Зарождение английской лексикографии в Индии: социокультурные и лингвистические аспекты

Особенности формирования лексикографии индийского варианта английского языка. Создание словарей для нужд системы образования и обеспечения успешной торговли британских колонистов с представителями коренного населения. Принципы отбора лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 27,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Зарождение английской лексикографии в Индии: социокультурные и лингвистические аспекты

Битко Н.С

Теоретические и методологические парадигмы исследования английского языка последние столетия неумолимо меняются с развитием его национальных и вторичных вариантов. Меняется и отношение к лексикографическим практикам, которые на протяжении двух столетий отражают формирование данных вариантов английского языка.

Процесс лексикографирования вариантов английского языка, распространенных на колонизируемых землях, начался в конце XVIIIct. и отличался своеобразием на территориях распространения первичных и вторичных вариантов. При этом отличительной чертой всей лексикографии раннего периода являлось включение в толковые словари большого объема энциклопедических данных [1,26-29, 41-45].

Закономерно, что словари конца XVIII - начала XIX вв. фиксируют начальный этап формирования колониальных вариантов. Кроме того, в них, как в зеркале, отражается отношение к этому процессу британских колонистов. Заслуживает внимания и тот факт, что словари этого периода создавались с ориентацией на определенного потребителя, что проявляется как в целеустановках, так и словнике.

Так, на территории распространения современных первичных вариантов английского языка процесс формирования национальной лексикографии начался в XVIII ст. в США. Первые словари создавались для удовлетворения нужд системы образования и преследовали, по наблюдениям Л.П.Ступина, педагогические цели [2, 86].

Примерами этих скромных ком- пиляционных работ могут служить словари A School Dictionary Самюэля Джонсона и A Key to the English Language, or a Spelling, Parsing, Derivative, and Defining DictionaryY. Уодбриджа. XIX столетие в истории лексикографии американского варианта английского языка ознаменовалось уже созданием двухтомного толкового словаря американского варианта An American Dictionaryofthe English language Ноа Вебстера (1928).

Лексикография формирующегося канадского варианта английского языка была направлена на обеспечение успешной торговли британских колонистов с представителями коренного населения. Именно поэтому один из первых словарей канадского варианта - словарь Силаса Тертиуса Ранда Dictionary of the language of the Micmac Indians, опубликованный в 1888 в Галифаксе, описывает язык народа микмак.

Нужды администрации и судебной системы Австралии стали причиной публикации Джеймсом Харди Во в 1819 словаря воровского жаргона A New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language.

Целевой аудиторией лексикографических работ, описывающих формирующиеся вторичные варианты английского языка, также являлись британские колонисты. Задача словарей состояла в облегчении процесса администрирования контролируемых британской короной земель.

Анализ литературы показывает, что вторичные варианты, несмотря на своеобразие социально-исторических условий их развития, получили значительно меньше исследовательского внимания, в том числе и сточки зрения ихлексикографического описания [3-8].

Особый интерес вызывает индийский вариант английского языка, поскольку его лексикографирование началось в тот же период, что и лексико- графирование первичных вариантов Словари других вторичных вариантов английского языка появились в XX столетии..

Целью данной статьи и является выявление особенностей начального этапа формирования лексикографии, создаваемой на материале индийского варианта английского языка. Выполнить такое исследование тем более интересно, что за время своего существования на территории Индии английский язык прошел стадии от средства общения между представителями британского этноса с представителями отдельных каст в XVII-XIX ст. до полноценного вторичного варианта, распространенного на всей территории полуострова Индостан.

На территории Индостана носители английского языка столкнулись с культурой яркой и такой же стойкой, как и англосаксонская, которая легко абсорбирует нововведения, привносимые представителями разных народов, приходящих на территорию Индии и покидающих ее [5, xvii].

