Медиаобраз Д. Трампа в текстах немецких СМИ
Результаты анализа немецких медиатекстов, посвященных выборам 45-го президента Америки. Предопределение ключевых смыслов, конмтруирующих медиатизированный образ Трампа, этностереотипной природой. Анализ разноуровневых единиц немецкой языковой системы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 44,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Омский государственный аграрный университет имени П. А. Столыпина
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
МЕДИАОБРАЗ Д. ТРАМПА В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ СМИ
Новикова Елена Владимировна, к. филол. н., доцент
Есмурзаева Жанбота Бауржановна, к. филол. н., доцент
Марус Максим Леонидович, к. филол. н., доцент
Шкайдерова Татьяна Викторовна, к. филол. н., доцент
Аннотация
немецкий медиатекст трамп языковый
В статье представлены результаты анализа немецких медиатекстов, посвященных выборам 45-го президента Америки. «Ключевые смыслы», конструирующие медиатизированный образ (медиаобраз) Д. Трампа, предопределены этностереотипной природой и интерпретируются в представленной работе на основе анализа разноуровневых единиц немецкой языковой системы. Авторы исследования уделяют внимание коннотативному аспекту лексических единиц и приходят к выводу о преобладании негативной составляющей в медиаобразе указанного политика.
Ключевые слова и фразы: медиатекст; медиаобраз; оценочная коннотация; этностереотипная составляющая медиаобраза; ключевые смыслы.
Annotation
DONALD TRUMP'S MEDIA IMAGE IN THE TEXTS OF GERMAN MASS MEDIA
Novikova Elena Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Esmurzaeva Zhanbota Baurzhanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Marus Maksim Leonidovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Omsk State Agrarian University named after P. A. Stolypin Shkaiderova Tat'yana Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Omsk F. M. Dostoevsky State University
In the article the results of the analysis of German media texts devoted to the election of the 45th President of the United States are presented. The “key meanings” constructing the mediatized image (media image) of D. Trump are predetermined by the ethnostereotyped nature and are interpreted in the work on the basis of the analysis of the units of the German language system which belong to different levels. The authors of the research pay attention to the connotative aspect of lexical units and come to the conclusion about the predominance of the negative component in the media image of this politician.
Key words and phrases: media text; media image; evaluative connotation; ethno-stereotyped component of media image; key meanings.
Основная часть
Изучение воздействия СМИ на общественное сознание - актуальная задача многих гуманитарных направлений научного знания. При этом лингвистика с помощью своих методов уже давно старается выявить некоторые особенности общественного сознания, отражающиеся в совокупности текстов СМИ [4]. Доминирующими объектами описания выступают политические метафоры, отражающие «не реальное положение дел в России, а его восприятие в национальном сознании» [6, с. 211]; «ключевые слова текущего момента», в которых сосредоточены «элементарные частицы общественного сознания» [2, с. 4]; «смысловые единицы», «актуальные для общественного сознания и репрезентируемые разными языковыми средствами в современных медиатекстах» [4, с. 7]. Именно «ключевые смыслы» (в трактовке екатеринбургской лингвистической школы - Л. М. Майдановой, С. И. Соломатова, Т. Г. Федотовских, А. П. Чудинова) [4] стали исследовательским объектом в репрезентированной статье. Полагаем, что понятие «ключевой смысл» адаптируется к переводному медийному тексту. Авторский коллектив интересовали не только понятия, но и суждения, транслируемые немецкими периодическими изданиями. Поскольку «обозначение «ключевой смысл» не предопределяет типа этой единицы, задавая только ее функциональную характеристику» [Там же, с. 8], то расширяется перечень языковых ресурсов, попадающих в спектр исследования. В представленной работе использовался метод сплошной выборки, который позволил проанализировать следующие единицы: слова, словосочетания, фразеологические и синтаксические конструкции, обусловленные словом-доминантой - «Д. Трамп».
