Патронимы в паспортной формуле именования личности в Российской Федерации: экзистенциальные парадоксы и норма

Проблема лингвокультурологической специфики патронима в современных национальных антропонимных формулах. Анализ прагматической и лингвистической сути отчества. Особенности взаимодействия и трансформаций антропонимических систем на современном этапе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Патронимы в паспортной формуле именования личности в Российской Федерации: экзистенциальные парадоксы и норма

Азнабаева Альфия Фаритовна, к. филол. н. Башкирский государственный аграрный университет

Аннотация

В центре внимания данной статьи уникальный ономастический феномен ? отчество. К сожалению, в отечественном языкознании оно остается вне поля зрения антропонимических исследований, хотя необходимость в глубоком анализе его прагматической и лингвистической сути назрела ? языковая интеграция иностранных граждан в социально-культурное и правовое пространство Российской Федерации происходит не только на уровне пользователей апеллятивного инвентаря русского языка, но и имен собственных. Перед автором стояла задача выявить особенности взаимодействия и трансформаций антропонимических систем на современном этапе.

Ключевые слова и фразы: патроним; отчество; паспортное имя; вариативность имени; гоноратив; антропонимная формула; загс; двойное имя; личное имя.

Abstract

In the centre of attention of this article is a unique onomastic phenomenon - patronymic name. Unfortunately, in domestic linguistics it remains outside the field of anthroponymic research, although the need for a profound analysis of its pragmatic and linguistic essence is obvious ? the language integration of foreign citizens into the socio-cultural and legal space of the Russian Federation is not only at the level of the users of the appellative inventory of the Russian language, but also at the level of proper names. The author faces with the task of identifying the features of the interaction and transformations of anthroponymic systems at the present stage.

Key words and phrases: patronym; patronymic name; passport name; variability of name; honorific; anthroponymic formula; registry office; double name; personal name.

патроним лингвистический отчество

В многочисленных научных статьях и диссертациях по языкознанию, в том числе по ономастике последних двадцати лет, их авторы заявляют об особом, антропоцентрическом, или, по С.Г. Воркачеву, «возвратившем человеку статус “меры всех вещей” и вернувшем его в центр мироздания» [Цит. по: 10] характере рассмотрения той или иной проблемы. Но сами языковые личности, то есть те, кого ставят во главу угла научной когнитивной деятельности ученые, либо остаются в неведении этих интенций, либо не знают, как этим пользоваться. По утверждению Масловой, человеку дано право «творить в своем сознании антропоцентрический порядок вещей, который определяет духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей» [13, с. 6-7].

Неудивительно поэтому появление в глобальной информационной паутине форумов и других интернет-сервисов, позволяющих людям обмениваться опытом, обращаться за консультацией, общаться с единомышленниками на волнующие темы. И пренебрегать ими исследователю нельзя, так как форумы являются важным источником информации, своего рода эмпирической базой, которая может послужить отправной точкой для поиска решения проблемы. Одной из таких животрепещущих проблем является нормированное написание полного имени в паспорте гражданина Российской Федерации, которая возникает вследствие уникальности формулы именования личности на территории Российской Федерации, а также в Республике Беларусь и в Украине.

По Т.В. Скребневой, полная паспортная (документальная, официальная) форма личного имени, необходимая для идентификации человека, выступает инвариантом в системе актуальной антропонимии. Однако, исследовав антропонимы Витебщины и Смоленщины, она ставит под сомнение способность паспортного имени без ограничений выступать инвариантом, синтезирующим всевозможные потенциальные именные формы, так как, по ее наблюдениям, в актовые записи попадали и продолжают попадать стилистически и лингвистически разные антропонимные единицы, в том числе этимологически тождественные, с некорректной орфографией [21, с. 242].

Лейтмотив суждений Т.В. Скребневой очевиден и сводится к необходимости корректировки рекомендательных правил в области нормированного написания имени в паспорте граждан, правда, в большей степени ее волнует размытость понятия нормы. Мы же в нашей статье сфокусируем внимание на проблеме лингвокультурологической специфики патронима в современных национальных антропонимных формулах.

Проблема орфографической кодификации в условиях современной языковой ситуации стала предметом коллегиальных обсуждений Орфографической комиссии РАН. В частности, речь идет о том, «на каких основаниях меняются написания, какие тенденции действуют в данный момент на письме и каковы принципы нормирования». По свидетельству И.В. Нечаевой, «кодифицирующие источники как прежде, так и сейчас страдают неполнотой описания письменной системы языка и отвечают не на все вопросы, связанные с нормами письма» [14].

