Комунікативні наміри дискурсивної стратегії схвалення (на матеріалі англомовного кінодискурсу)

Результати аналізу реалізації комунікативної стратегії схвалення в англомовному кінодискурсі, яка визначається як висловлення позитивної оцінки певного об’єкта, особи, дії або ситуації. Основні критерії розмежування комунікативних намірів схвалення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.01.2019
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОМУНІКАТИВНІ НАМІРИ ДИСКУРСИВНОЇ СТРАТЕГІЇ СХВАЛЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНОГО КІНОДИСКУРСУ)

Д.О. Гулієва

Мета статті полягає у виявленні й описі комунікативних намірів, реалізованих в рамках дискурсивної стратегії схвалення в англомовному кінодискурсі. Актуальність статті визначається загальною спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення конфліктних та кооперативних дискурсивних стратегій з метою гармонізації комунікації.

Об'єктом дослідження є комунікативні акти, в яких а предметом - гіпонімічні стосовно схвалення комунікативні наміри, втілювані такими висловленнями.

Новизна статті полягає в тому, що висловлення схвалення ще не розглядалися в комунікативно- когнітивному ракурсі як вияв дискурсивної стратегії схвалення з урахуванням усіх параметрів ситуації комунікації, які впливають на інтерпретацію змісту висловлень.

Матеріалом дослідження слугували ЗО комунікативних актів схвалення, виокремлених із англомовних кінофільмів.

Дискурсивну стратегію розуміємо за І.Є. Фроловою як комунікативний намір мовця, сформований на підставі використання суспільного досвіду для власних індивідуальних потреб і бажань; оцінювання наміру як адекватного досягненню бажаних соціально значущих цілей спілкування в його конкретний момент; реалізацію наміру вербальними засобами і осмислення цієї реалізації усіма суб'єктами дискурсу Спільно сконструйований смисл - конструкт дискурсу - відбиває інтерактивну природу дискурсивної стратегії; зіставлення цього смислу зі системою норм і цінностей національно-мовного колективу визначає її соціальну характеристику [6, с. 107].

Одиницею аналізу дискурсивної стратегії схвалення уважаємо комунікативний акт схвалення. Комунікативний акт розуміємо згідно Т. А. ван Дейка - як метаструктуру, що охоплює мовленнєвий акт адресанта, аудитивний акт адресата і комунікативну ситуацію в цілому [1, с. 121-122]. Таке трактування мовленнєвого акту є поширеним серед науковців: “Комунікативний акт - концептуально та структурно організований обмін комунікативною діяльністю мовцями в межах вербального контакту, в якій предметно-знаковим носієм є дискурс, що опирається на певну ситуацію” [21 ].

Комунікативну ситуацію тлумачимо як поєднання соціальних (соціально-культурне середовище, обставини спілкування, статусно-рольові відношення комунікантів, що визначають рівень формальності / неформальності спілкування) і психологічних характеристик учасників комунікативного акту (ступінь знайомства, емоційний, психологічний, фізичний стан в момент спілкування, ставлення один до одного та до предмету спілкування, мотиви спілкування), які впливають на процеси інтерпретації мовних виразів [3, с. 150].

У структурному аспекті комунікативний акт складається із комунікативних ходів: ініціальних тареспонсивних. Комунікативний хід тлумачимо як мінімально значущу функціонально-структурну одиницю (вербальну або невербальну дію одного з комунікантів), що розвиває комунікативну взаємодію, просуває її до досягнення комунікативного наміру [7, с. 69]. Ініціальний хід відкриває комунікативну взаємодію й спонукає одного з комунікантів до дій у комунікативному акті, у нашому випадку, до висловлення схвалення, а респонсивний хід є реакцією на ініціальний хід. У переважній більшості випадків респонсивний хід і містить висловлення схвалення. Важливо наголосити, що комунікативний хід може реалізуватися на базі як одного, так і більшої кількості висловлень.

Когнітивним підґрунтям дискурсивної стратегії є концептуальні структури, що систематизують енциклопедичне знання комунікантів, необхідне для осмислення та реалізації відповідного комунікативного наміру [6, с. 90]. У нашому випадку такою концептуальною структурою є поняття СХВАЛЕННЯ, об'єктивоване в англійській мові лексемою approval.