Цель работы - описание вербальных элементов, формирующих медиатизированный образ политика. При этом базовым элементом медиаобраза политика является этностереотип. Выполненное исследование фиксирует стереотипное ядро знаний, мнений и представлений о президенте Д. Трампе, детерминируемое официальной немецкой пропагандой. Отметим, что стереотип «не просто упрощение. Он в высшей степени заряжен чувствами. Оценочный элемент стереотипа (установка) всегда сознательно детерминирован, поскольку стереотип, выражая чувства личности, ее систему ценностей, всегда соотнесен с групповыми чувствами и групповыми действиями» [5, с. 19-20]. Исходя из этого, одним из объектов исследования стали эмоционально-экспрессивные ресурсы немецкого языка, анализ которых позволяет говорить о ценностной составляющей медиаобраза Д. Трампа, характерной для немецкой лингвокультуры. Важно отметить, что в результате подобной конкретизации «на основе примитивно-архетипических связей или в дополнение к ним (а иногда и вне прямой связи с ними) в сознании коллектива и в сознании личности образуется некоторый фонд представлений, которые опираются на генетическую память и не соответствуют актуальному эмпирическому опыту или даже прямо противоречат ему» [3, с. 115]. Структурная организация подобных представлений - дискуссионная область современных гуманитарных исследований. Одной из структурирующих форм выступает медиаобраз. В представленной работе под «медиаобразом» понимается фрагмент медийной картины мира, репрезентированный (этно)стереотипными единицами, отражающими обобщенные свойства и признаки познаваемого объекта (в данном случае - понятия «Дональд Трамп»).
Исследование текстов СМИ проводилось в лингвопрагматическом аспекте на основе лексико-семантического и контекстуального анализов с элементами лингвокультурологической интерпретации языкового материала.
Материалом исследования послужили немецкие медиатексты, прямо или косвенно затрагивающие деятельность и личность Д. Трампа, американские выборы 2016 года. Данные медиатексты, представленные на сайтах авторитетных немецких газет и журналов («FAZ», «Focus», «Spiegel», «Welt», «Zeit») в период с 9 по 17 ноября 2016 года, отбирались методом сплошной выборки [7; 8; 9; 12; 13].
Анализ языкового материала позволил выделить следующие ключевые составляющие интегративного образа «Дональд Трамп»: политик, бизнесмен и личность. Рассмотрим особенности языковой репрезентации данных составляющих.
Дональд Трамп - политик. Политическая компонента медиаобраза складывается из нескольких тематических полей: выборы президента, команда президента, взаимоотношение (соположение) с другими президентами (в том числе и предшественниками).
Тематическое поле: политик - выборы президента
Лексико-семантическое окружение слова «президент» при номинации Д. Трампа конструируется стилистически нейтральными единицами: der neue Prдsident Trump - новый президент Трамп (здесь и далее перевод автора статьи - Е. Н.), der 45. Prдsident der Vereinigten Staaten - 45-й президент Соединенных Штатов, der kьnftige US-Prдsident - будущий президент США, der neu gewдhlte Prдsident - вновь избранный президент, der designierte Prдsident - назначенный президент.
Констатируя de jure избрание американского президента, журналисты подвергают сомнению процедуру выборов, результаты выборов, прогнозируют негативные изменения: Ein totalitдrer Blender und betrьgerischer Dilettant hat es geschafft, sich ins WeiЯe Haus wдhlen zu lassen. / Тоталитарному обманщику и лживому дилетанту удалось быть избранным в Белый Дом.
Предвыборная кампания описывается в немецких СМИ при помощи единиц, актуальное значение которых включает семы `шутка', `игра`:
(1) Donald Trump war lange nur ein schlechter Scherz. Jetzt wird er Prдsident. / Долгое время Дональд Трамп был всего лишь плохой шуткой. Теперь он станет президентом.
