Стратегический потенциал пресуппозиционных высказываний в англоязычном разговорном дискурсе

Изучение дискурсивно-стратегических характеристик пресуппозиционных высказываний английского языка, которые функционируют в дискурсе в качестве импликатуры, лежат в основе имплицитного речевого акта и являются средством реализации ряда речевых тактик.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.01.2019
Размер файла 46,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРЕСУППОЗИЦИОННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РАЗГОВОРНОМ ДИСКУРСЕ

Т.С. Юшина

Объектом исследования данной статьи являются пресуппозиционные высказывания (далее - ПВ) английского языка. Предметом исследования являются дискурсивно-стратегические характеристики англоязычных ПВ. Цель исследования состоит в выявлении и описании дискурсивных стратегий и тактик, реализуемых посредством имплицитных речевых актов (далее - РА), в основе которых лежат ПВ англоязычного разговорного дискурса. Материалом послужили фрагменты современного англоязычного разговорного дискурса, представленные в диалогах из американских телесериалов двух последних десятилетий. Актуальность данного исследования обусловлена возрастающей ролью непрямой коммуникации в разговорном дискурсе и необходимостью выявления особенностей реализации дискурсивных стратегий с помощью ПВ с позиций дискурсивно-прагматического подхода.

Стратегии дискурса выделяются в качестве его компонентов наряду с участниками, хронотопом, материалом, ценностями и др. [4, с. 8]. О.С. Попова определяет стратегию как «сверхзадачу, идущую от адресанта, направленную на достижение коммуникативной или практической цели и рассчитанную на определенный перлокутивный эффект» [6, с. 279].

Как пишет в своей работе В.З. Демьянков, «стратегии ведения разговора и построения дискурса позволяют использовать правила ведения разговора в той или иной мере эффективно, оставаясь в рамках принятых в данном социуме конвенций» [2, с. 335].

Л.Р. Безуглая и И. А. Романченко подчеркивают правильность тех дефиниций дискурсивной стратегии, в которых определяющими являются слова для обозначения когнитивных процессов человека [1, с. 35]. В частности, О.С. Иссерс определяет речевую стратегию как «когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера» [3, с. 100]. Дискурсивная тактика составляет «одно или несколько действий, который способствуют реализации стратегии» [3, с. 110].

Как отмечает О.С. Иссерс, конечная цель любой речевой стратегии состоит в коррекции модели мира адресата [3, с. 109]. Такое понимание речевой стратегии созвучно трактовке понятия «манипуляция» И. А. Стернина как «воздействия на человека с целью побудить его сделать что-либо (сообщить информацию, совершить поступок, изменить свое поведение) неосознанно или вопреки его собственному желанию, мнению, намерению» [7, с. 72]. Под манипулятивной стратегией дискурса мы понимаем когнитивно-прагматическую программу распределения коммуникативных актов и подбора языковых средств в дискурсе с целью скрытого воздействия на модель мира адресата. Манипулятивные тактики представляют собой таковые, которые способствуют реализации манипулятивной дискурсивной стратегии.

Имплицитные РА, в основе которых лежат пресуппозиционные импликатуры, могут выступать в качестве средства реализации ряда манипулятивных дискурсивных тактик. В частности, пресуппозиционный РА ассертив реализует тактику демонстрации превосходства. Автор ПВ осознает, что адресат не владеет информацией, составляющей содержание пресуппозиции, и что эта информация потенциально может повысить его, автора, позиции и послужить демонстрацией его силы. Так, участники следующего коммуникативного эпизода, Майк, Айан и Сьюзан, образуют романтический треугольник: Сьюзан раньше встречалась с Майком, на данный момент живет с Айаном, но в последнее время приходит к пониманию того, что все еще испытывает чувства к Майку. Майк в надежде вновь завоевать чувства Сьюзан и пошатнуть позиции Айана, в непрямой форме сообщает ему, что есть основания считать, что Сьюзан все еще любит его, Майка:

1) МИСЕ: She didn't seem to mind when I kissed her

I kissed her.

IAN: What? Did he just kiss you?

SUSAN: No, it was days ago (Desperate

Housewives, Season 3, Episode 19).

Высказывание сложноподчиненной структуры с придаточным времени She didn І seem to mind when I kissed her содержит пресуппозицию I kissed her. Ключевой интенцией автор высказывания является передача пресуппозиционного смысла адресату, для реализации данной интенции автор эксплуатирует пресуппозицию (термин Е.В. Падучевой, [5, с. 27]), которая актуализируется в дискурсе. Пресуппозиция придаточного предложения актуализируется в качестве импликатуры (в пользу этого свидетельствует ответная реплика адресата высказывания, демонстрирующей удивление, поскольку пресуппозиционная информация не была ранее ему известна), в ходе чего реализуется имплицитный РА ассертив в рамках тактики демонстрации превосходства.

