Категория интертекстуальности в комическом институциональном дискурсе
Анализ интертекстуальности как одной из основных категорий комического институционального дискурса, которая актуализируется использованием стэндап-комиками имен собственных и феноменов, которые в сою очередь репрезентируются немаркированными интекстами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.01.2019 |
Размер файла | 27,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КОМИЧЕСКОМ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
О.К. Лобова
„Нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категорий” [1, с. 16]. Категории, по мнению А. Г. Спиркина, „играют большую методологическую роль в науке. Без них вообще невозможно научное мышление ни в одной области знания” [4, с. 17].
Мы рассматриваем категории в рамках комического институционального дискурса (далее КИД), что обуславливает актуальность статьи. КИД является когнитивно-коммуникативной лингвокреативной деятельностью субъектов в совокупности лингвальных и экстралингвальных факторов. КИД свойственны конститутивные признаки (типичные участники - комик и зритель; хронотоп - место проведения: театр комедии, временные рамки зависят от длительности выступления профессионального комика (от 20 до 100/120 минут); цель - рассмешить, доставить эстетическое удовольствие зрителю; прецедентные тексты из авторитетных источников; дискурсивные фор мулы - стандартные клишированные выражения; спектр комических речевых жанров).
Объектом анализа является КИД, а предмете м статьи выступают способы актуализации категории интертекстуальности в КИД. Цель исследования - выявить возможные способы репрезентации категории интертекстуальности в КИД. Материалом исследования послужили скрипты видеозаписей выступлений комиков в жанре “стэн-дап-комедия”, которая является запланированным интерактивным выступлением стэндап-комика. Интегрируя вербальные и невербальные средства комического, стэндап-комик преследует цель создать игровую комическую тональность общения. Стэндап-комедии присущи следующие жанротворческие черты: использование разных по объему шуток, которые могут быть как небольшими (нарративные, однострочные шутки), так и большими по форме (комические монологи), минимализм в репертуаре лингвостилистических
средств комического (в шутках превалируют гипербола, ирония, алогичный вывод), динамичность (неожиданная концовка шутки стэндап-комика, использование простых по синтаксической структуре предложений), импровизация, современность/ реальность (использование форм настоящего времени), эмоциональность.
Эффективность интерпретации шутки адресатом в КИД зависит от объема его фоновых знаний. В шутках с прецедентными феноменами комический эффект основан на несовместимости ранее известных фактов и явлений с новым контекстом шутки. Отсылка к фактам, текстам, кроме создания комического эффекта, имеет четко выраженную „экспрессивную функцию” [3, с. 403]. Шутка должна быть адекватно интерпретирована адресатом, чтобы цель комика была достигнута. Для правильной трактовки шутки она должна быть понятна адресату, не содержать слишком много новой информации, а также не включать отсылок к феноменам, известным узкому кругу людей (ср. цитаты из философских трактатов, специализированной литературы).
Особое внимание адресант уделяет составлению интертекстуальных шуток, которые не должны быть слишком „агрессивными” [6, с. 117] по отношению к адресату, т.к. интертекстуальные элементы отсылают адресата к прецедентному феномену, который должен быть обязательно известен адресату, в противном случае комизм шутки не будет интерпретирован.
В КИД интертекстуальные включения преимущественно относятся к социокультурным, религиозным и политическим сферам. Прецедентные феномены из литературы, истории, области точных наук практически не используются стэндап- комиками, т.к. в жанре стэндап-комедии осмеивается и осуждается то, что актуально для коммуникантов в данный промежуток времени. Поэтому стэндап-комики практически не основывают свои шутки на фактах из истории и произведений художественной литературы.
Интертекстуальные включения в КИД представлены цитатами, аллюзиями, реминисценциями, стилизацией, а также реалиями.
Аллюзия - „фигура интертекста, состоящая в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности” [2, с. 27].
Bill Engvall: So we go to this club andfrom the git-go, we were so out of our element. I mean we were walking up to the front door of the club and we 're all reaching for our wallets and the doorman goes: “Please”. We looked like we were filming a Flomax commercial.
Адресат: [laughter] [5].
В данной шутке выявлена аллюзия на популярные сцены из фильмов о гангстерах (ср. we 're all reaching for our wallets and the doorman goesj. В подобных сценах герои достают из карманов не кошельки, а оружие, получая, таким образом, возможность бесплатно входить в любые заведения. Намек на то, что герои шутки представляют себя гангстерами, является причиной комизма.