(2) An Wahrheit hat Trump kein Interesse, die Wahl war fьr ihn eine Mauschelei, bis er wider Erwarten gewann. / По правде говоря, у Трампа не было заинтересованности, выборы были для него азартной игрой, пока он не выиграл вопреки ожиданиям.
(3) Viele hielten es fьr einen Scherz, als Trump im vorigen Jahr seine Kandidatur ankьndigte. / Многие считали это шуткой, когда Трамп в прошлом году выдвинул свою кандидатуру.
Совершенно «нешуточными» представляются результаты выборов: Heute lacht niemand mehr. / Сегодня больше никто не смеется. Частотны следующие лексемы: чрезвычайная ситуация, ошибка, катастрофа, деградация. Ср.: der Ernstfall - чрезвычайная ситуация, der Fehler - ошибка:
(1) Die ganze Welt wird die Auswirkungen dieses Fehlers spьren. / Весь мир ощутит последствия этой ошибки.
(2) Donald Trump ist ein epochales Desaster. / Дональд Трамп - это эпохальная катастрофа.
Выборы нового президента приведут к необратимым последствиям в самой Америке:
(1) Donald Trump ist ein epochales Desaster, das nicht nur dieses groЯe Land und seine Demokratie auf Jahre hinaus verдndern wird. / Дональд Трамп это эпохальная катастрофа, которая на годы изменит не только эту огромную страну и ее демократию.
(2) Donald Trump hat Amerika schon allein durch die Tatsache seiner Wahl degradiert. / Дональд Трамп привел Америку к деградации одним только фактом своего избрания.
Кроме упомянутых выше лексем («катастрофа», «ошибка», «деградация»), в топиках, описывающих будущее Америки, частотны формы с семантикой `смерть', `безнадежность', `конец', `разочарование', `страх': das Ende der Aufklдrung - конец просвещения, beerdigen - хоронить, degradieren - деградировать, zugrunde gehen - погибнуть, das Ende - конец:
(1) Die USA sind an sich selbst irregeworden. / США разочаровались в себе.
(2) Die Wahl von Donald Trump beerdigt das Projekt der liberalen, amerikanischen Moderne. / Избрание Дональда Трампа хоронит проект либеральной американской современности.
(3) Trumps Wahl bedeutet das Ende dieses Projekts. / Избрание Трампа означает конец этого проекта.
(4) Seine Wahl wird die Дra Obamas zur Altlast degradieren. / Его избрание превратит эру Обамы в свалку.
(5) Donald Trump ist ein Ьberbleibsel eines sterbenden Amerikas. / Дональд Трамп - пережиток умирающей Америки. (6) Er hat das Land vom multikulturellen Leuchtturm in eine weitere abgeschottete Insel weiЯer Menschen verwandelt, die vor ihrem eigenen Schatten Angst haben. / Он превратил страну из мультикультурного маяка в изолированный остров белых людей, которые боятся своей тени.
(7) Kein Anlass zu groЯer Hoffnung. / Нет повода для больших надежд.
(8) Zu viel Hoffnung darf man darauf nicht setzen. / Слишком больших надежд на это возлагать нельзя.
Тематическое поле: политик - команда президента
Процесс формирования команды Трампа описывается следующими лексемами: die Verwirrung - путаница, das Chaos - хаос, die Unruhe - беспокойство, die Unklarheit - неясность, Hauen und Stechen - стычки. Изменение кадрового состава помощников нового президента на страницах немецких СМИ характеризуется единицами с яркой речевой образностью. Как правило, используются милиарные метафоры, а столкновение политических взглядов, интересов ассоциируется с поножовщиной, с междоусобными боями, с кровопролитием:
(1) Im Trump-Lager herrscht Unruhe, zentrale Personen haben das Ьbergangsteam verlassen. Es gehe zu «wie bei einem Messerkampf», zitieren US-Medien informierte Quellen. / В лагере Трампа царит беспокойство, главные лица покинули переходную команду. «Дело идет к поножовщине», - цитируют американские СМИ информированные источники.
