Анализ интегрирующих и дифференцирующих особенностей жанров технических инструкций и формул изобретений для формирования единого подстиля
Сравнительный анализ, проведенный на базе текстов инструкций по эксплуатации автомобилей фирмы Тойота и текстового корпуса патентов США United States Patent and Trademark Office, структурных, лексических и синтаксических характеристик этих двух жанров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.01.2019 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНАЛИЗ ИНТЕГРИРУЮЩИХ И ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖАНРОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ И ФОРМУЛ ИЗОБРЕТЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЕДИНОГО ПОДСТИЛЯ
А. С. Трофимова
Л.Г. Данцевич
Л.Н. Шапа
Вследствие чрезвычайно большого разнообразия текстов делового стиля принципы их классификации с точки зрения назначения и особенно языковых признаков остаются предметом споров в лингвистике. Это, прежде всего, касается таких жанров, как технические инструкции и формулы изобретений (патенты). На первый взгляд, тематика проблем, большая насыщенность текстов техническими сведениями, а значит и специализированной терминологией, т.е. наличие одинаковых экстралингвистических показателей, позволяют объединить их и отнести к общей разновидности технического дискурса и, следовательно, к одному жанру [2, с. 170]. Однако не только внелингвистические факторы влияют на формирование текста, но и специфика сочетания языковых единиц. Кроме того, форму речевого произведения определяет коммуникативное задание [5, с. 200-201], цели которого в инструкциях и в формулах изобретений различны.
Противоречия в текстах технических инструкций и формул изобретений не дают возможности однозначно определить их жанр, что не способствует установлению функционального тождества между оригиналом и транслятором при переводе [7, с. 227], поскольку именно жанры диктуют языковые особенности речевого произведения. Решить эту проблему возможно, если проводить всесторонние исследования их текстовых корпусов. Однако количество работ по анализу текстов инструкций такого типа очень незначительно [4; 10], так же, как и по текстам формул изобретений [8; 9; 12].
Фактическое отсутствие детального описания особенностей текстов этих двух жанров делает невозможным объединение их в единое целое или обоснование их разделения на разные подстили. Поэтому тексты жанров технических инструкций и формул изобретений стали объектом данной статьи. Чтобы придать будущим выводам более объективный и обобщающий характер, были проанализированы текстовые корпусы разных областей знания: в жанре технических инструкций - инструкции по эксплуатации автомобилей, в жанре патентов - изобретение по настройке лазера. Материалом послужили тексты инструкций по эксплуатации автомобилей фирмы Тойота и тексты патентов США United States Patent and Trademark Office (An Agency of the Department of Commerce). Цели статьи: 1) представление результатов анализа структурных, лексических и синтаксических особенностей текстов инструкций по эксплуатации автомобилей и текстов формул изобретений; 2) определение стилистического статуса текстов двух рассматриваемых жанров на основании полученных особенностей интегрирующего и дифференцирующего характера.
Особенности текстов инструкций по эксплуатации автомобилей определяются коммуникативной целью - указанием о порядке выполнения какой- либо работы, пользования машиной, свод правил для выполнения действий. Как и все тексты делового стиля инструкции этого типа отличаются строгим композиционным рисунком. Текст, прежде всего, состоит из предложений, обозначенных пунктами в порядке выполнения тех или иных операций. Например: 1. Stop the engine and allow it to reach normal temperature, 2. Set the № 1 cylinder at the top dead centre of its compression stroke.... Особое значение в инструкциях имеет такой вид рубрикации, как нумерация, которая подчеркивает необходимость самостоятельного рассмотрения каждого из нумеруемых пунктов и важность их применения именно в данной последовательности.
Характерной чертой дискурса жанра инструкций по эксплуатации автомобилей можно считать стремление к лаконичности и официальности, сжатости, к выражению объемной информации в 1-2 предложениях. Этим можно объяснить языковые особенности построения текстов инструкций. Лаконичность и официальность достигаются широким использованием атрибутивных конструкций именного типа (cross-shaft body bracket), инфинитивных оборотов в функции обстоятельства цели (matchmark the drive shaft to ensure correct installation). Простые предложения могут быть усложнены причастными оборотами, часто начинающимися словами while rotating, when installing. Широко употребляются герундиальные обороты с предлогами after, before (after installing the transmission), отглагольные существительные (from the bell housing). Придаточные предложения представлены, в основном, определительными (Check the point at which the transmission shifts), условными (If the gap does not need the specifications adjust it by turning the bolt), предложениями уступки (use a chain receptacle so that the fluid can be checked). Официальность выражена также обезличенностью, которая реализуется пассивными конструкциями (until it is bottomed, it must be replaced, ...).
