе с тем у слова "ярый" существует два направления в развитии переносного значения: выражающее внешние признаки предмета (весенний - солнечный - сияющий - ясный) и внутреннее состояние (весенний - теплый - горячий - увлеченный - гневный) [4, с. 509]. Весь спектр значений используется драматургом для характеристики божества Ярилы.
Аккумулированная в собственных именах содержательная, аллюзивная и коннотативная информация настолько значима для литературного текста, что подчас от неё зависит понимание всего произведения. Анализ антропоэтонимов свидетельствует, что имплицитная семантика антропонимов является своеобразным кодом самого имени и влияет на художественный строй всего произведения. Выявление этой семантики может открыть более глубокое понимание текста и картины мира самого писателя.
Литература
1. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное / В. Н. Топоров. - М. : Прогресс- Культура, 1995. - 624 с.
2. Дьяконов И. М. Архаические мифы Востока и Запада / И. М. Дьяконов. - 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 247 с.
3. Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. : в 30 т. / Ф. М. Достоевский ; АН СССР. - Л. : Наука. Ленингр. отд-е, 1972-1982.
4. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Цыганенко. - 2-е изд., перераб и доп. - К. : Рад. шк., 1989. - 511 с.
5. Мифология. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. - 4-е изд. - М. : БРЭ, 1998. - 736 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Изучение звуковой стороны художественного текста. Обзор проблемных аспектов эвфонии применительно к художественной прозе. Анализ ритмомелодической организации повествования в сказках английского писателя Р. Киплинга. Фонетические средства выразительности.
статья [25,6 K], добавлен 06.09.2017Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.
дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010