(2) Medien spekulieren ьber «interne Kдmpfe» und «BlutvergieЯen» bei der Vergabe der wichtigsten Posten. / СМИ пишут о «междоусобных боях» и «кровопролитии» при раздаче важнейших постов.
(3) Im Lager von Donald Trump ist offenbar ein Machtkampf ausgebrochen. / В лагере Дональда Трампа, очевидно, разразилась борьба за власть.
(4) Im Tramp - Team bricht Chaos aus. / В команде Трампа разразился хаос.
При этом действия президента, назначающего кандидата на тот или иной государственный пост, характеризуются как «неожиданные», «решительные» - ьberraschend und einschneidend. Глаголы verschwinden - исчезать и werfen - выбрасывать, используемые при описании состава переходной команды, подчеркивают внезапность принятых Трампом решений. В выборе кандидатов для своей команды Трамп опирается на личные отношения: Wer im Wahlkampf trotz aller Skandale zu Trump gehalten hat, der wird jetzt belohnt. / Кто, несмотря на все скандалы в предвыборной борьбе поддерживал Трампа, теперь поощряется.
Список возможных кандидатов назван Trumps politisches Freundschaftsbuch - политическая книга дружбы Трампа. Отметим, что «книга дружбы», состав ближайшего окружения президента, предопределяется гендерными и расовыми убеждениями Д. Трампа. Предпочтение отдается пожилым, белым мужчинам: Fast alle seiner Favoriten sind alt, mдnnlich und weiЯ. / Почти все его фавориты - пожилые, белые мужчины.
Добавим, что не толерантное отношение Д. Трампа к различным социальным группам - одно из частотных обвинений в адрес нового американского президента (frauenfeindlich - враждебный по отношению к женщинам, auslдnderfeindlich - враждебный по отношению к иностранцам): Trump hat in den vergangenen Monaten im Wahlkampf immer wieder mit frauenfeindlichen ДuЯerungen fьr Aufsehen gesorgt. / В прошедшие месяцы предвыборной борьбы Трамп постоянно подогревал всеобщее возбуждение враждебными по отношению к женщинам высказываниями.
Делая ссылку на слова Штайнмайера, журналисты называют Трампа Hassprediger - проповедником ненависти.
Следовательно, Трамп предстает перед читателями как политик, принимающий неожиданные, непредсказуемые решения, базирующиеся на личных пристрастиях и характеризующиеся жесткостью, враждебностью, дискриминацией. Не удивительно, что немецким журналистам удается провести ассоциативную параллель между датой падения Берлинской стены и выборами Трампа (9 ноября), соотнести пережитую национальную трагедию (разделение государства на ФРГ и ГДР) и предвыборные реплики американского президента о «мексиканской стене» на границе двух государств.
Тематическое поле: политик - сравнение с другими президентами
При характеристике Трампа как политического деятеля немецкие СМИ используют архетипическую оппозицию «свой» - «чужой». В качестве «своего» используется медиаперсона - президент Обама, в качестве «чужого» предстает президент В. Путин.
Демонстрируя отличие Трампа от Обамы (ср.: er (Obama) und Trump haben groЯe Differenzen - он (Обама) сильно отличается от Трампа), немецкие СМИ отмечают такие негативные характеристики 45-го президента, как жесткость, консервативность, неуважение демократических принципов: konservativer Hardliner - консервативный сторонник жесткой политики: Ein Mann, der die Demokratie verachtet, hat die Wahl gewonnen. / Человек, который не уважает демократию, победил на выборах.