Як свідчать результати дефінітивного аналізу англомовних тлумачних словників, у контексті міжособистісних стосунків зміст поняття APPROVAL / СХВАЛЕННЯ у найбільш загальному вигляді зводиться до позитивної оцінки когось чи чогось (the belief that something or someone is good or acceptable: a good opinion of someone or something [14; 17; 19; 18]; a feeling of liking something or what someone is doing [11]; a favorable opinion [8]; a positive feeling that you have toward someone or something that you think is good or suitable [13]; when someone likes something or someone and thinks that they are good. [ 12]; the feeling of having a positive opinion of someone or something [10]).

Україномовні тлумачні джерела трактують схвалення як визнання чиїхось дій, вчинків, рішень тощо добрими, правильними; позитивне, доброзичливе ставлення до кого- чи чого-небудь; позитивну оцінку, похвалу [21; 22].

Відтак комунікативний намір, реалізований суб'єктом мовлення, що втілює дискурсивну стратегію схвалення, поштжу висловленні позитивної оцінки певного об'єкта, особи, дії або ситуації. Наприклад:

JAPANESE RESTAURANT - BLAIR AND NATE ARE HAVING DINNER NATE: Thanksfor meeting me. Look, Blair, I really hurt you and I know that and I want to fix it. BLAIR: Really? And how are you gonna do that?

NATE: I'm gonna put everything in the past. I'm not gonna see Serena again or even talk to her. It'll be like she doesn't exist.

BLAIR: I think that's a sood idea. Let's not mention it again. You gonna eat that? (Gossip girl) Учасниками цього комунікативного акту є молодий хлопець Нейт та його дівчина Блер, що перебувають у непростому становищі: до міста повертається найкраща подруга Блер, яка втекла після того, як була близькою з Нейтом. Зараз Нейт і Блер знову разом і намагаються зберегти свої стосунки. Особливий психологічний дискомфорт відчуває Нейт, який власне захоплений Сереною, але має багато спільного і з Блер. Він запевняє Блер, що залишив в минулому все що стосується Серени і для нього її більше не існує. Схвальне висловлення Блер з приводу його думки заповнює паузу в розмові. Її комунікативний намір полягає у висловленні позитивної оцінки планів Нейта.

Комунікативний намір схвалення необхідно розмежувати із семантично близькими комунікативними намірами, що позначаються лексемами- синонімами лексеми approval, деякі з яких є ідентифікаторами у словникових визначеннях approval.

За результатами компонентного аналізу ідентифікаторів дефініцій лексеми approval, а також даних тезаурусів та словників синонімів [17; 14], ве- рифікованих даними інтерпретаційного аналізу комунікативних актів схвалення на матеріалі англомовних кінофільмів, робимо висновок, що гіпонімічними стосовно схвалення є такі комунікативні наміри, як похвала/ praise (expression in speech of approval, admiration, or honour); комплімент / compliment (a polite expression of praise or approval); лестощі / flattery (undue or insincere praise); захоплення / admiration (pleased contemplation, warm approval), подяка/ commendation (approval, praise) (визначення надаються за [16]).

Дослідниця похвали як мовленнєвого акту Л.І. Клочко визначає цю мовленнєву дію як щире та об'єктивне, із точки зору мовця, висловлення схвалення особистості адресата, його якостей і/або діяльності, а також об'єктів, що входять у “світ адресата”; індивідуальну, “авторську” комунікативну стратегію, внаслідок чого її мовне оформлення відрізняється якісною різноманітністю та відсутністю шаблонності [2, с. 3]. Сферою функціонування похвали дослідниця вважає ситуації співпраці, зазначаючи, що у потенційно конфронтаційних ситуаціях висловлення похвали виконують особливу коригуючу конфліктно-превентивну функцію [там само, с. 12].

