Соціальна роль у навчанні кіноперекладу

Розгляд кіноперекладу як особливого виду перекладацької діяльності, аналіз його особливостей в порівнянні з іншими типами перекладу. Вербальна актуалізація соціальної або соціально-психологічної ролі. Здійснення комунікації завдяки міміці і тону голосу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.01.2019
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОЦІАЛЬНА РОЛЬ У НАВЧАННІ КІНОПЕРЕКЛАДУ

О. І. Гридасова, канд. філол. наук

Анотація

Статтю присвячено розгляду кіноперекладу як особливого виду перекладацької діяльності, проаналізовано особливості кіноперекладу в порівнянні з іншими типами перекладу. Встановлено, що поняття ролі є важливим для теоретичного та прикладного аналізу кінодискурсу, для кіноперекладу та навчання кіноперекладу, адже кінодискурс презентує вербальну актуалізацію соціальної або соціально-психологічної ролі, оскільки як феноменологічний простір кінодискурс дублює реальність та репрезентує її на екрані.

Ключові слова: кінодискурс, навчання кіноперекладу, соціальна роль, вербальна актуалізація.

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению киноперевода как особого вида переводческой деятельности, проанализированы особенности киноперевода по сравнению с другими типами перевода. Установлено, что понятие роли является важным для теоретического и прикладного анализа кинодискурса, для киноперевода и обучения кинопереводу, т.к. кинодискурс представляет вербальную актуализацию социальной или социально-психологической роли, поскольку в качестве феноменологического пространства кинодискурс дублирует реальность, представляя ее на экране.

Ключевые слова: кинодискурс, обучение кинопереводу, социальная роль, вербальная актуализация.

Abstract

The article deals with film-translation as a special kind of translation, the features of film-translation are analyzed in comparison with other types of translation. It is argued that film discourse is verbal actualization of social/socio-psychological role thence the importance of role for theoretical and applied analysis of film discourse, for film translation and for film translation teaching as well is established. It is also argued that as phenomenological space film discourse transmits the reality and represents it on the screen.

Key words : film discourse, film translation teaching, social role, verbal actualization.

Процес навчання іноземної мови та перекладу постійно реагує на суспільні потреби: у середині XX століття цей процес був переважно зорієнтований на опанування навичками писемного мовлення (читання та перекладу); у подальшому відбулася переорієнтація на комунікативний підхід, у фо- ityd якого усне спілкування. У сучасну добу до обох цих підходів долучається новий, який є фактично їх поєднанням, спричинений виникненням нових різновидів спілкування - віртуального та змодельо- ваного. До останніх належить кінодискурс, який сьогодні постає актуальним для багатьох гуманітарних дисциплін, включно з мовознавством, перекладознавством, навчанням іноземної мови та перекладу.

Об'єктом даної розвідки є кінопереклад як особливий вид перекладацької діяльності, а предметом - соціальна роль у навчанні кіноперекладу. кінопереклад комунікація вербальний міміка

Метою роботи є з'ясування специфіки кіноперекладу та соціальної ролі як інструменту його вивчення та навчання.

В епоху глобалізації читач певною мірою поступається місцем глядачеві. Наше століття - це століття візуального представлення, коли комунікація здійснюється не тільки завдяки слову, а й завдяки міміці, жесту, тону голосу [3, с. 230]. Кіно стає домінуючим джерелом інформації про культурні та соціальні особливості різних етносів, тобто бере на себе роль, яку грала протягом всієї людської історії література. У таких умовах перекладознавці зобов'язані звертати найпильнішу увагу на кіно / відео переклад, якому належить зайняти гідне місце в теорії перекладу.

Зростання інтересу вчених до різних видів «текстів, занурених в життя» [1, с. 18], закономірно привело лінгвістів до проблеми вивчення кінофільмів.

