Отношение к закону в русской и английской культурах (на материале пословиц с компонентом "закон" / "law")
Исследование кратких народных изречений с назидательным содержанием. Основные предпосылки формирования негативного отношения к закону в обеих культурах, ставшие основанием для возникновения в языках пословиц определенного тематического содержания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отношение к закону в русской и английской культурах (на материале пословиц с компонентом «закон» / «law»)
Во все времена люди пытались найти защиту от насилия, несправедливости, стремились к разумному разрешению конфликтов. Регулирование поведения индивидуумов осуществлялось при помощи определенных норм. Со временем свод правил и норм, регулирующий общественные отношения, стали называть законом [2]. Вместе с развитием общества формировалось отношение человека к законам. Исторически сложилось так, что это отношение имеет своеобразный национальный характер в разных культурах.
Язык является хранителем эволюции определенного этноса. История конкретного народа, особенности его культуры и быта находят свое отражение в кратких народных изречениях с назидательным содержанием - пословицах [4].
Новые подходы и направления в лингвистике позволяют с иных позиций изучать классические языковые явления и аспекты, в том числе и пословицы. На протяжении последних нескольких десятилетий в рамках когнитивного подхода язык рассматривается как инструмент познания мира, а языковые структуры - как вербальная репрезентация определенных ментальных сущностей, квантов знания. Основополагающим моментом настоящего исследования является тезис о возможности проникновения в концептосферу людей через изучение семантики языковых знаков.
В данной статье предпринимается попытка проанализировать отношение носителей русского и английского языков к закону посредством изучения русских и английских пословиц, имеющих в качестве компонента лексему «закон» (law).
В процессе исследования в русском языке выявлено 35 пословиц со словом «закон». Их анализ показал, что у носителей русского языка превалирует отрицательное отношение к закону как основе системы права государства. Закрепившийся в языке негативный опыт «соприкосновения» с законом носителей русского языка, породивший страх перед законом, чувство несправедливости, отражается в следующих пословицах:
Где закон, там и обида. / Где закон, там и страх. / Где закон (или: заповедь), там и преступление. / Закон - дышло, куда захочешь, туда и воротишь. / Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили. / Если бы не закон, не было бы и преступника. / Не будь закона, не стало б и греха (все примеры пословиц на русском языке здесь и далее почерпнуты из словаря В.И. Даля) [1].
Ощущение беспомощности перед законом у «простых» граждан, его необъективности ввиду варьирования судебных решений по отношению к представителям разных социальных кругов нашло свое отражение в пословицах:
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. / Где сила, там и закон. / Сила закон ломит. / То-то и закон, как судья знаком. / Что мне законы, коли судьи знакомы.
К сожалению, ситуаций, порождающих уверенность в неравенстве перед законом граждан с разным достатком, довольно много и в наше время. Так, например, в прессе есть материалы об условиях отбывания наказания известного олигарха Михаила Ходорковского, арестованного российскими властями по обвинению в хищениях и неуплате налогов: Простыни у него были тонкие, красивые, разных цветов - синие, желтые, зеленые. Но он все равно неделю на них поспит - выбрасывает [3]. На момент ареста состояние М. Ходорковского оценивалось в 15 млрд долларов. В 2005 году его приговорили к восьми годам тюрьмы. В журнале LiveJournal читаем: 7 лет колонии грозит 56-летнему травматологу из Самары - он получил от пациента 1000 рублей за изготовление поддельных документов, дающих право взять больничный. А в случае с чиновницей Глухаревой, которой были похищены бюджетные средства на сумму более 19 млн рублей, наказание составило 4 года условно с испытательным сроком на 3 года [5].
У носителей русского языка сложилось негативное отношение не только к самим законам, но и к его представителям, людям, чья профессия связана с законом: судьям, законникам. В «Словаре синонимов» слово законник имеет следующие синонимы: адвокат, юрист, крючкотвор, законовед, указник, юрисконсульт, правовед [6]. Негативное отношение к представителям закона зафиксировано в следующих пословицах: Все бы законы потонули да и судей бы перетопили. / Законы - миротворцы, да законники - крючкотворцы. / Законы святы, да законники (или: судьи) - супостаты. / Кто законы пишет, тот их и ломает. / Не бойся закона, бойся судьи (или: законника).