Очевидно, что для успешного существования британских колонистов на территории Индии важным являлся процесс введения терминов, номинирующих элементы индийской культуры, в речевой оборот. Не менее важным было и повышения статуса английского языка среди местного населения, поскольку, как отмечал британский лингвист Джон Руперт Ферт, английский язык, будучи языком правительственных учреждений, имел некоторую ценность, сравнимую с местной валютой, но о «золотом обеспечении не было и речи»“...most Indian English is kept going by the government, and though it has therefore, a certain local currency, it has no gold backing” [5, 3]. Английскому языку в Индии того времени не хватало социальной значимости [цит. по 5, 3].

Для преодоления такого положения, в рамках языковой политики британцев на территории Индии, создание словарей формирующегося индийского варианта английского языка было необходимым шагом.

Однако первые лексикографические работы, хотя и были направлены на отражение особенностей существования и английского языка и самой британской администрации на новых территориях, создавались не профессиональными лексикографами.

Так, первая лексикографическая работа в Индии представляла собой глоссарий, созданный для обеспечения процесса коммуникации между британцами и представителями определенных каст на территории Индостана. Он был опубликован в 1855 индологом и санскритологом Горасом Гайманом Вильсоном и носил название A Glossary of Judicial and Revenue Terms and of Useful Words Occurring in Official Documents Relating to the Administration ofthe Government ofBritish India.

Первой лексикографической работой, носящей название «словарь» стал труд Джорджа Клиффорда Витворта An Anglo-Indian Dictionary: A Glossary of Indian Terms Used In English, and of Such English or Other Non- Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India [9].

Англо-индийский словарь был составлен британским чиновником, находящимся на службе в Индии в чине помощника сборщика налогов, а потом и судьи. На составление словаря автору потребовалось около десяти лет. Словарь был направлен, что естественно, на нужды англо-индийской администрации.

Критический анализ данного словаря позволит выявить особенности формирования индийской лексикографии, самого индийского варианта английского языка, а также отношение к английскому языку на территории Индостана в период колониального правления.

Англо-индийский словарь включает в себя лексику, которую британцы во время своего пребывания в стране могли бы найти «необходимой, либо же пригодной для пополнения» собственного словарного состава, а также слова, относящиеся к британскому варианту английского языка, которые приобрели в Индии новые значения ''...compilation made for popular use by an Anglo-Indian official. In this case, then, an Anglo- Indian Dictionary should contain all those words which English people in their relations with India have found it necessary or convenient to add to their own vernacular, and should give also any special significations which pure English words have acquired in India; or, briefly, it should be an Indian supplement to the English dictionary” [9, vii]..

Данная лексикографическая работа была опубликована в 1885 году в Лондоне издательством “Kegan Paul, Trench & Со.”. Репринт данного издания появился впервые лишь в 1976 и был выпущен издательством Gurgaon: Indian Documentation Service.

Словарь Джорджа Клиффорда Витворта состоит из вводной статьи и собственно словаря. Во вводной статье автор объясняет (1) принципы отбора лексики, (2) исключение из словника лексических единиц, имеющих английские эквиваленты, (3) исключение единиц, имеющих точное техническое значение.

Автор объясняет (4) выбор источников и особенности составления определений, он также пишет об (5) особенностях построения словарных статей, о (6) системе транслитерации, используемой в словаре, о (7) презентации “corrupted forms”, (8) о системе перекрестных ссылок и (9) о правилах произношения.

Англо-индийский словарь насчитывает около пяти тысяч словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. Во вводной статье автор объясняет, что основную часть словника составляют слова «индийского происхождения», именующие новые идеи и объекты. Под словами индийского происхождения автор подразумевает весь лексический материал, заимствованный из языков, распространенных на территории Индостана и принадлежащих различным языковым группам.

Небольшая часть слов представлена единицами, уже существовавшими в лексической системе английского языка, но получившими новые значения в Индии. Примерами могут служить следующие элементы: bell music, carpet snake, dancing-girl, fire-temple, slave-king, sacred thread и т.д. Отдельные лексемы являются заимствованиями из португальского языка, отражая исторические события предшествующего столетия: ayah, caste, oart.

В словник данной лексикографической работы, по замыслу автора, не входят слова «индийского происхождения», не часто встречающиеся в документации, подготовленной на английском языке. Исключены также лексемы, имеющие адекватные английские эквиваленты. В случае, если подобное слово индийского происхождения широко распространено в речи, либо же несет дополнительную информацию, оно включено в словарь: bundobust (arrangement), karkun (a clerk); devi, mandir.