Потреба сучасної людини в інформації проявляється в усіх сферах діяльності. В теперішній час, коли існує безліч комунікативних каналів, важко уявити мовну особистість поза потоком новин, обміну думками, отримання різного роду повідомлень і т. д. Наразі індустрія кіно, яка знаходиться у стрімкому розвиту стає невід'ємною складовою сучасного інформаційного потоку. Кінодискурс як феноменологічний простір дублює реальність та репрезентує її на екрані.

До цих пір в перекладознавстві зберігалася традиційна орієнтованість на художній переклад. Але якщо раніше перекладацька діяльність правомірно розглядалася тільки у зв'язку з перекладом худож- ньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за обсягом, і за соціальною значущістю - стали займати саме переклади текстів спеціального характеру, в тому числі переклади кіно- тателепродукції, кількість якої неухильно зростає.

Під терміном «кіно / відео переклад» зазвичай мають на увазі переклад художніх ігрових та ані- маційних фільмів, а також серіалів. Саме слово «переклад», як відомо, «співвідноситься щонайменше з двома різними поняттями: переклад як певна інтелектуальна діяльність, тобто процес, і переклад як результат цього процесу, продукт діяльності, інакше кажучи, мовне твір, створений перекладачем» [6]. Кіно / відео переклад як продукт підрозділяється на чотири види: дубляж, титри (субтитри і інтертітри), синхронний закадровий переклад і переклад-палімпсест.

Гіперонімічним по відношенню до терміну «кіно / відео переклад» є терміни «ауціовізуальний переклад» і« мультимедійний переклад», якими позначається міжмовна передача змісту не тільки художніх кіно- і відеофільмів, але також комп'ютерних програм, телевізійних випусків новин та рекламних роликів [7].

Особливості аудіовізуального перекладу в порівнянні з іншими типами перекладу визначаються, насамперед, багатоаспектністю семантичного коду об'єкта цього типу перекладу - аудіовізуального тексту. Передача інформації - вербальної і невербально! - здійснюється в аудіовізуальному тексті одночасно по двох каналах - акустичному і візуальному, і лінгвістичний код перестає відігравати визначальну роль. Художній фільм - приклад аудіовізуального художнього тексту. Стильова приналежність визначає включення в перекладознав- чий аналіз аудіовізуального художнього тексту в тому числі і аналізу передачі фонетичних особливостей мови персонажів - індивідуальних, соціолінгвістичних, регіональних. У аудіовізуальному художньому тексті вони, безумовно, мають смислову та стилістичну значимість. Механізми передачі цих особливостей у перекладі визначаються складною природою аудіовізуального перекладу та обмеженнями, що накладаються на такий переклад. Що стосується теорії перекладу, яка дотепер ще розглядає аудіовізуальну комунікацію як щось маргінальне, до цих пір не вирішено питання про місце нових різновидів перекладу теле- і радіопередач, реклами і переклад в кіно в загальній перекладознавчій класифікації. В цілому слід особливо підкреслити, що переклад художнього фільму - вельми специфічний процес, що вимагає від перекладача найширшої ерудованості, чіткого знання сучасних мовних реалій, розуміння ролі глобального контексту і видатного почуття мови [4].

Цілком очевидно, що кінопереклад - це фактично переклад мовлення персонажів, тобто акторів, кожен з яких грає певну роль. У термінах кіно (театру) роль - це перш за все текст, а також система дій, що їх театральній актор має говорити і здійснювати в драматичному дійстві. Про близькість змісту понять роль і особистість свідчать дані сучасної психолінгвістики, психосемантики, семіотики тощо, згідно з якими свідомість людини, її досвід мають природу, близыу до природи тексту. У той же час поняття ролі має інший зміст в гуманітарних науках, включно із мовознавством, яке, утім, дослідники пов'язують із акторською діяльністю. На їх думку соціальне буття людини нагадує театральне дійство, саме тому соціологи у свій час ввели поняття соціальної ролі, запозичивши театральну термінологію [8].

Слово “роль” походить від латинського слова rotulus, що буквально означає паперовий згорток, тобто рулон паперу, на якому записаний текст сценічної ролі для актора.