Зазначаючи, що і похвала, і комплімент є позитивною оцінкою, Л.І. Клочко розмежовує ці два наміри на підставі: а) неконвенційності похвали, що забезпечує об'єктивність і щирість вираженої похвалою позитивної оцінки й імплікує прагнення мовця до співпраці та конвенційності компліменту, що визначає його етикетний, формульний характер;

б)позачасової природи референції похвали на контрасті з прив'язаністю компліменту до теперішнього часу [там само, с. 9].

На етикетності інтенції компліменту як вияву ввічливості, що забезпечує неконфліктні зони спілкування, а також попереджує і/або дає змогу уникнути конфліктів, наголошує й Н. І. Формановська[5, с.188].

Аналізуючи мовленнєвий акт компліменту, В.Я. Міщенко зазначає, що комплімент можна здійснити лише тоді, коли співрозмовник є об'єктом, на який направлений інтенційний стан мовця, або має безпосередній зв'язок з ним [4, с.108]. Це зауваження фактично пропонує ще один критерій для розмежування компліменту та похвали:

в)з точки зору адресантно-адресатних відношень комплімент є очним мовленнєвим актом, у той час як похвала може висловлюватися як очно, так і заочно [2, с. 11].

Наступні два приклади репрезентують комунікативні акти схвалення-похвали:

RACHEL: Remember when we went to Central

Park and rented boats? That was fun.

ROSS: Yeah. Не could row like a Viking. (Friends)

У розмові зі своїм другом Росом Рейчел згадує їх спільні розваги в Центральному Парку, зокрема катання на човнах. Це нагадує Росу про бувшого коханого Рейчел, який був чудовим гребцем й Рос висловлює йому похвалу, порівнюючи його уміння гребти на веслах із вправністю вікінгів.

За адресантно-адресатними відношеннями ця похвала є заочною (об'єкт позитивної оцінки відсутній у ситуації комунікації); за способом вираження -непрямою або імпліцитною, оскільки втілюється за допомогою метафоричного порівняння й позитивна оцінка тут виводиться інференційно на підставі енциклопедичного знання про вікінгів; за критерієм щирості - щирою, оскільки відбиває дійсний стан речей. Щодо часового параметру, висловлення похвали відсилає до минулого часу. RACHEL: (BRINGINGDRINKS) Alright, don't tell me, don't tell me! (HANDING THEM OUT) Decaf cappuccino for Joey... Coffee black... Late... And an iced tea. I'm getting pretty sood atthis!

ALL: Yeah. Yeah, excellent.

RACHEL: (LEAVING TO SERVE OTHERS) Good for me! (Friends)

Учасниками цього комунікативного акту є група друзів, що зібралися у кафе, де працює офіціанткою їхня подружка Рейчел. Комунікативний акт містить висловлення самопохвали Рейчел (I'm getting pretty good at this!), яке ініціює респонсивний хід похвали з боку її друзів. Висловлену друзями похвалу не можна вважати щирою. Хоча вони усвідомлюють, що Рейчел не дуже гарна офіціантка, вони хвалять її, тому що вона вперше у житті працює і не тринькає гроші батьків. У такий спосіб вони також намагаються пом'якшити напругу між нею та клієнтами закладу.

Аналізоване висловлення не можна назвати іронічною похвалою, яку звичайно виділяють за критерієм щирості/нещирості [2, с. 9-10]. Іронія, як правило, спрямована на висміювання об'єкта оцінки, фокусує увагу на його/її вадах, у той час друзі Рейчел керуються іншими мотивами.

Залучення до розгляду мотивації схвалення дозволяє розмежувати аналізоване висловлення і з лестощами. Як відомо, нещирість характерна не лише для іронічної похвали, а й для лестощів. Проте, на відміну від похвали, лестощі продукуються мовцем з метою власної користі [там само, с. 10]. В аналізованому ж випадку нещира похвала висловлюється задля підтримки об' єкта оцінки.

Відтак, зроблений інтерпретаційний аналіз показує, що: а) схвалення-похвала, на відміну від схвалення-компліменту, може бути самоініційованою об'єктом оцінки; б) нещира схвалення-похвала може втілювати комунікативний намір підтримки об'єкта оцінки.

Наступний фрагмент є прикладом схвалення- компліменту:

ROSS: Ні.

CAROL: So.

ROSS: You look sreat. I, uh... I hate that.