Реминисценция - это „ассоциативные стимулы, которые восстанавливают в сознании носителя языка прецедентные тексты, , [5, с. 11]. Несоответствие, которое возникает в результате использования реминисценции, приводит к комическому эффекту. Например:
George Carlin: A Christian deodorant. Thou Shalt Not Smell.
Адресат: [laughter] [2].
Интертекстуальный элемент (Thou Shalt Not) взят из Библии, высокий стиль священной книги обыгрывается современным контекстом, что значительно снижает его этическую и моральную ценность. Данная шутка содержит отсылку к одной из десяти заповедей Закона Божьего (ср. Thou shalt not kill. Neither shalt thou commit adultery и др.), которые не содержат комических моментов. Представление прецедентного текста в игровом формате производит комический эффект.
Синтаксическое усечение известной молитвы и образовавшийся в результате трансформации неологизм приводит к комическому эффекту. George Carlin: I don І believe you 're supposed to cheer a prayer, but we do still have time for a quick Hail Mary. Hail Mary! Not quite that quick, sir. Those of you who are Catholic will recognize the quick Hail Mary. “Hail Mary full of our death, amen. ” Actually, there's a quicker version ? “H-amen”. That's the one you say when you 're falling from a truck.
Адресат: [laughter] [1].
Усиливает юмор в шутке, предложенный комиком, контекст употребления неологизма (ср. H-amen. That's the one you say when you 're falling from a truck).
Стилизация - это воссоздание адресантом манеры, те. стиля рассказа. Эффект комического в КИД достигается выбором стиля шутки, который всегда не соответствует содержанию шутки, т.е. находится в инконгруэнтных отношениях.
В КИД можно выделить жанровую стилизацию: 1) стилизация под чужую речь, 2) стилизация под молитву, 3) стилизация под письмо, 4) стилизация под текст личного дневника и др. Нижеприведенная шутка является примером стилизации под чужую речь:
Bill Cosby: The big thing I remember most about growing up as a child was kindergarten. Now, to me the only thing, in kindergarten, the only good thing about it is, it teaches you how to say goodbye to your parents without crying. That's all. After that, forget it, they've got nothing else for you to do.
I remember standing in that schoolyard with 27 snowsuits on and my idiot mittens. You know, the idiot mittens are the ones with the string that go up your arm and around your neck, and the cool thing about it is, if you talk in the left hand you can listen in the right: “Hello? How have ya been? I see. Alright, fine. ” Find another kid with idiot mittens on, you run up andpull his left mitten and he smacks himself in the face with the right. Pow! Yeah, I used to love to do that, boy.
And we all stood in that line, crying: “Oh! Where are we goin?! We 're gonna die! Gonna get us killed! Ohhhh. “ And the next day, I was very cool: “Good bye, mother. Take care of yourself won't you dear? I should be home, oh, twelve-thirty, quarter to one, somewhere around there.
Might be a little late, I may have a little milk with the boys, know what I mean? Tell Dad I'll see him around dinnertime ”.
Адресат: [laughter] [4].
В данной шутке ребенком воссоздана речь матери, однако с учетом мировоззрения самого ребенка. Стиль последней реплики ребенка не соответствует ее содержанию, что приводит к комическому эффекту (ребенок не может использовать фразы следующего содержания: Take care of yourself, won't you dear? Might be a little late, I may have a little milk with the boys, know what I mean? и т.д.). Комизм шутки усиливается благодаря привлечению гиперболы (ср. the only good thing about it is, it teaches you <... > After that, forget it и 27 snowsuits on) и нарушению онтологических норм: детские рукавицы на веревке невозможно использовать в качестве телефонного аппарата, даже если они отдаленно и напоминают его (the idiot mittens <...> if you talk in the left hand you can listen in the right).
Цитации в КИД „в большинстве случаев модифицируются автором, подчиняются тому контексту, в который они включены” [5, с. 18]. Особенностью цитаций в КИД является отсутствие указания на маркировку в силу устного характера данного жанра. Цитаты могут видоизменяться стэндап-комиком и „подгоняться” под определенный контекст:
George Carlin: The real reason that we can't have the Ten Commandments in a courthouse: You cannot post “Thou shalt not steal, ” “Thou shalt not commit adultery, ” and “Thou shalt not lie ” in a building full of lawyers, judges, and politicians. It creates a hostile work environment.
Адресат: [laughter] [3].
Цитаты из Библии, представленные в шутке, обыгрываются новым контекстом, что способствует созданию комического эффекта, который основан на нарушении валоративных норм. В шутке присутствует намек на то, что адвокаты, политики воруют, обманывают и лгут.