Природно, що для теоретичного та прикладного аналізу кінодискурсу, для кіноперекладу та навчання кіноперекладу важливим є поняття ролі.

Лінгвістика оперує поняттям ролі, що спирається на соціальні поняття та трактує термін “роль” як стійкий, нормативно схвалений соціумом шаблон поведінки, що репрезентує дії, думки й почуття індивіда та відповідає певній соціальній позиції [5, с. 13], і регулюється соціальними правилами участі в діяльності групи [2, с. 137].

Поняття ролі пов'язують із такими факторами: позиція - місце в системі соціальних відносин, яке посідає індивід; сегмент позиції - низки соціальних зв'язків; рольові очікування - соціальні норми, орієнтовані на індивіда як носія певної ролі; рольових партнерів - агентів рольових очікувань; рольові розпорядження - внутрішній контроль над рольовою діяльністю [9, с. 56].

Кожен актор виконує певну роль та набір цих ролей співвідноситься з набором ролей, що виконує індивід в реальному житті. Ці ролі досить різні і за характером, і за змістом. Узагальнюючи дані різних наукових праць, де вивчаються типології ролей та рольової поведінки, науковці зазначають, що ролі можуть бути ситуативними (тимчасовими, соціальними) як от споживач послуг (глядач, пасажир, покупець), хворий, член випадкової групи; груповими (постійними, соціальними), наприклад, ролі членів різних партій, клубів, сект, тощо; міжособистісними - це професійні ролі, а також такі як “друг”, “подруга”, “коханець”, тощо; життєвими / внутрішньо особистісними - це статеві, тендерні, сімейні, професійні ролі, а також соціальні типи характеру [8].

Стереотипні ролі вміщують знання та уявлення індивідів про права і обов'язки членів соціуму; ці знання охоплюють універсальний та національно- специфічні складники, динамічно змінюються, реагуючи на чинники соціального буття та складають основу колективного досвіду про суспільний інститут.

Роль фактично постає у двох взаємопроникне- них іпостасях, як текст, що виконує актор та як соціальна роль, яку людина грає у своєму соціальному бутті.

Отже кінодискурс - це вербальна актуалізація соціальної або соціально-психологічної ролі. Актор актуалізує стереотипну роль за допомогою референції до дії, яка відповідає зазначеній ролі. Розглянемо на прикладах: у наведеній ситуації акторка актуалізує роль ДІЛОВОЇ ЖІНКИ / УСПІШНОГО ПРОФЕСІОНАЛА. Дружина обурена звинуваченнями чоловіка й нагадує йому, що працює так само як і він. Актуалізація здійснюється шляхом референції до дій суб'єкта, які відповідають рольовим правам і обов'язкам:

(1) - And sometimes you stay late at the office, and the kids are with Consuela until all hours

- Well, I have a job, too ” “ So don І give me this “take care of things ” crap [10].

У наступних двох прикладах актори актуалізують традиційну патріархальну стереотипну роль ЧОЛОВІК-ЗДОБУВАЧ-ГОДУВАЛЬНИК; в обох випадках чоловік відкидає закиди дружини й стверджує про свою відповідність рольовим очікуванням навіть попри той психологічний дискомфорт, який він відчуває виконуючи обов'язки годувальника родини; почуття відповідальності, прагнення виконувати рольові обов'язки переважає його особистісні амбіції й бажання:

(2) - I thought you turned the job down?

- Not yet. ..It's just an option, that's all. With the money they're talking, things could be different for us here. We could get a better place. Travel. Look, the point is - we could be happy here. At least for a while.

- So you've made up your mind?

- No. Like I said, it's an option.

- .. .And supposing you 're right. You make all this money and we have this interesting life here. Won І you still be wasting your life toiling away at a job you find ridiculous? Just like your father.

-Maybe we let that be my business [11].

(3) - What the hell do you mean I don't try? I support you, don І I? I pay for this house. I work ten hours a day at a job I can І stand.

- You don І have to!