В коллективной монографии Ю.А. Рылова, В.В. Корнева и др. [20, с. 12] отмечена алогичность антропонимов: в них сочетается бюрократическая и магическая значимость. И далее: «В настоящее время, несмотря на то, что именования человека приобрели колоссальное юридическое и бюрократическое значение, идеи nomen, omen продолжают волновать человечество» [Там же]. Сегодня в Российскую Федерацию входят 85 субъектов. Примечательно, что в некоторых из них действуют свои регламенты присвоения фамилии, имени и отчества ребенку. Существуют свои особенности присвоения фамилии, имени и отчества и в законодательстве иностранных государств, в том числе государств-членов Содружества Независимых Государств и стран Балтии. Как следует из законодательства республик Молдова, Латвия, Литва, Эстония, регулирующего вопросы семейно-брачных отношений, понятие «отчество» вообще отсутствует. Чаще стали звучать идеи об отказе от использования отчеств и в Российской Федерации.

Согласно статье 194 п. 2 Кодекса Республики Казахстан от 26.12.2011 № 518-IV 3PK «О браке (супружестве) и семье», «по желанию граждан исключаются из употребления в написании фамилий и отчеств лиц казахской национальности несвойственные казахскому языку аффиксы: -ов, -ев, -ова, -ева, -ин, -н, -ины, -на, -овна, -евна, -ович, -евич, а вместо них в отчестве употребляются: -?лы, -?ызы в слитном написании» [16]. Допускается написание имени лиц казахской национальности в порядке, когда имя отца заменяет фамилию, которая обязательно стоит на первом месте, затем указывается имя, а отчество не записывается. Однако, возвращаясь к российской действительности, стоит упомянуть резко критическую статью К. Крылова, появившуюся в «Русском обозревателе» в ответ на высказанную публицистом Д. Драгунским идею об избыточности отчества и патерналистском стереотипе именования по отчеству (обесценивание (недооценку) конкретной личности) [9].

В английском языке, например, функционирует двухкомпонентный антропоним. Что касается среднего имени (middle name), то оно выступает в качестве дополнительного идентификатора личности и требуется только для официальных документов. Повседневно оно используется редко и не учитывается в этикетном аспекте коммуникации, для формального общения существуют этикетные слова или лексемыобращения, адрессивы, гоноративы, социальные артикли: Mr, Mrs, Miss, Ms, Dr и другие.

Таким образом, в современной английской лингвокультуре использование этикетных слов перед фамилией регламентировано рамками строго официального дискурса, и они не компенсируются отчеством, как в русском языке [5]. Универсальным личным гоноративом в русском языке является отчество - оно, с одной стороны, позволяет передавать очень тонкие оттенки отношения к человеку. С другой стороны, от гоноративных интенций не остается и следа в ситуации обращения к обладателям отчеств, образованных от апеллятивов Трактор, Аргон, Гений. О.А. Пеньковский в «Очерках по русской семантике» [19] не уточняет механизм превращения их в полноправные антропонимы, а под предварительной их антропонимизацией, очевидно, понимает написание их с заглавной буквы. Имена жителей села Улькунды в Башкирии - Рюрик, Нафталин, Рекс, Мандат, Виноград, Энгельс - привлекли внимание журналистов первого канала российского телевидения своей необычностью. В сюжете отмечается, что для одного из носителей странного имени обнаружился незамысловатый способ преодолеть коммуникативный дискомфорт, очевидно, возникавший при употреблении его личного имени вкупе с типичными башкирскими фамилией и отчеством, ? получить новое имя в мечети [6].

С другой стороны, отчество с точки зрения образования дериватов единицей полного имени, в отличие от личного имени, менее подвижно и не образует деминутивных, сокращенных форм, поскольку оно образуется только от полной, стилистически нейтральной формы имени. К примеру, мужское имя Александр, согласно словарю А.Н. Тихонова, имеет 126 производных форм [22, с. 30-36].

Другая проблема, относящаяся к области лингвопрагматики антропонимов, - правовое регулирование случаев отказа или перемены отчества, в том числе из-за его неблагозвучия. Согласно Федеральному закону Российской Федерации от 15.11.1997 № 143-ФЗ (ред. от 01.07.2011) об актах гражданского состояния отчество вписывается даже в случаях, когда сведения об отце ребенка не вносятся в свидетельство о рождении. Исключение ? национальный обычай [17]. Фактору благозвучия чужого имени в языке реципиента посвящены отдельные работы [4; 7; 11].

Необходимость найти формы взаимодействия всех заинтересованных ведомств при выработке рекомендаций по лингвистическому и орфографическому оформлению паспортного имени гражданам Российской Федерации возникает не только вследствие волюнтаризма в современной письменной практике. По мнению О.Е. Ивановой, причины размытости границ орфографической нормы лежат в «…совершенно разных плоскостях: в социальной жизни - это появление и активное расширение электронных сфер письменной коммуникации, вовлеченность в письмо широчайших масс участников разного уровня образования, принесших в разные сферы письма и банальную безграмотность, и убежденный либерализм (“пишу, как считаю нужным”, выражаю собственное “я” или корпоративное “мы”), в функционировании письма - это его объективная вариативность, в лексикографии - это существование разнообразных словарей, расходящихся в рекомендациях и предписаниях» [8].