Тексты инструкций по эксплуатации автомобилей состоят из предложений неканонической аранжировки. Их основная особенность - императивность, которая выражена императивными или побудительными предложения (утвердительными или отрицательными). Перлокутив в таких предложениях выражен глаголами в форме императива (в нашем текстовом корпусе зарегистрировано 3283 случая употребления глаголов в повелительном наклонении) или индикатива с имплицитным значением императива.
В императивных предложениях довольно часто употребляются глаголы конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата. Им можно дать и количественные характеристики: remove (506), install (176), tighten (150), unfasten (96), disconnect (86), detach (40), use (40), check (37), withdraw (35), adjust (30). Столь высокая частота употребления этих глаголов объясняется тем, что круг глаголов, используемых в императивных предложениях, очень ограничен [11, с. 269], поскольку их лексическое значение должно быть совместимо с грамматическим значением побуждения [6, с. 20]. Абстрактное значение этой группы глаголов - “целенаправленное и преднамеренное действие”, подчеркивающее динамику процесса.
Глаголы в императивных предложениях отличаются особой сочетаемостью с именными атрибутивными конструкциями типа “существительное + существительное” (229 случаев), например, safety switch; “существительное + существительное + существительное” (87 случаев), например, transmission selector assembly; “существительное + существительное + существительное + существительное” (30 случаев), например, oil pain drain plug; а также конструкции типа “существительное + существительное + причастие I + существительное”, например, throttle link connecting rod.
Характерными синтаксическими единицами этого жанра являются простые императивные предложения, обладающие высокой частотностью употребления (349 единиц) типа: Drain the cooling system. Этот факт можно объяснить тем, что, как уже упоминалось, основной целью авторов инструкций по эксплуатации автомобиля было стремление к предельной сжатости и лаконичности, что дает возможность сосредоточить внимание читателя на рекомендуемых действиях и порядке их выполнения. Сложные предложения употребляются только по мере необходимости, в том случае, если нужно подчеркнуть следующее - как, в каких условиях, при каких обстоятельствах должно совершаться действие и какое действие. Тогда здесь употребляются сложные предложения, в основном, с одним подчинением. Из них наиболее распространенными являются обстоятельственные - 85 единиц, из них 42 - условные. Например, Tie the hose ends up high so the fluid cannot flow out of them. If the gap does not meet the specification adjust it by turning the engagement bolt. Следующими по частоте являются определительные придаточные предложения - 29 единиц. Например, Unfasten the screws which secure the upper and lower steering column shroud halves. Дополнительные предложения встречаются окказионально в обычных повествовательных предложениях. В побудительных предложениях они не употребляются, т.к. в них отсутствует глагол-сказуемое, которому подчиняется придаточное дополнительное предложение [1, с. 213].
Стратификационный анализ лексики инструкций показал, что для них не характерна разговорная лексика и что основой этого жанра является нейтральная общеупотребительная лексика. По данным количественного анализа, 40% составляет техническая терминология, остальные 60% приходятся на общеупотребительную лексику. Например, термины - switch reverse lamp, switch securing bolt, control shift lever, transmission selector assembly ; единицы общеупотребительного слоя лексики - possible, locate, select, outline. Значительную часть общеупотребительного слоя составляют глаголы, используемые в повелительном наклонении, например, loosen, tighten, remove, drain, locate, disconnect, use, check, withdraw, etc. Техническая терминология жанра обусловлена техническим характером инструкции - подъязыком “Автомобилестроение”. В инструкциях по эксплуатации автомобилей употребляются числовые и буквенные условные обозначения. Эта особенность также диктуется внелингвистическим фактором - необходимостью указать паспортные данные автомобилей и их частей, материалов, процессов, например, 1972 Corolla model, А-40 transmission, З-speedА-40, type “F” fluid. Высокая книжная лексика также не характерна для технических текстов официально-делового стиля.