- Bullshit! I m not happy about it. But I have the backbone not to run away from my responsibilities! [11].

Актуалізація ролі у цих прикладах здійснюється шляхом опису дій, пов'язаних із виконанням ролі ЗДОБУВАНА в її сучасному розумінні (I work ten hours a day) й ролі ГОДУВАЛЬНИКА родини - особи, що забезпечує добробут іншим членам сім'ї, відповідає за матеріальні витрати (pay for this house; with the money...; we could get a better place. Travel). Слід звернути увагу на ту обставину, що актуалізація стереотипних ролей кореспондує з їхнім поняттєвим та оцінним змістом. Розглянемо це на прикладі сімейних ролей.

Поняттєвий зміст стереотипного знання про сімейні ролі охоплює традиційні патріархальні уявлення, пов'язані із розподілом праці, продовженням роду та моральними імперативами (ДРУЖИНА- ДОМОГО СПОДАРКА, ВІРНА ПАРТНЕРКА, КОХАНКА; ЧОЛОВЖ-ЗДОБУВАЧ-ГОДУВАЛЬ- НИК, ВІРНИЙ ПАРТНЕР, КОХАНЕЦЬ; МАТИ- ГОДУВАЛЬНИЦЯ, ВИХОВАТЕЛЬКА / БАТЬКО- ГОДУВАЛЬНИК, ВИХОВАТЕЛЬ; ДИТИНА- УТРИМАНЕЦЬ, ВИХОВАНЕЦЬ) й сучасні переконання, що акцентують ідею рівності та взаємної поваги і турботи (ДРУЖИНА / ЧОЛОВІК / МАТИ / БАТЬКО / ДИТИН А-ДРУГ), а також альтернативні погляди, котрі відбивають характерний для сьогодення перерозподіл праці між чоловіком і жінкою (ДРУЖИНА-ДІЛОВА ЖШКА- УСПИННИЙ ПРОФЕСІОНАЛ; ЧОЛОВІК - ДОМОГОСПОДАР). Традиційні патріархальні та сучасні ролі є обов'язковими складниками базових ролей і структурно пов'язані між собою у дві напів автономні підсистеми (ДРУЖИНА - ЧОЛОВЖ, МАТИ / БАТЬКО - ДИТИНА); альтернативні ролі факультативні та структурно не оформлені, вони мають маргінальний статус.

Ключові елементи, що об'єктивують поняттєвий зміст стереотипного знання про сімейні ролі в конфліктних ситуаціях, представлені у стверджувальних / оцінних висловленнях (дескриптивний- оцінний спосіб), спонукальних висловленнях (спонукальний спосіб), висловленнях незгоди, заборони тощо (каузальний спосіб). Омовлення ролей ЧОЛОВЖ і ДРУЖИНА відбувається в основному у дескриптивно-оцінний та спонукальний спосіб, ролей МАТИ, БАТЬКО, ДИТИНА - переважно у каузальний спосіб.

За оцінного способу мовленнєвої репрезентації стереотипних ролей у висловленні наявні первинні (експліцитні) та вторинні (імпліцитні) мовні маркери оцінки; за дескриптивного, спонукального й каузального способу - лише нульові (пресупозиційні) маркери. Оцінка, що безпосередньо виражена у висловленні або виведена з нього, об'єктивує ціннісний зміст стереотипних ролей: позитивна/ негативна оцінка відповідності / невідповідності суб'єкта рольовим вимогам кореспондує з позитивним / негативним ставленням до поняттєвого змісту.

Аксіологічний зміст традиційних патріархальних ролей переважно позитивно позначений, випадки його негативної маркованості являють собою часткове / повне неприйняття еталонної природи цих ролей на основі інтерпретації, зумовленої особистішими / груповими (віковими, тендерними) характеристиками суб'єкта. Аксіологічний зміст традиційних сучасних ролей має позитивний знак і не під дається інтерпретації у ситуаціях сімейного конфлікту. Альтернативні ролі мають невизначений аксіологічний зміст, залежний від статусних характеристик суб'єкта. Аксіологічний зміст також виявляє себе у виборі носієм ролі комунікативної позиції (мовця / адресата), що зумовлює вербалі- зацію ролей як ендо- / екзостереотипів.