Поскольку целью Джорджа Клиффорда Витворта было создание не энциклопедии, а толкового словаря, автор также умышленно не включал в словник технические и иные термины. Так, в словаре присутствуют слова, номинирующие наиболее распространенные зерновые культуры (помимо лексем rice и cotton, существующих в английском языке): jawar, bajri (названия хлебных злаков), arhar, chana (бобовые культуры), но отсутствуют специфические названия разновидностей данных видов растений, а также названия не широко распространенных зерновых; отсутствуют также и сотни названий видов риса. лексический индийский английский словарь

Другим примером могут служить лексические единицы, номинирующие наиболее значимые божества индуистского пантеона. В словаре присутствуют имена таких богов, как Ganpati, Krishna, Jagannath, но не перечисляются многочисленные локальные обожествляемые духи.

В целом, выбор лексики и подход к определениям, по мнению автора, отличается однородностью, поскольку словарь был создан не по заказу правительства или же иного официального органа. Над ним работала не группа людей, а один составитель, что дало возможность избежать неточностей в составлении словника.

Во вводной статье не оговариваются источники словаря, отсутствует список работ, используемых авторов для составления словника. Тем не менее, отдельные ссылки на источники встречаются в словарных статьях. В случае, когда в определение была положена информация, взятая без изменения из определенной работы, Джордж Клиффорд Витворт указывает имя автора работы.

Kamarthi. [Hindi.] A person who carries the water of the Gangs to distant places in vessels cased in basket-work (H.H. Wilson).

Nimbarka. The name of a Vaishnawa sect founded in the twelfth century. They worship Khrishna and Radha conjointly, and their chief spiritual authority is the bhagwat puran (MonierWilliams).

В случае перефразирования первоисточника, определение приводится без указания на источник, поскольку в основе определения, чаще всего лежит информация из разных книг, с которыми работал автор словаря.

Во вводной статье автор объясняет также систему транслитерации индийских слов; метод представления лексических единиц, имеющих несколько форм; а также способ использования определений различных слов для получения дополнительной информации.

Так, в основе системы транслитерации лежит подход, предложенный сэром Вильямом Джонсоном и принятый индийскими органами государственного управления и власти, а также учеными-ориенталистами. При этом в словаре сохранен показатель долготы гласной a-a. Что касается краткой а в конце слова, Джордж Клиффорд Витворт сохраняет ее в словах, заимствованных из литературы, написанной на санскрите, и опускает в словах, пришедших из современной речи.

Для различения дентальных согласных звуков d и t и звуков, для произнесения которых язык должен подняться назад к небу, используются диакритические знаки d и t. Для передачи сибилянта, занимающего промежуточное положение межу s и sh, используется также диакретический знак s.

Во вводной статье уделяется внимание и выбору сочетания букв для отображения особенностей индийского произношения и правописания.

С вопросом транслитерации связан вопрос выбора грамматической формы для отражения в словарной статье. Джордж Клиффорд Витворт отказался от показателей падежа, числа и рода (за исключением тех случаев, когда такие показатели критичны для понимания слова) и использовал лишь корневые или же “oblique" формы.

Проблемой формирующегося индийского варианта английского языка являлось существование многочисленных искаженных форм для слов индийского происхождения. Если форма слова, не соответствующая правилам транслитерации, все же являлась принятой и распространенной в английском языке, выбор решался именно в ее пользу. Если же в словнике находила отражение правильная форма написания лексической единицы, включение в словник ее альтернативных форм зависело от частоты употребления таких форм и степени искаженности.

Во вводной статье автор помещает сводную таблицу, облегчающую поиск нужного слова: “Rules for Finding Words not Given under the Form First Looked for”.

При использовании искаженных форм слов автор не использует ди- акретические знаки, рассматривая такие формы как попытки репрезентировать «индийские слова» с помощью английских знаков. Так, вместо правильной формы Bangali в словарной статье представлена искаженная форма Bengali, но не Bengali; слово из языка хинди dakaiti в словаре представлено в форме dacoity, но не dacoity.