Анализ текстов формул изобретений показал, что для них также характерна такая стилевая черта, как неканоническая аранжировка построения предложения. В текстах этого жанра она реализуется с помощью клишированности. Формула изобретений представляет собой своеобразное клише, по сути - схему, для составления документа. Первый пункт формулы изобретения - это сложноподчиненное предложение. Оно является информационным синтаксическим центром (ИСЦ), от которого расходятся смысловые связи к последующим предложениям. В результате анализа текстового корпуса оказалось, что ИСЦ формул изобретений США и состоят из существительного или препозитивной атрибутивной конструкции в зачине предложения, которые могут дополняться характеристикой, т.е. описанием устройства или способа и его функции, его свойств. Свойства объекта описываются с помощью причастных оборотов, придаточных определительных предложений; функция выражается герундием или герундиальным оборотом с предлогом for, инфинитивом. Далее следуют словесные шаблоны comprising, comprising the steps, including, having. Согласно полученным данным длина этой части предложения колеблется от двух до пятисот слов. После двоеточия идет перечисление того, что включает в себя устройство, средства, процессы; их описание происходит с помощью перво- и второпричастных оборотов, придаточных предложений, герундиальных оборотов и инфинитива. Например, A method for tuning а laser in the visible and infrared range using intracavity Raman conversion comprising the steps of exciting a lasing medium to produce a pump beam of coherent electromagnetic radiation oscillating within a laser cavity; passing said pump beam through a gaseous Raman-active medium disposed in said cavity such that said pump beam passes through a plurality of times, said Raman- active medium scattering a portion of pump beam energy and shifting the frequency of said pump beam by a characteristic frequency of said Raman- active medium to create a Raman beam having a frequency equal to the difference between the frequency of said pump beam and the Raman characteristic frequency of said Raman medium; and coupling at least part of said Raman beam out of said cavity as an output beam through a dispersive element disposed in said cavity [13]. В предложении описаны этапы настройки лазера: процессы, включенные в метод, выражены отглагольными существительными (exciting, passing, coupling), их функция - инфинитивом. Предложение усложнено причастными оборотами (oscillating within a laser cavity, disposed in said cavity, having afrequency) и придаточными предложениями such that said pump beam passes through a plurality of times. Для логической связи в предложении служит слово said. Абзацы и пункты используются для выделения и фиксации мысли [3, с. 591; 1, с. 213].
Таким образом, весь информационно-синтаксический центр формулы изобретения представляет собой одно предложение из последовательной цепочки синтаксических конструкций, в которой последующая синтаксическая конструкция находится в зависимости от предыдущей.
Исследование лексического наполнения текстов формул изобретений показал, что распределение технической и общеупотребительной лексики в них примерно такое же, как и в текстах инструкций, соответственно, 33, 7% и 66, 3%. Здесь также используются условные и буквенные обозначения, например, ACU (accumulator), PSD (phase shifting device), TPA (memory), MCA (clutter phase). Клишированность представлена такими лексическими единицами, как said, comprising, including, having.
В заключение можно сказать следующее. Прежде всего, были определены интегрирующие особенности, которые позволяют объединить оба жанра и, в целом, считать их одним подстилем научно-технического дискурса. Во-первых, основной чертой как в текстах инструкций по эксплуатации автомобилей, так и в текстах формул изобретений, является стремление к лаконичности, сжатости, к выражению возможно более объемной информации в одном-двух предложениях. Этим можно объяснить языковые особенности построения обоих типов дискурса. Во-вторых, тексты инструкций по эксплуатации автомобилей аналогичны текстам формул изобретений по типу предложений, имеющих характер неканонической аранжировки. В-третьих, лексическое наполнение текстов обоих видов не просто отражает технический характер содержания, но практически идентично по важным лексическим и статистическим параметрам - единицам стратификационных слоев, функционирующим в текстах, и количественным показателям употребления этих единиц в текстах. Кроме того, как в текстах инструкций, так и в текстах формул изобретений используются условные и буквенные обозначения.
Различие между этими жанрами состоит в том, что: во-первых, хотя в обоих видах текстов авторы стремятся к сжатости и лаконичности, эффект сжатости и лаконичности в них достигается разными способами клишированности; во-вторых, композиционно тексты инструкций и формул изобретений совершенно различны; в-третьих, по данным синтаксического анализа, в текстах обоих жанров функционируют нетождественные синтаксические единицы.