Реалии относятся к „социальной и культурной сфере жизни общества” [177, с. 416]. Также реалии могут быть связаны с прецедентными феноменами, которые, по мнению В. А. Самохиной, „содержат референциальную, интертекстуальную функции, которые базируются на понимании элементов текста” [там же]. Если у адресата нет определенных фоновых знаний для интерпретации реалий, поиска прецедентного феномена, то комический эффект не будет достигнут:
Chris Rock: What the hell is wrong with these kids? I got people telling me, Come on, Chris. Come up to a school. Talk to the kids. 'I'm like, ` 'F*ck the kids! Do you got a vest? Maybe I 'll think about it.
Адресат: [laughter] [6].
Лексема a vest отсылает адресата к трагическим событиям, произошедшим 20 апреля 1999 г. в школе «Колумбайн», округ Джефферсон, Колорадо. Двое подростков устроили массовое убийство в здании школы. Слово a vest выпадает из ассоциативного ряда, в котором находятся другие лексемы: kids, school, to talk и т.д., что приводит к черному юмору в шутке.
Steven Wright: Was bom by Caesarean section, but you really can't tell except that when I leave my house, I always go out the window. Адресат: [laughter] [7].
Реалия Caesarean section известна в кругах врачей. Под данным термином понимается рождение не естественным путем, а с помощью оперативного вмешательства. Юмор шутки основан на ложном выводе комика по поводу того, что он ничем не отличается от людей, родившихся естественным способом, и проведении параллели между 1) операцией по извлечению ребенка и 2) выходом из дома. Лексема house ассоциируется с женским детородным органом, дверь - с родовыми путями, через которые проходит ребенок во время естественных родов, а окно - с разрезом в брюшной полости, который делают врачи во время операции.
Реалии апеллируют к фоновым знаниям адресата и представлены в КИД несколькими категориями: 1) культурно-социальные реалии, 2) названия фильмов, шоу, передач, 3) профессиональные реалии, 4) модные тенденциии др.
Категория интертектуальности является когнитивной категорией: прецедентные феномены, в основе которых находится несоответствие интертекстуального заимствования контексту шутки, создают комический эффект.
Стэндап-комики заимствуют элементы религиозных писаний, песенного искусства, фольклора. Интертекстуальные элементы включают цитации, аллюзии, реминисценции, реалии, стилизацию.
Цитаты в стэндап-комедии, как правило, не маркированы, они реконструируются адресантом и подчиняются контексту шутки. Цитата, обыгранная новым контекстом в шутке, создает противоречие и, как следствие, - комический эффект.
Аллюзии являются намеками на социальные, художественные факты; их включение в текст шутки в стэндап-комедии побуждает адресата к интерпретации интекста, который приводит к комизму.
Реминисценции, неявные цитаты, вызывают у адресата ассоциативные стимулы, которые отсылают его к прецедентному тексту. Зритель восстанавливает текст-оригинал, проводит сравнение с интекстом, осознает инконгруэнтность и комический эффект, созданный реминисценцией.
Реалии, которые используются комиками, апеллируют к энциклопедическим знаниям адресата. Наиболее часто встречаются реалии, которые означают еду, магазины, имена собственные, географические названия.
В зависимости от способов выражения стилизация в шутках стэндап-комиков представлена стилизацией под письмо, запись из личного дневника, молитву, предсмертную записку. Интертекстуальные элементы выполняют в комическом институциональном дискурсе функцию креативной игры, которая, в свою очередь, создает интеллектуальный юмор, т.к. интерпретация шуток зависит от когнитивной базы адресата и его способностей распознать интексты в шутке.
К перспективам исследования относим анализ средств актуализации интертекстуальных включений в дискурсах американских и британских стэндап-комиков в сравнительной характеристике.
ЛИТЕРАТУРА
комический стэндап комик интертекстуальность
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин ; [изд. 5-е, стереотип.]. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
2. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 247 с.
3. Самохіна В.О. Жарт у сучасному комунікативному просторі Великої Британії та СІЛА: текстуальний та дискурсивний аспекти: дис.... доктора філол. наук: 10.02.04 / Самохіна Вікторія Опанасівна. - К., 2010. - 518 с.
4. Спиркин А.Г. Философия: [учебник для тех. вузов] / А.Г. Спиркин. - М.: Гардарики, 2000. - 368 с.
5. Чупріна Н.М. Текст англомовної пародії в аспекті інтертекстуальності: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Н.М. Чупріна. - Харків, 2008. - 20 с.
6. Nilsen А.Р Encyclopedia of twentieth century American humor / A.P Nilsen, D.L. Nilsen. - Phoenix: Oryx Press, 2000. - 360 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.
диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013