Отличительной чертой словаря, по замыслу автора, является и широко используемая система перекрестных ссылок, дополняющая определения многих лексем. Одной из причин использования такой системы является культурное многообразие Индии. Следование перекрестным ссылкам позволит читателю получить больше информации по интересующему предмету. Примером могут служить следующие словарные статьи:

Afai. [Hindi.] The snake echis carinata. See Fursa.

Под словом Fursa мы находим следующее определение:

Fursa. [Marathi phursa.] A small snake of the viper class, the echis carinata; it is seldom more than twelve or eighteen inches long; the body colour is in various shades of brown, with a connected chain of white arches or semiarches on each side, cutting into a median or vertebral row of white spots. The bite is often fatal, but not usually for several days. The pangla is used as a remedy.

Другая причина использования перекрестных ссылок кроится в том факте, что в стране, в которой широко распространенными являются более сотни языков, за разными словами часто скрываются похожие, а иногда и идентичные явления. Таким образом, план автора состоял в том, что под одной леммой собрать не только разнообразную информацию, но и разные имена. Ярким примером может служить лексема Headman:

Headman. The member of the village community who acts as its representative <...> How wide is the practice of having a representative head of the village community may be judged from the number of names there are for this officer. Among them are Ambalagar, Basinia, Bhuniya, Burha, Chaudhri, Gauda, Gontia, Gramadhipati, Gramani, Heggade, Jethryot, Kapu, Lambardar, Malik, Mandal, Manjhi, Mukaddam, Mukhi,

Nattanmaikara, Patel, Patil, Purseth, Raulia, Reddi, Roaja, Takka. Последняя часть вводной статьи исследуемого словаря посвящена кратким правилам произношения букв и их сочетаний.

При всей полноте информации, представленной Джорджем Клиффордом Витвортом во вводной статье, многие лексикографические аспекты словарных статей остались неосвященными.

В рамках критического анализа данного словаря нам кажется целесообразным обратить внимание на особенности представления в нем лексического материала.

Как уже было отмечено В.И. Скибиной [8, 13], наиболее полная словарная статья состоит из леммы, этимологической ссылки, определения и, в некоторых случаях, ссылки на источник и перекрестной ссылки:

Sutra. [Sanskrit, from siv, to sow.] A thread, a string of rules. A sutra should properly be expressed with the utmost possible brevity. It is frequently nothing but a few suggestive memorial words used like algebraic signs, and unintelligible without a key. In later times sutras are merely collections of formulated precepts, adapted to serve as manuals to particular systems of teaching, whether in ritual, philosophy, law, or grammar (Monier Williams). All the sutras arepost-vedic, or, in other words, they are smriti and not sruti <...> Sutra is also the name of the three pitakas, that which prescribes rules for Buddhists in general.

Анализ слов, составляющих корпус буквы “S” (540 лексических единиц), как наиболее репрезентативной буквы английского алфавита, показывает, что около 19% словарных статей состоят лишь из леммы и перекрестной ссылки, отражающей как варианты написания слова, так и различные названия для одного явления, существующие в английском языке в Индии в XIX столетии.

Примерами могут служить следующие единицы:

Syed. See Said.

Sais. More commonly Syce.

Sthupa. An error for Stupa.

Sattram. The Tamil form of Sattra.

Sivite. An English form for Saiwa.

Shensoy. A corruption ofsehensah, itselfan errorfor Sehersai.

Swarnakar. See Sonar.

Sauhagia. Anothername forMusa Sohag.

Sama-veda. See under Veda.

Save. The Kanarese name of Chenna. See Millet.

Как свидетельствуют приведенные словарные статьи, в словаре не существует унифицированного подхода к использованию перекрестных ссылок, выбор их в некоторых случаях является бессистемным.