Посредством пресуппозиционного РА ассертива также реализуется манипулятивная тактика, которую мы условно называем тактикой «подставы» и которая состоит в непрямом оповещении третьего лица, присутствующего при коммуникации, относительно тех или иных фактов, касающихся формального адресата ПВ, которые так или иначе могут навредить его имиджу в глазах третьего лица. Информация, составляющая пресуппозиционный смысл, может быть либо истинной, либо ложной (объективно или с субъективной позиции формального адресата ПВ). Так, в контексте следующего дискурсивного фрагмента доктор Хауз и доктор Уилсон работают в одной клинике и поддерживают дружеские отношения. Подозревая, что Уилсон может информировать секретные службы относительно работы Хауза с его последним пациентом, который является сотрудником этих служб, Хауз пытается нейтрализовать влияние Уилсона. В телефонном разговоре он вскользь упоминает о том, что Уилсон имел отношение к торговле наркотическими веществами, рассчитывая на то, что разговор прослушивается, и что эта информация дойдет до сотрудников ЦРУ:

2) HOUSE: [into phone] Relax. I'm sure they already know that you brought heroin back from Afghanistan You brought heroin backfrom Afghanistan.

[House hangs up. Wilson, panicked, tries to plead his innocence to the CIA switchboard operator, who's always listening.]

WILSON: [into phone] That... that's not true. I've never been to Afghanistan. House? (House MD, Season 4, Episode 06)

Высказывание сложноподчиненной структуры с придаточным дополнения I 'т sure they already know that you brought heroin back from Afghanistan содержит пресуппозицию You brought heroin back from Afghanistan. Автор высказывания однозначно интендирует передачу пресуппозиционной информации третьим лицам, вероятно, прослушивающим телефонный разговор, для чего он эксплуатирует пресуппозицию, содержание которой не соответствует истине. В своей вербальной реакции на воспринятую пресуппозиционную информацию, в ходе которой происходит актуализация пресуппозиции в дискурсе, формальный адресат опровергает истинность пресуппозиции. В настоящем дискурсивном фрагменте семантическая пресуппозиция сложноподчиненной структуры актуализируется в качестве импликатуры, лежащей в основе имплицитного РА ассертива, реализующего тактику «подставы».

Имплицитный пресуппозиционный РА квеситив может применяться с целью реализации манипулятивных тактик, направленных на получение информации, одной из которых является тактика разоружения. Для ее реализации автор ПВ эксплуатирует пресуппозицию с целью продемонстрировать адресату, что ему, автору, известно содержание пресуппозиции. Таким образом, автор дает понять адресату, что пресуппозиционная информация, которую адресат предпочел бы сохранить в секрете, ему известна, показывая, тем самым, что адресату нет смысла опровергать ее. Автор считает информацию, составляющую содержание пресуппозицией, истинной либо ташвой, истинность которой гипотетически вероятна. От адресата ожидается подтверждение истинности содержания пресуппозиции. Посредством эксплуатации пресуппозиции автор ПВ осуществляет запрос относительно определенной информации, по содержанию соответствующий обще-вопросительному предложению с вариантами ответов «да» или «нет».

Контекст коммуникации в рамках следующего фрагмента дискурса состоит в том, что в руки капитана полиции, расследующего убийство девушки, попали фотографии, на которых изображен бывший коллега капитана, частный детектив, и которые дают основания для подозрения о том, что детектив следил за жертвой. Капитан полиции обращается к детективу с вопросом о причине слежки, давая ему понять, что сам факт слежки ему известен:

3) GREGSON: We were hoping you would be able to tell us why you were trailing this girl two weeks ago You were trailing this girl two weeks ago.

DETECTIVE: I haven't seen her before in my life (Elementary, Season 1, Episode 2). Высказывание сложноподчиненной структуры с последовательным подчинением придаточных предложений дополнения We were hoping you would be able to tell us why you were trailing this girl two weeks ago является носителем пресуппозиции you were trailing this girl two weeks ago. Автор ПВ косвенно сообщает адресату о том, что содержание пресуппозиции ему известно, таким образом, лишая адресата возможности к отступлению и отрицанию своей причастности к факту слежки и побуждая его к подтверждению истинности пресуппозиционной информации. В своей ответной реплике адресат имплицитным образом опровергает истинность пресуппозиции. Пресуппозиция придаточного предложения дополнения актуализируется в качестве импликатуры, сопровождающей имплицитный РА квеситив в рамках тактики разоружения.