CAROL: Sorry. You look sood too. (Friends)

У цьому комунікативному акті комунікантами є чоловік та дружина, що знаходяться на порозі важкого розлучення, проте намагаються зберегти гарні стосунки, бо в них має народитися спільна дитина. Колишнє подружжя зустрілося з приводу оформлення офіційних паперів й обоє почуваються дуже ніякого. Особливий психологічний дискомфорт відчуває Рос, якого власне і покинула дружина задля іншої жінки. Схвальне висловлення Роса з приводу гарного вигляду колишньої дружини заповнює паузу ніяковості. Насправді ж Рос зосереджений не на її зовнішньому вигляді, а на переживанні ситуації, якій він надає негативну оцінку (I hate that). Колишня дружина, схвалюючи вигляд Роса, теж зосереджена не на цьому, а на переживанні своєї вини перед колишнім чоловіком (Sorry). Відтак їхні схвальні висловлення характеризуються формальним, етикетним характером, що дозволяє визначити їх комунікативний намір як комплімент.

Схеалення-захоплення відрізняється від схвалення-похвали ступенем інтенсивності переживання позитивної емоції, що супроводжує позитивну оцінку. Наприклад:

ERIK IS SITTING ON HIS CHAIR, LOOKING AT HIS HAND

ERIK: So he waved? I wouldn't have taken him for a waver.

SERENA: No, he was just trying to be funny. ERIK: Or maybe he is shy.

SERENA: Or he hates me.

ERIK: No suy in the history of the world has ever hated you (THEY ARE SMILING) (Gossip Girl).

Учасниками комунікативної взаємодії є Ерік та його сестра Серена. Для хлопця Серена - найрідніша людина, не лише сестра, але й мати, його психолог і друг. Він намагається підбадьорити її й підняти їй настрій. Його схвальне висловлення побудоване на гіперболі, що свідчить не лише про позитивну оцінку сестри як жінки і особистості, але й високу інтенсивність позитивних емоцій, що супроводжують висловлення, адже, як відомо, гіпербола закорінена на інтенціональному, емоційно маркованому перебільшенні властивостей об'єкта оцінки. Позитивне емоційне ставлення до об'єкта оцінки слід схарактеризувати як захоплення.

Схвалення може реалізуватися у дискурсі і як подяка:

BARRY: Yeah, well, uh, we 're kind of a thing now.

RACHEL: Anyway urn, (GETS THE RING OUT OF HER PURSE) I guess this belongs to you.

And thank you for giving it to me.

BARRY: Well, thank you for giving it back (Friends)

У цьому комунікативному акті взаємодіють колишні наречений (Баррі) та наречена (Рейчел), що перебувають у нез'ясованих стосунках. Рейчел не змогла вийти заміж за Баррі та покинула його у день вінчання, нічого не сказавши. Пройшов час і він відважився на нові стосунки. Рейчел прийшла віддати йому обручку. Більше нервове напруження переживає Рейчел, котра нарешті знайшла в собі мужність зустрітися віч-на-віч людиною, яку так образила. Висловлення Рейчел And thank you for giving it to me втілює не лише комунікативний намір подяки, виражений експліцитно, але й позитивну оцінку Баррі як партнера і особистості, бо висловлена у такий спосіб подяка імплікує, що Рейчел вважає для себе честю бути обраною таким хлопцем як Баррі. Респонсивне висловлення Баррі Well, thank you for giving it back, яке теж експліцитно виражає подяку, імплікує, що він схвалює її намагання не лише повернути обручку але й висловити повагу до нього.

Таким чином, комунікативна стратегія схвалення полягає у висловленні позитивної оцінки певного об'єкта, особи, дії або ситуації. У дискурсі схвалення втілюється через гіпонімічні комунікативні наміри похвали, компліменту, лестощів, захоплення й подяки. Основними критеріями розмежування комунікативних намірів схвалення є: 1) щирість (похвала, комплімент, захоплення, подяка):: нещирість мовця (лестощі, іронічна похвала, похвала-підтримка); 2) спрямованість схвалення на користь мовця - конфліктність (лестощі, іронічна похвала):: на користь об'єкта оцінки - кооперативність (похвала, комплімент, захоплення, подяка); 3) конвеніональність (комплімент):: неконвенціональність (похвала, захоплення, подяка, лестощі, іронічна похвала).