Этимологическая характеристика дана для 60% слов. Наиболее многочисленную группу представляют слова, пришедшие из санскрита - 27,6% от общего количества слов, имеющих этимологическое описание. 14,7% слов попали в английский язык из языка хинди. Из индоарийского языка маратхи и арабского языка было заимствовано по 8,6% слов. К идиому хиндустани в англо-индийском словаре относятся 7% слов. Приблизительно по 6,4% слов принадлежат индоарийским языкам бенгали и гуджарати, а также персидскому языку, принадлежащему иранской группе. В словаре также представлены слова дравидского происхождения, пришедшие из языков канарезе (3,3%), тамильского языка (3%), языка телугу (0,9%). Из индоарийского языка панджаби в словарь попало 2,7% слов. По 1,2% слов принадлежали восточно-иранскому языку пушту и новоиндийскому языку урия. Араканезский и сингалезский/сингальский языки стали источниками для 0,6 % и 0,3% слов, соответственно. В 40% слов, не имеющих этимологических ссылок, входят и английские слова, получившие новые значения в процессе формирования индийского варианта английского языка.

Оформление этимологических ссылок в большинстве случаев соответствует лексикографическим традициям:

Saduba. [Gujarati.] The name of a goddess, the bhut or devi of a Bhat woman killed in traga by herhusband.

Однако, в некоторых случаях этимологическая характеристика оформлена в виде определения или же включена в определение слова: Sampige. The Kanarese form of Champaka.

Shafai. The third of the Sunni schools; that founded by Shafai. It is the Arabian school, and to it belong those numerous classes in India which are descended from Arab settlers <...>. See Labbay, Mappila, Navaita.

Джордж Клиффорд Витворт отмечает также и опосредованный путь проникновения в английский язык некоторых слов из языков коренного населения:

Sankhari. [Bengali form of the Sanskrit sankhakara, a worker in shells.] The name of a high Sudra caste; they are shell-cutters and makers of shell bracelets.

Определения, представленные в словаре, не отличаются стандартизо- ванностью. Даже для однородных понятий автор может давать как краткие определения,так и энциклопедические:

Samanta. [Bengali.] The name ofa low agricultural caste. Sanan, or Sanar. [Tamil.] The name of a caste; their proper occupation is extracting the juice of the cocoa and palmyra palms. Many are petty traders. Some are found in Ceylon. Theybury theirdead. Samvedi. [Marathi.] The name of a caste; they belong to the northern Konkan; they are generally believed to be pure Brahmans by race, but to have lost caste by their constant intercourse with Christians in the time of the Portuguese; they act as priests to the lowercastes (A.K. Nairne).

Анализ энциклопедических определений свидетельствует о самом разностороннем интересе, высказываемом представителями британских колонистов к культуре Индии. Так, в определениях к словарным статьям внимание уделяется и организации индийского общества с описанием племен, каст (в широком понимании данного термина), титулов; и работе правительства и судебной системы; и культурным, религиозным, особенностям, свойственным различным народностям, населяющим территорию полуострова Индостан. В определениях описывается летоисчисление, архитектура, военные организации, семейные и династические отношения, каждодневные привычки народностей. Есть место описанию флоры и фауны Индии и многихдругим аспектам культуры колонизируемой страны.

Однако вопрос, возникающий в этой связи, касается места слов, описывающих вышеперечисленные особенности страны, в лексической системе формирующегося индийского варианта английского языка: являются ли они полноценными заимствованиями в индийский вариант или же их лексикографирование было направлено лишь на предоставление справочного материала для британцев, находящихся на службе в Индии. Возможно, сравнение лексикона англо-индийского словаря Джорджа Клиффорда Витворта и со словниками более поздних словарей позволит найти ответ на этот вопрос.

Анализ же данного словаря свидетельствует о том, что формирование индийской лексикографии на начальных этапах совпадало с общими тенденциями лексикографирования колониальных вариантов: отражая особенности культурной и языковой среды, в которой он создавался, а также своеобразие формирующегося варианта английского языка, словарь был направлен на удовлетворение нужд британских колонистов того времени. Значительная энциклопедическая составляющая англо-индийского словаря свидетельствует о постоянном интересе со стороны британской администрации ко всем культурным аспектам Индии. Выявить особенности и тенденции развития индийской лексикографии также возможно с помощью критического и сравнительного анализов других словарей индийского варианта.