Для номинации такого политического вектора немецкие журналисты используют окказиональные сложносоставные слова, задача которых - одной формой отразить все характерные черты описываемого явления. В анализируемом материале были отмечены следующие примеры: Trumpokratie - «трампократия», Trumpetensignale - сигналы Трампа. Лексема Trumpokratie образована по аналогии со словом «демократия». Игра слов Trumpetensignale базируется на схожем звучании со словом Trompetensignale - «звуки сигнальной трубы». Примерами подобного комплексного восприятия может служить форма «Das ist obama», которая использовалась в молодежном сленге 2009 года для обозначения всего нового и инновационного [10]. В 2015 году разговорный язык пополнился глаголом merkeln - «не говорить ничего конкретного, быть пассивным». В данном глаголе, образованном от фамилии Меркель, отражена оценка деятельности канцлера Германии носителями языка [11].
Соотнося образы Трампа и Путина, немецкие журналисты подчеркивают симпатию американского президента к российскому лидеру, что a priori служит формированию негативной оценки медиаобраза 45-го президента Америки. Примечательно, что образ Путина, как правило, связан с его деятельностью в КГБ: Trump hatte im Wahlkampf immer wieder den russischen Prдsidenten Wladimir Putin als starken Anfьhrer gepriesen. Gingrich wьrde beweisen mьssen, dass sich die neue Regierung der USA auf internationaler Bьhne mit dem ExKGB-Agenten Putin messen kann. / Во время предвыборной борьбы Трамп постоянно восхвалял Путина как сильного лидера. Гингрич должен был бы доказать, что новое правительство США может на международной арене помериться силами с бывшим агентом КГБ.
Можно предположить, что подобные импликатуры призваны не только манифестировать смыслы настороженного отношения, но и маркировать осуждение национализма и популизма. Доказательством может служить пример, в котором проведена ассоциативная параллель между положительным отношением Д. Трампа к Путину и восхищением немецкого электората программой партии «Альтернатива для Германии»: …schwдrmte er genauso fьr Wladmir Putin wie die Wдhler der AfD - …он так же восхищался Путиным, как избиратели партии «Альтернатива для Германии». Добавим, что тематическая доминанта «агент КГБ» является неотъемлемой частью медиаобраза В. В. Путина, формируемого и в англоязычных СМИ [1].
Другая линия, по которой образ Трампа соотносится с образами его предшественников (предыдущих президентов Америки), - богатство, финансовая состоятельность:
(1) Trump wird der reichste US-Prдsident der Geschichte sein. / Трамп будет самым богатым президентом США.
(2) Sein von «Forbes» auf 3,7 Milliarden Dollar geschдtztes Vermцgen ьbertrifft selbst das der Kennedys. / Его состояние, оцененное «Форбс» в 3,7 миллиарда долларов, превосходит даже состояние Кеннеди.
(3) Andere Ex-Prдsidenten sehen dagegen relativ bescheiden aus. / Другие экс-президенты выглядят, напротив, относительно скромно.
Уже сам факт соположения образа «Трампа политика» и «Трампа богача» является негативной оценкой в немецкой языковой картине мире.
Рассмотрим вторую составляющую интегративного медиаобраза Дональд Трамп - бизнесмен.
Данная составляющая медиаобраза включает в себя несколько семантических аспектов. Наряду с нейтральной лексемой der Unternehmer - «предприниматель» отмечены пейоративные номинации: der Serienbankrotteur - серийный банкрот, der Rechnungsspreller - обманщик по счетам, der Steuertrickser - налоговый махинатор. Как видно из примеров, частотна сема `ложь' (ср.: Ein totalitдrer Blender und betrьgerischer Dilettant hat es geschafft, sich ins WeiЯe Haus wдhlen zu lassen. / Тоталитарному обманщику и лживому дилетанту удалось быть избранным в Белый Дом). При этом немецкие журналисты неизменно подчеркивают «сверхсостоятельность» бизнесмена-президента Д. Трампа: der Baulцwe - король недвижимости, der Multimilliardдr - мультимиллиардер, der Milliardдr - миллиардер, - имплицитно подводя к мысли о состоянии, которое получено в результате махинаций, афер. Ситуация отказа от президентской зарплаты активно анализируется в немецких СМИ, служит доказательством не только богатства нового американского президента, но и свидетельством позерства и популизма: Tramp will Prдsidentengehalt ausschlagen. / Трамп хочет отказаться от зарплаты президента.