Пресуппозиционный РА квеситив может выступать в дискурсе в качестве средства реализации манипулятивной тактики, условно определяемой как тактика «дымовой завесы». Эксплуатируя пресуппозицию, автор ПВ рассчитывает на подтверждение гипотетической истинности пресуппозиционной информации, однако, осуществить свои интенции в ходе реализации обще-вопросительного высказывания ему не представляется возможным, поскольку автор имеет основания считать, что адресат будет неискренен. Автор ставит адресату своеобразную пресуппозиционную «ловушку»: по замыслу автора адресат в своей последующей реплике, посвященной деталям действия, отраженного в пресуппозиционном смысле, должен косвенно подтвердить сам факт свершения такого действия. Данную тактику от тактики разоружения отличает позиция автора ПВ. В рамках тактики дымовой завесы автор не заинтересован в актуализации пресуппозиции, которая будет означать, что адресат разгадал его замысел; невербальные составляющие высказывания (тон, выражение лица, положение тела) характеризуются невозмутимостью, в то время как в случаях использования тактики разоружения наблюдается определенная демонстрация силы, поскольку автор уверен в истинности пресуппозиционной информации. Например, один из участников коммуникации в рамках следующего дискурсивного фрагмента, врач, подозревая другого, пациента, в употреблении наркотических веществ, задает ему вопрос о том, какие именно наркотики тот употребляет; судя по постановке вопроса сам факт употребления не вызывает у него сомнений:

4) HOUSE: What kinda drugs you into? You are into (a certain kind oj) drugs CHASE: [quickly] You don І have to talk about that right now.

JACK: [unaffected] No, that's okay. I don І keep secrets from them. They know I did drugs before our parents died (House MD, Season 3, Episode 8).

Высказывание специально-вопросительной структуры What kinda drugs you into? содержит пресуппозицию You are into (a certain kind of drugs. Автор ПВ, будучи уверенным в истинности содержания пресуппозиции, эксплуатирует ее с целью побудить адресата к подтверждению истинности пресуппозиционной информации. Адресат ПВ в своей ответной реплике имплицитно опровергает истинность пресуппозиционной информации, утверждая, что факт, составляющий ее содержание, имел место в прошлом. Пресуппозиция специально-вопросительной структуры актуализируется в качестве импликатуры, лежащей в основе имплицитного РА квеситива в рамках тактики «дымовой завесы».

Посредством пресуппозиционного РА директива реализуется манипулятивная тактика побуждения к действию. Автор пытается навязать адресату необходимость истинности содержания эксплуатируемой пресуппозиции, объективная истинность которой не является релевантной, в расчете на то, что адресат скорректирует свои действия в соответствии с пресуппозиционным содержанием. Адресат в своей вербальной реакции может прямо или косвенно опровергать истинность пресуппозиции, в подобных случаях имеет место актуализация пресуппозиции в дискурсе в качестве импликатуры. Участники следующего коммуникативного эпизода - бывшие супруги; Бри интересуется у своего бывшего мужа, который пока все еще проживает в ее доме, когда он собирается переезжать:

5) BREE: So, when are you moving out? +>> You

are moving out

ORSON: Actually I in not (Desperate Housewives,

Season 5, Episode 23).

Высказывание специально-вопросительной структуры <... > when are you moving out? содержит пресуппозицию You are moving out, эксплуатируемую автором, который интендирует передачу адресату информации, составляющей содержание пресуппозиции, с целью побудить его к совершению соответствующего действия. Адресат в своей вербальной реакции на воспринятое им содержание пресуппозиции отрицает его истинность, имплицитно сообщая собеседнику о том, что не намерен действовать сообразно с позицией собеседника. Пресуппозиция специально-вопросительной структуры актуализируется в качестве импликатуры, реализуя имплицитный директив в рамках тактики побуждения к действию.

Пресуппозиционный РА экспрессив служит основой для реализации манипулятивной тактики повышения престижа другого (комплимента). Ключевой интенцией автора ПВ является либо донести до ведома адресата информацию, составляющую содержание пресуппозиции, либо поставить адресата в известность о том, что ему, автору, известно содержание пресуппозиции и что он считает его истинным. Следующий дискурсивный фрагмент представлен диалогом девушки и ее парня, психолога по специальности, в ходе которого она сообщает ему о том, что ее друзья его недолюбливают, и пытается смягчить свое сообщение комплиментом в его адрес:

6) PHOEBE: <т...т They just thitik you re ct little... <...> intense and creepy. <...>

ROGER: Well, I m not I m not at all surprised they feel that way.

PHOEBE: You 're not? See, that's why you 're so great! You 're so great ROGER: Actually it's, it's quite, у 'know, typical behavior when you have this kind of dysfunctional group dynamic (Friends, Season 1, Episode 13).