Результаты проведенного исследования показывают, что лишь с существенными оговорками можно считать, что в официально-деловом стиле возможно выделить подстиль, в котором реализуются тексты, имеющие достаточно большое количество общих характеристик, способных интегрировать их в единую жанровую совокупность, хотя такая точка зрения может противоречить мнению авторитетных лингвистов [2, с. 170]. Необходимо добавить, что приведенные структурные и синтаксические особенности, дифференцирующие оба рассматриваемых жанра официально-делового стиля, должны быть приняты во внимание при анализе дискурсов технических инструкций и формул изобретений.
В дальнейшем предполагается провести теоретические исследования, посвященные другим жанрам официально-делового стиля, описанию их единиц и сравнению характеристик.
патент инструкция лексический синтаксический
ЛИТЕРАТУРА
1. Барабаш Т.А. Теоретическая грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. - М.: Изд-во Военного института, 1980. -227 с.
2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М.П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1983. - 270 с.
3. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Калюжная. - К, 1977. - 172 с.
4. Лавров Н.Н. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста “инструкция”: (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): дисс.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.Н. Лавров. - М., 2006. - 152 с.
5. Львовская З.Д. Роль экстралингвистических аклуализаторов смысла в обучении интерпретации научного текста / З.Д. Львовская // Язык и стиль научного изложения. - М.: Наука, 1983. - С. 195-212.
6. Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики / Г.П. Молчанова // Иностранные языки в школе. - 1977. - № 2. - С. 16-23.
7. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода / Г.М Стрелковский. - М.: Изд-во МО СССР, 1979. - 227 с.
8. ФедосюкМ.Ю. Синтаксические особенности научно-технических рефератов и формул изобретений: автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / М.Ю. Федосюк. - Москва, 1977. - 22 с.
9. Ференц-МошинскаяМ.М. Лексический состав английских патентно-технических текстов (на материале патентов по светотехнике): автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / М.М. Ференц-Мошинская. - Львов, 1990. - 17 с.
10. Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. аспекты перевода. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков): автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 “Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Е.В. Шапкина. - Челябинск, 2007. - 25 с.
11. Штеллинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения / Д.А. Штеллинг // Изв. АН СССР. - 1982. - Т. 41. - № 3 - С. 226-271 (серия “Литература и язык”).
12. Яшинский Г.И. Структурно-синтаксическая характеристика единиц патента как типа текста: автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 “Германские языки” / Г.И. Яшинский. - Москва, 1978. - 22 с.
13. United States Patent and Trademark Office (An Agency of the Department of Commerce) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: www.uspto.gov/web/menu/search.html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.
курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011Physical Geography and climate of the USA. The civil and liberation wars in the USA. Causes of The Great depression and industrial revolution of USA. "Cold war" is in the United States: reasons and consequences. Public Holidays and Arts in the USA.
реферат [76,6 K], добавлен 20.06.2011Basic ingredients of the United States economy. Stabilization and growth of economy. General categories of economic regulation. Main functions of the direct assistance. The United States public and federal debt. The two preceding definitions of poverty.
реферат [12,8 K], добавлен 06.10.2009Congress of the United States the legislature of the United States of America. Congress exercises general legal control over the employment of government personnel. Political Parties and Congress. Senate one of the two houses of the legislature.
реферат [20,9 K], добавлен 02.02.2011Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Immigration as the action of foreigners passing or coming into a country for the purpose of permanent residence. Important roles of immigration in the development of the United States. Several ways of immigration to the United States of America.
доклад [17,0 K], добавлен 12.01.2012Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Washington is the northwestern-most state of the contiguous United States. Geographical position, climatе, demographics of the state. Rain shadov effects. History of settling of coast. Washington has the least progressive tax structure in the U.S.
презентация [5,5 M], добавлен 13.06.2010Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016Функциональные аспекты языка и речевой деятельности, интенсивное изучение жанров речи и антропоцентрическое языкознание. Создание типологии жанровых форм, вертикальные модели, обеспечивающие цельность текста. Два полярных замысла, фатика и информатика.
доклад [16,9 K], добавлен 09.11.2011Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017