Слід урахувати, що у рамках однієї і тієї й ж самої ролі у кінодискурсі актор виступає не в одній, а у декількох ролях, особливо той актор, що грає головну роль. Як і у реальному житті актор є: професіоналом на робочому місці, чоловіком та батьком вдома, товаришем зі своїми друзями, сином з батьками і т.д.

Під час перекладу реплік необхідно брати до уваги вік і культурний рівень того, хто говорить, образність складу і контекстуальне значення фраз. Перекладачеві також необхідно підкреслити колорит іншомовної культури, який відображено у специфічному гуморі, грі слів, розмовній лексиці, сленгу, інтонаціях.

Отже, викладене дає змоги дійти висновку, що під час кіноперекладу перекладач має брати до уваги багато факторів, це стереотипні знання та уявлення про певні ролі, права та обов'язки ко- мунікантів в рамках ролі, вміти вміло використовувати перекладацькі стратегії одомашнення та відчуження, адже перекладачі постійно вирішують проблему відтворення культурних смислів, закладених в тексті оригіналу.

На сьогодні на практичних заняттях майбутніх лінгвістів кінодискурс, не зважаючи на його все зростаючу популярність та затребуваність, залишається ще поза межами навчання, у той час, коли телебачення стає найважливішим агентом соціалізації і потужним чинником формування системи цінностей, не дістає належної уваги й соціальна роль, змодельована актором.

Перспективою дослідження у цьому зв'язку є розробка методичних матеріалів для навчання кіноперекладу з урахуванням такого важливого чинника як соціальна роль.

Література

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры : сб. - М. : Прогресе, 1990. - С. 5-32.

2. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Р.Т. Белл - М. : Междунар. отн., - 1980. - 318 с.

3. Горшкова В.Е. Техника перевода в кино: дублирование / В.Е. Горшкова // Вестник Иркут. гос. лингв, ун-та. Сер. : Лингвистика. - 2005. - № 7: Вопросы теории и практики перевода. - С. 30- 43.

4. Ибраева А.А. Проблеми аудио-визуального перевода [Электронный ресурс] / А.А. Ибраева, Г.С. Ку- саинова. - Режим доступа : http://www.rusnauka.com/ 22 PNR 2012/Philologia/6115161. doc.htm.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М., 2004. - 421 с.

7. Матасов РА. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода / РА. Матасов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - № 94. - С. 155-166.

8. Соціологія : [посібник для студентів вищ. навч. закладів] / [за ред. докт. істор. наук, проф. Городяненка В.Г.]. - К. : ВЦ «Академія», 1999. - 384 с.

9. Тарасов Е.Ф. К построению теории коммуникации /Е.Ф. Тарасов // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения; [под ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.М. Шахнаровича]. - М. : Наука, 1979. - 117 с.

10. Family man, by David Diamond and David Weissman [Electronic resource]. - 2000. - Access : http://www. imsdb.com/Movie%20Scripts/Family%20Man,% 20The%20S cript.html.

11. Revolutionary road, by Justin Haythe [Electronic resource]. - 2008. - Access : http:// www. imsdb. com/Movie%2 0 Scripts/Revolutionary% 20Road%20 Script, html. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення головних помилок в українському кіноперекладі та шляхи їх запобігання. Розгляд основних способів перекладу кінофільмів, їх поширення у світі та історичні особливості, аналіз субтитрування та дублювання у контексті доместикації та форенізації.

    дипломная работа [998,4 K], добавлен 14.02.2023

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Дослідження загальних закономірностей перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів і зокрема у сфері матеріалів на тему альтернативних видів енергії. Роль мовного засобу спеціального поняття і досягнення еквівалентності переведення.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 18.12.2010

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.