Высказывание сложноподчиненной структуры с придаточным предикативным предложением <... > that's why you 're so great! содержит пресуппозицию You 're so great, которая эксплуатируется автором с целью донести ее содержания до адресата, а также заверить его в том, что автор считает эту информацию истинной. Вербальная реакция адресата на пресуппозицию отсутствует, у него осталось неприятное впечатление от предыдущего сообщения, и, видимо, поэтому он пропускает комплимент мимо ушей. Пресуппозиция не актуализируется, она эксплуатируется автором высказывания в качестве импликатуры, которая реализует имплицитный экспрессив в ходе осуществления тактики повышения престижа другого (комплимента).

Тактика комплимента может применяться также с целью ухода от разговора, что продемонстрировано в следующем дискурсивном фрагменте. Участники коммуникации, Рейчел и Джоуи, которые являются соседями по квартире, обсуждают оплату ремонта недавно сломавшегося холодильника. Джоуи настаивает на том, чтобы ремонт оплачивался ими в равных частях, несмотря на протесты Рейчел, которая въехала в квартиру всего несколько дней назад. Когда Джоуи предложил Рейчел рассчитаться чеком, она посчитала это шуткой и попыталась уйти от разговора, когда поняла, что Джоуи серьезен:

7) RACHEL: You 're jokin ' right?

JOEY: Of course I m jokin '! I don't take checks.

RACHEL: Thank God you 're pretty You're

pretty (Friends, Season 6, Episode 19).

Высказывание сложноподчиненной структуры с дополнительным придаточным предложением Thank God you 're pretty пресуппонирует You 're pretty. Автор эксплуатирует пресуппозицию, интендируя передачу адресату информации, составляющей ее содержание, с целью отвлечения адресата от предмета беседы и ухода от разговора. Невербальная реакция адресата (одобрительная улыбка) говорит о том, что цель автора достигнута. В настоящем фрагменте дискурса пресуппозиция актуализируется в качестве импликатуры, реализующей имплицитный экспрессив в рамках тактики комплимента.

Тактика понижения престижа другого, в основе которой также лежит пресуппозиционный РА экспрессив, применяется с целью унизить непосредственно адресата ПВ либо лицо, являющееся предметом коммуникации; пресуппозиция эксплуатируется с целью оповещения адресата относительно определенных фактов, которые могут нанести ущерб его собственному имиджу либо имиджу третьего лица. Истинность пресуппозиционной информации зачастую не релевантна, эта информация может быть истинной с субъективной позиции автора высказывания, либо объективно ложной. Участницы следующей коммуникативной ситуации, Моника и Рейчел, спорят из-за того, что Моника, позволившая Рейчел воспользоваться своей медицинской страховкой, призывает ее к чрезмерной, по мнению Рейчел, осторожности:

8) MONICA: We 'll get in trouble.

RACHEL: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss? You are being a wuss MONICA: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay? I live in the real world (Friends, Season 1, Episode 17).

Герундиальное высказывание с фактивным глаголом Would you stop being such a wuss? npecynпонирует You are being a wuss. Ключевой коммуникативной интенцией автора данного ПВ является донести информацию, составляющую содержание пресуппозиции до ведома адресата. Удивленная и возмущенная реакция адресата на пресуппозиционную информацию сводится к опровержению ее истинности. Пресуппозиция актуализируется в качестве импликатуры, которая лежит в основе имплицитного экспрессива в рамках коммуникативной тактики понижения престижа другого. Ответная реплика Excuse те for living in the real world представляет собой фактивно-герундиальное высказывание с пресуппозицией I live in the real world. Автор данного высказывания интендирует передачу адресату пресуппозиционной информации, намекая на то, что собеседник не имеет адекватного представления о действии законов в реальном мире. Пресуппозиция эксплуатируется автором ПВ в качестве импликатуры, лежащей в основе имплицитного экспрессива в ходе ответной тактики понижения престижа другого.

Таким образом, дискурсивные тактики, реализующиеся в англоязычном разговорном дискурсе ассертивными, квеситивными, директивными и экспрессивными пресуппозиционными РА, подчинены манипулятивной дискурсивной стратегии. Перспективы исследования состоят в изучении стратегического потенциала пресуппозиционных высказываний англоязычного дискурса других типов.

пресуппозиционный английский язык дискурсивный

ЛИТЕРАТУРА

1. Безугла Л.Р. Лінгвопрагматика дискримінації у публіцистичному дискурсі / Л.Р. Безугла, І.О. Романченко. - Харків: ФОП Лисенко І.Б., 2013. - 182 с.

2. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации) / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 327- 337.

3. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. - М.: URSS / УРСС; ЛКИ, 2008. - 288 с.

4. Карасик В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

5. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении /Е.В. Падучева // Научно-техническая информация, серия 2. - 1981. - № 11. - С. 23-30.

6. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте / Е.С. Попова. // Известия Уральского государственного университета. - Екатеринбург, 2002. - № 24. - С. 276-288.

7. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. - Воронеж, 2001. - 252 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.

    дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.