Роль блюстителя кодифицированной нормы написания полного официального личного имени граждан принадлежит работнику загса, причем руководствоваться он должен единым источником нормы. В условиях сегодняшнего «креативного бума» в онимической сфере необычное имя, усложненное добавочными буквами или знаками пунктуации, создает неудобства не только для носителя имени, но и трудности при восприятии и письменной фиксации [15].

Теоретические основы прикладной ономастики детально проработаны выдающимся советским ономастом Александрой Васильевной Суперанской, членом Ономастической и Терминологической комиссий Международного комитета славистов; Международного ономастического комитета; Российского терминологического общества РосТерм; Топонимической комиссии Московского филиала Российского географического общества; Орфографической комиссии Российской академии наук; Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций Метрополитена при Моссовете на сегодняшний день - это самый авторитетное и исчерпывающее руководство для работников загса.

Прорабатывая проблему доступности информации рекомендательного характера по правилам образования отчеств от личных имен, мы обнаружили, что большинство загсов, очевидно, полагаясь на компетентность родителей в вопросах пользования столь тонкой материей языка, как собственное имя (имя отца), крайне редко проявляют инициативу и публикуют подобную информацию на официальных сайтах. Положителен почин Управления записи актов гражданского состояния Курганской области [18]. Однако потребность нормированного правильного написания паспортного имени индивидов затрагивает интересы очень многих ведомств, в том числе спортивных.

В континентальной хоккейной лиге, к примеру, утвержден свод правил по транслитерации фамилий хоккеистов, тренеров и руководителей команд. В нем основным принципом передачи имен собственных является запись иноязычных имен собственных с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена собственные; способ включения слов одного языка в текст другого языка с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, с учетом написания в оригинале и сложившихся традиций [12].

Сложности возникают при транслитерировании отчества для ребенка с российским гражданством, рожденного в браке гражданки Российской Федерации с гражданином иного государства: Aleczander, Aleksandar, Aleksander, Alexandre, Alexxander, Alexzander (примеры по: [15, с. 82]). Нередко орфографический волюнтаризм оборачивается значительными правовыми последствиями, связанными с невозможностью граждан воспользоваться своими правами из-за ошибок в правоустанавливающих документах, с большой вероятностью возникающих при изобилии ономааллографов. В одной из наших предыдущих статей мы уже обращались к проблеме варьирования, речь шла о фамильных онимах у башкир и татар [1]. К слову сказать, в двухчленной именной формуле национального героя башкирского народа Салавата Юлаева присутствует эксплицитное указание на происхождение по отцу ? Юлаев (сын).

По существу, сегодня эту формулу реанимировали в соседнем Татарстане, где Семейным кодексом Республики Татарстан установлено, что отчество ребенку по соглашению родителей может быть присвоено на основе национальных традиций путем прибавления к имени отца ребенка слова «улы» (для ребенка мужского пола), слова «кызы» (для ребенка женского пола). В этой связи правомерен призыв ученых лингвистов к «разработке методологии исследования собственных имён, которая учитывала бы не только структурно-функциональные, но и социальные, психолого-когнитивные параметры языка» [4, c. 28].

Возвращаясь к проблеме вариативности онимов, считаем уместным напомнить, что несоответствие в написании финалей отчеств у кровных братьев и сестер: Румилович, Румилевна - производные от патронима Румил; Геннадиевич, Геннадьевна - производные от патронима Геннадий; Вилевич, Вильевна - производные от патронима Виль; Мусович, Мусеевна - производные от патронима Муса; Галеевич, Галиевна - производные от патронима Гали; вариативность прозводящей антропоосновы ведут также к ошибкам в написании отчеств: Бадретдинович, Бадритдиновна - производные от патронима Бадретдин; Ильдарович, Илдаровна - производные от патронима Илдар; Хакимьянович, Хакимяновна - производные от патронима Хакимян, - на практике оборачивается длительными временными и материальными издержками, связанными с процедурой выдачи корректных, обеспечивающих идентификацию родственных отношений документов.