Перспективу дослідження вбачаємо у вивченні тендерних особливостей втілення стратегії схвалення.

висловлення англомовний схвалення комунікативний

ЛІТЕРАТУРА

1. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Дейк Т.А. ван ; [пер. с англ.]. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

2. Клочко Л.І. Висловлювання похвали в комунікативно-діяльнісній парадигмі спілкування (на матеріалі англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Клочко Лариса Іванівна. - X., 2004. - 20 с.

3. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

4. Мищенко В.Я. Комплимент как проявление вежливости / В.Я. Мищенко // Вісник Харківського університету: Актуальні проблеми теорії комунікації. - Харків: Константа, 1997. - С. 111-113.

5. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. - М.: Рус. язык, 2002. - 214 с.

6. Фролова І.Є. Стратегія конфронтації в англомовному дискурсі: [монографія] / І. Є. Фролова. - Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2009. - 344 с.

7. Coulthard М. An Introduction to Discourse Analysis / M. Coulthard. - L.: Longman, 1977. - 195 p.

8. Audioenglish Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://www.audioenglish.org/ dictionary/ approval.htm.

9. Business Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://www.businessdictionary. com/definition/approva. html.

10. Cambridge Dictionary Online [Electronicresource]. - Access: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/british/approval_l?q=approval.

11. Your English Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://dic.your-english.ru/word/approval.

12. Idoceonline [Electronic resource]. - Access: http://www.ldoceonline.com/dictionary/approval.

13. МастіШап Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://www.macmillandictionary.com/us/ dictionary/ american/approval.

14. Webster's Online Dictionary [Electronic resource]. - Access: http:// www.merriamwebster.com/dictionary/ approval.

15. Mueller Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://www. diclib. com/ cgibin/d. cgi?p=approval&page= search&l=en&base=&prefbase=&newinput=l&st= &diff_examples= l&category=cat3#.Uy9PlVcbD14.

16. New Shorter Oxford English [Electronic resource]. - Access: http://www.oed.com/dictionary/ approval.

17. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Electronic resource]. - Access: http://oald8. oxfordlearnersdictionaries. com/dictionary/ disagreement.

18. Oxford-american English dictionary [Electronic resource]. - Access: http://www. oxforddictionaries.com/ definition/american_ english/ approval.

19. Dictionarist [Electronic resource]. - Access: http://ru.dictionarist.com/approval.

20. The Free Dictionary [Electronic resource]. - Access: http:// www.thefreedictionary.com/approval.

21. The Library [Electronic resource]. - Access: http://info-library.com/ content/1422_Komynikativnii_akt_yak_fynkcionalna_ odinicya_ komynikativnogo_procesy.html.

22. The Sim Library [Electronic resource]. - Access: http://sum.in. ua/s/skhvalennj a.

23. Friends [Electronic resource]. - Access: http:// www.angelfire.com/tv/chocgal/scripts.html.

24. Gossip girl [Electronic resource]. - Access: http://gossip- girl.hypnoweb.net/episodes/saison-1/101 -pilot/ script.html.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.

    статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017

  • Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.

    реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009

  • Гендерні особливості комунікативної взаємодії та її стратегії. Гендерний аспект вживання мовленнєвих актів і засобів їх модифікації. Лексико-стилістичний аспект відображення гендерної вербальної поведінки чоловіків і жінок у сучасній англійській драмі.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 18.10.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010

  • Комунікативні характеристики української мови. Дослідження Смаль-Стоцьким стилістики офіційного й розмовного спілкування. Стилістика усної літературної мови: святкова, товариська, дружня. Особливості усного та писемного, діалектного та книжного мовлення.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.

    статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Cтруктурні особливості й основні напрямки розвитку ситуації з адресатним перериванням; вплив соціальних параметрів комунікативного акту на їх появу. Специфіка реалізації репліки-перебивання прагматичним типом речення в англійському мовленнєвому акті.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 07.04.2012

  • Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.

    статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.

    дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.