Используемая в данном контексте лексика характеризует пренебрежительное отношение к довольно внушительной, по мнению журналистов, сумме: Das Gehalt eines US-Prдsidenten ist fьr Trump offenbar nicht der Rede wert. / Очевидно, что для Трампа зарплата президента не стоит того, чтобы о ней говорить.
Компонента «Дональд Трамп - бизнесмен» выстраивается по двум тематическим линиям: «бизнесмен - политик» и «бизнесмен - семейный человек».
Тематическое поле: бизнесмен - политик организуется двумя доминирующими смыслами: «отсутствие политического опыта» и «неспособность отделить политику от бизнеса». Ср.: Unternehmer ohne Politikerfahrung - предприниматель без опыта политической деятельности; Vermischung von Politik und Geschдft ewige Zweifel an Trumps Entscheidungen sдen. / Смешение политики и бизнеса посеет вечное сомнение в решения Трампа.
Тематическое поле: бизнесмен - семейный человек детерминируется неспособностью (нежеланием) дифференцировать сферы «работа» и «семья»: er macht keine Anstalten, sein Amt von seiner Familie zu trennen - он (Трамп) не желает отделять работу от семьи. «Положительная» характеристика Трампа как семьянина: Donald Trump ist zweifellos ein Familienmensch. / Дональд Трамп, несомненно, семейный человек, - имеет иронический подтекст, поскольку Dem Ьbergangsteam… gehцren gleich vier seiner Familienmitglieder an… / в его переходной команде сразу четыре члена семьи, следовательно, Trumps Politik als Familiengeschдft / политика Трампа как семейный бизнес.
На уровне импликатур и пресуппозиций в немецких медиатекстах аргументируется тезис о том, что пост президента для Трампа - это еще одна сфера семейного бизнеса.
Перейдем к описанию третьей компоненты в интегративном образе американского президента: Дональд Трамп - личность.
Описание личностных качеств нового президента Америки представлено наиболее стереотипными языковыми единицами с ярко выраженной пейоративной семантикой. Наиболее частотны единицы со значением «лжец», «игрок», «актер»: pathologischer Lьgner - патологический лжец, ein totalitдrer Blender - тоталитарный обманщик, betrьgerischer Dilettant - лживый дилетант, der Selbstdarsteller - позер, игрок на публику.
Из всех отрицательных личностных качеств Трампа особое внимание в немецких СМИ уделяется его непредсказуемости, вспыльчивости: der Hitzkopf - горячая голова, вспыльчивый человек, unberechenbarer Mann - непредсказуемый человек. Поскольку Трамп главнокомандующий ядерной державы (Er ist Oberbefehlshaber einer Atommacht), то его непредсказуемость - фактор опасности для всего мира (Deshalb ist Trump so gefдhrlich. / Поэтому Трамп так опасен). Ср.:
(1) Die Welt muss sich fьrchten vor dem, was diesem unberechenbaren Mann als Nдchstes einfдllt. / Мир должен бояться того, что в следующий раз придет в голову этому непредсказуемому человеку.
(2) Was wir von Trumps Plдnen und Vorstellungen wissen, ist beдngstigend. / То, что мы знаем о планах и представлениях Трампа, пугает.
(3) Viel schlimmer ist, was wir nicht wissen. / Намного хуже то, чего мы не знаем.
(4) Mit Trump ist Amerika unberechenbar geworden. / С Трампом Америка стала непредсказуемой.
Характеристика будущего президента как человека, молниеносно меняющего мнение, иррационального и не почитающего никаких ценностей, дополняет описание Трампа как личности:
(1) Wьrde ist fьr Trump ein extrem elastischer Begriff. / Достоинство для Трампа - это очень растяжимое понятие.