Сложности возникают и в случае, если отец ребенка - обладатель двойного имени, на письме оформленного через дефис: Joseph-Armand, Kai-Uwe. В России двойное имя пока не стало обыденным явлением. Тем не менее, согласно данным Управления загс по Республике Башкортостан, в этой полиэтнической республике прецеденты наречения ребенка двойным именем в последние 25 лет существуют: Анна-Мария, Эвелина-Эндже, Лев-Йоханн, Мариелен, ДжулияАлина, Татьяна Элизабет. Приведем примеры, иллюстрирующие попытки избежать структурного несоответствия полного имени ребенка, рожденного в смешанном браке (согласно антропонимической традиции, закрепленной российским законодательством, паспортное имя состоит из трех частей: фамилия - имя - отчество): Мантело (фамилия) Илья (имя) Клод Андре (отчество) (родители - гражданин Конго, гражданка России, русская), Кисне Сото Мартын Агустинович (родители - гражданин Перу и гражданка России, русская), Сальникова Яна Самле Мухамедовна (родители - гражданин Иордании, гражданка России, русская) [2, с. 8]. Но языковая система динамична, податлива.

На официальном сайте Управления загс Курганской области находим следующую ремарку: «…По настоянию заявителей возможны образования отчеств, которые несколько не соответствуют изложенным правилам…», и далее там же приводятся примеры образования отчества от татарских имён по аналогии с русскими: «Набиуллович (вместо Набиуллаевич), Хамзевич (вместо Хамзяевич), Мариевич (вместо Мариусович). Если у отца именуемого двойное имя, отчество для него образуется от любого из двух имен по выбору заявителей. Например, если отец Игорь-Эдуард, а ребенка назвали Антон, в его документах пишется либо Антон Игоревич, либо Антон Эдуардович, либо Антон Игорь-Эдуардович, как родители сочтут более удобным» [18].

Амбивалентность нынешней языковой ситуации заключается в том, что, с одной стороны, наблюдается стремление этносов к самоидентификации и желание сохранить экзоэтнические словообразовательные модели личных имен через правовое регламентирование порядка присвоения фамилии, имени и отчества ребенку. С другой стороны, интенсификация миграционных процессов. Сочетание номотетического и идеографического подходов к решению обозначенной проблемы, учет факторов благозвучия, удобопроизносимости, сочетаемости отчества с фамилией и личным именем, а также учет исторически сложившихся этнокультурных традиций употребления патронима, его юридической значимости позволят познать природу и причины трансформаций в антропонимии.

Список источников

1. Азнабаева А.Ф. Вариативность башкирских и татарских фамильных онимов // Ярославский педагогический вестник. 2014. Т. I. Гуманитарные науки. № 3. С. 142-145.

2. Азнабаева А.Ф. Современное состояние и тенденции имя наречения в полиэтническом социуме (на материале русского, башкирского, татарского и немецкого языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2006. 26 с.

3. Беляев А.Н. Этноязычность в ономастической номинации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2 (56). Ч. 2. С. 58-61.

4. Белянин В.П. Лингвистический шок // Rusistica Espanola: научный журнал по проблемам русского языка и литературы. 1995. № 5. С. 27-33.

5. Бойко Л.Б. О структуре антропонима и его функционировании в русском и английском языках

6. В башкирской деревне Улькунды детям дают нестандартные имена

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. Иванова О.Е. От орфографического словаря к электронному орфографическому ресурсу.

9. Крылов К. Право на отчество

10. Кущева О.Ю. Антропоцентрическая парадигма в языкознании

11. Ли Чэньчэнь. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2012. 26 с.

Липкин А. КХЛ утвердила правила транслитерации фамилий игроков

12. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Академия, 2001. 208 с.

13. Нечаева И.В. Орфографическая кодификация сегодня и коллегиальность нормативных решений

14. Новикова О.Н. Структурные изменения антропонимов как фактор развития современного именника // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 79-82.

15. О браке (супружестве) и семье: Кодекс Республики Казахстан от 26 декабря 2011 г. № 518-IV 3PK.

16. Об актах гражданского состояния: Федеральный закон от 15 ноября 1997 г. № 143-ФЗ.

17. Образование и написание отчеств // Официальный сайт Управления записи актов гражданского состояния Курганской области.

18. Пеньковский О.А. Очерки по русской семантике

19. Рылов Ю.А., Корнева В.В., Шеминова Н.В., Лопатина К.В., Варнавская Е.В. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов: монография / под. ред. проф. Ю.А. Рылова. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2010. 389 с.

20. Скребнева Т.В. Антропонимная вариативность: проблемные вопросы, специфика проявления в региональном именнике // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A. Гуманитарные науки. 2008. № 7. С. 236-243.

21. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа-Пресс, 1995. 736 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.

    реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

    курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

  • Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.

    реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010

  • Литературная норма как признак чистоты языка: вариантность, территориальные и социальные диалекты, просторечие; конфликты в современном словоупотреблении. Анализ нарушения литературных норм в рассказах М.М. Зощенко: причины колебаний и отклонений.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 28.08.2011

  • Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.

    курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.