Литература

1. Карпова О.М. Английская лексикография / О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 175 с.

2. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Уч. пособие для студентов ин-тов и фак. ин. яз. / Л.П. Ступин. - М.: Высш. шк., 1985. - 167 с.

3. Cowie А. Р. The Oxford History of English Lexicography: in 2 Vol. / A. P. Cowie. - Oxford: Clarendon Press, 2009. -2V.

4. Gorlach M. The Dictionary of Transplanted Varieties of Languages: English / M. Gorlach // Worterbucher: An International Encyclopedia of Lexicography. Vol. 2. - Berlin, New York: Gruyter, 1989. - P. 1475-1500.

5. Kachru B. Asian Englishes: Beyond the Canon [Ел. Рес.] / Hong Kong Univer. Press, 2005. - 337p. - Реж. дост.: http://books.google. com/books?id= ksHUa14iV34C&pg= PA14&source = gbs_ selected_pages. - Назва з екр..

6. Schneider E. W. Postcolonial English: Varieties around the World / E. W. Schneider. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 384 p.

7. Skybina V. Diction. in History/Hist. in Diction. / V. Skybina // Ivanovo School of Lexicography: Tradit. and Innovat.. Collect. of Research Papers Dedicated to the Anniver. of the Head of the School, Honored Higher School Educator, Doct. of Philol., Prof. O. Karpova. - Ivanovo State Univer., 2011. - P. 237-249.

8. Skybina V.I. Paradigms of English Lexicography: International Paradigm (Chapter Two) / V.I.Skybina // Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century I [ed. by О. Karpova, F. Kartashkova]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. - P. 11-26.

9. Whitworth G. C. An Anglo-Indian Dict.; A Glossary Of Indian Terms Used in Eng., and of Such English or Other Non-Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India I G. C. Whitworth. - London: K. Paul, Trench, 1885. - 350 p.

Аннотация

Зарождение английской лексикографии в Индии: социокультурные и лингвистические аспекты. Битко Н.С

Начальный этап формирования лексикографии индийского варианта английского языка имеет свои особенности и специфику. Выявление социокультурных и лингвистических аспектов лексикографирования в Индии возможно благодаря критическому анализу первой лексикографической работы, носящей название «словарь» и отражающей формирование индийского варианта английского языка Аn Anglo-Indian Dictionary: А Glossary of Indian Terms Used In English, and of Such English or Other Non-Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India, опубликованного Джорджем Клиффордом Витвортом.

Ключевые слова: англоязычная лексикография в Индии, критический анализ словарей, социокультурный аспект, лингвистический аспект.

Анотація

Зародження англомовної лексикографії в Індії: соціокультурні та лінгвістичні аспекти. Битко Н.С.

Початковий етап формування лексикографії індійського варіанту англійської мови має свої особливості та специфіку. Виявлення соціокультурних та лінгвістичних аспектів лексикографування в Індії можливо завдяки критичному аналізу першої лексикографічної роботи, яка носить назву “словник” та відображує формування індійського варіанту англійскької мови An Anglo- Indian Dictionary: A Glossary of Indian Terms Used In English, and of Such English or Other Non-Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India, що була опублікована Джорджем Кліффордом Вітвортом.

Ключові слова: англомовна лексикографія в Індії, критичний аналіз словників, соціокультурний аспект, лінгвістичний аспект.

Annotation

The Genesis of the Indian English Lexicography: socio-cultural and linguistic aspects. Bytko N.S.

The initial stage of the Indian English lexicography formation features its own peculiarities and distinctiveness. The revelation of both sociocultural and linguistic aspects of lexicography in India is ensured by the implementation of the critical analysis of the first lexicographic work bearing the title `dictionary' published by George Clifford Whitworth An Anglo-Indian Dictionary: A Glossary of Indian Terms Used In English, and of Such English or Other Non-Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India. The dictionary exposes the formation of the Indian variant of the English language.

Key words: English language lexicography in India, dictionary critical analysis, sociocultural aspect, linguistic aspect.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.

    реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.

    реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.