(2) Trump huldigt keine Werte, hat mit Religion nichts am Hut. / Трамп не почитает никаких ценностей, не хочет иметь дело с религией.
(3) Was aber bei Trump irritiert, ist die Bereitschaft, kьnftige Konflikte gewissermaЯen zu programmieren. / Что смущает в Трампе, это его готовность программировать в определенной мере будущие конфликты.
(4) Alle Szenarien sind wertlos, weil sie diesem irrationalen, affektgetriebenen, empathielosen Selbstdarsteller nicht gerecht werden kцnnen. / Все сценарии ничего не стоят, потому что они не могут соответствовать требованиям этого иррационального, действующего в состоянии аффекта, без чувства сострадания позера.
(5) Plцtzlich will Trump als «nьchtern», nicht als «Hitzkopf» gesehen werden. / Внезапно Трамп захотел выглядеть «рассудительным», а не «вспыльчивым».
Итак, Д. Трамп как личность характеризуется непредсказуемостью, иррациональностью, лживостью и конфликтностью, следовательно, по мнению немецких СМИ, американский президент опасен.
Анализ медиатекстов позволяет сделать следующие выводы. В немецких средствах массовой информации формируется медиаобраз Дональда Трампа как президента, избранного вопреки ожиданиям, предвыборная кампания которого оценивалась наблюдателями как шутка. Немецкие журналисты прогнозируют угрозу демократии и будущему Америки, подчеркивая отрицательное отношение Трампа к мигрантам и женщинам, его симпатию к Путину. Как бизнесмен без опыта политической деятельности Трамп не разграничивает сферу семьи, бизнеса и политики, является непредсказуемым и опасным политиком. Отрицательно оценивается пренебрежительное отношение к зарплате президента и предвыборное обещание Трампа построить стену на границе с Мексикой, что объясняется особенностями немецкой лингвокультуры. Использование определенных семантических групп лексики и особенности их функционирования в контексте служат как эксплицитным, так и имплицитным средством формирования крайне негативной оценки составляющих медиаобраза Д. Трампа.
Список источников
1. Ермоленко Г. М. Медиаобраз В. В. Путина в текстах англоязычных СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mediaobraz-v-v-putina-v-tekstah-angloyazychnyh-smi (дата обращения: 08.02.2017).
2. Ключевые слова текущего момента: мат-лы к спецкурсу. Красноярск: Красноярск. гос. ун-т., 1993. 44 с.
3. Кнабе Г. С. Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима. М.: Индрик, 1994. 528 с.
4. Майданова Л. М., Соломатов С. И., Федотовских Т. Г. и др. Слово и ключевые смыслы в современных медиатекстах / Урал. гос. ун-т, фак. журналистики; ред.-сост. Л. М. Майданова. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 231 с.
5. Мельник Г. С. Психологические эффекты СМИ // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Самара: Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. С. 3-42.
6. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.
7. http://www.faz.net (дата обращения: 16.11.2016).
8. http://www.focus.de (дата обращения: 17.11.2016).
9. http://www.spiegel.de (дата обращения: 15.11.2016).
10. http://www.t-online.de/eltern/jugendliche/id_19467232/-jugendwort-des-jahres-2009-wird-gesucht.html (дата обращения: 20.11.2016).
11. http://www.t-online.de/eltern/jugendliche/id_74834096/jugendwort2015-alpha-kevin-ist-von-der-liste-gestrichen.html (дата обращения: 20.11.2016).
12. http://www.zeit.de (дата обращения: 14.11.2016).
13. https://www.welt.de (дата обращения: 16.11.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Исследование прагмалингвистических аспектов анализа речевого поведения немецких и австрийских журналистов до и после экологической катастрофы в Японии. Характеристика влияния стресса на выбор акцентированных и неакцентированных элементов высказывания.
статья [21,5 K], добавлен 23.07.2013Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015