В русском языке есть пословицы, называющие те жизненные ситуации и явления, которые оказываются «выше» закона:
Бедность: Нужда закон изменяет.
Нужда закона не знает, а через него шагает.
Про нужду закон не писан или Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Болезнь: Больному да дорожному закон не писан.
Обычаи: Обычай старше закона.
Анализ русских пословиц с лексемой «закон» показал, что только две категории граждан - «преступники» и «недалекие, глупые люди» - не обращают внимания на законы: Дураку закон не писан. / Беззаконным закон не писан.
Некоторые русские пословицы отражают особые правила, по которым должны создаваться законы:
Всуе законы писать, когда их не исполнять.
Закон назад не пишется (задним числом).
В немногих пословицах русского языка прослеживается позитивное, уважительное отношение к закону: Недолго той земле стоять, где учнут уставы ломать (в данном примере в качестве синонима к слову «закон» используется лексема «устав»). / Незнанием закона никто не отговаривайся! / У них ни царя, ни закона (т.е. неурядица). / Нам добро, никому зло-то законное житье.
Перейдем к анализу пословиц с компонентом law в английском языке. Прежде всего, обратимся к толковому словарю для рассмотрения значения лексемы proverb (пословица): Proverbs are popularly defined as short expressions of popular wisdom [8]. / Пословицы в народе определяются как краткие выражения народной мудрости (перевод автора статьи - М.А.).
В процессе исследования выявлено более 150 английских пословиц с компонентом law [10], что в несколько раз превышает число аналогичных пословиц в русском языке. Трудность в отборе материала состояла в выявлении пословиц английского происхождения, т.к. английский язык инкорпорировал многочисленные пословицы о законе из других языков, например, испанская Custom becomes law. / Обычай становится законом, немецкая For the upright there are no laws [Ibidem]. / Для праведников нет законов.
Как в русских, так и в английских пословицах прослеживается негативное, недоверчивое отношение к закону. Приведем ряд примеров:
- The more laws the less justice [Ibidem]. / букв. Чем больше законов, тем меньше справедливости (здесь и далее перевод автора статьи - М.А.).
- Where there are many laws there are many enormities [Ibidem]. / букв. Где много законов, там много гнусности.
- Laws were made for rogues [Ibidem]. / букв. Законы были сделаны для проходимцев.
- New laws, new roguery [Ibidem]. / букв. Новые законы, (-) новое мошенничество.
- The law guards us from all evil but itself [Ibidem]. / букв. Закон охраняет нас от всяческого зла, кроме себя самого.
- The more laws the more offenders [7]. / букв. Чем больше законов, тем больше нарушителей.
Несовершенство законов, возможность их разнообразной интерпретации зафиксированы носителями английского языка в следующих пословицах:
- The law is not the same at morning and night [Ibidem]. / букв. Закон не один и тот же утром и вечером.
- Every law has a loophole [9]. / букв. В каждом законе можно найти лазейку.
- Laws are made to be broken [Ibidem]. / букв. Законы были созданы, чтобы их нарушать.
В английских пословицах с компонентом «law» подчеркивается дороговизна закона (судебных издержек). См.: Agree, for the law is costly. / букв. Согласен, ибо закон стоит дорого [7]. Ср. с рус.: Не судись: лапоть дороже сапога станет.
Несколько пословиц в английском языке (как и рассмотренный нами выше ряд русских пословиц) входят в группу народных изречений с назидательным содержанием, отражающих то обстоятельство, что законы поддерживают богатых людей:
- Little money, little law [Ibidem]. / букв. Мало денег - мало закона.
- Law is a bottomless pit [9]. / букв. Закон - бездонная яма.
- One law for the rich and another for the poor [Ibidem]. / букв. Один закон для богатых, а другой для бедных.
- Laws catch flies, but let hornets go free [8]. / букв. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. с рус.:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
- Laws go the way kings direct [7]. / (испанская пословица) букв. Законы идут туда, куда короли указывают.
- Laws, like the spider's webs, catch the flies and let the hawk go free [9]. / (испанская пословица) букв. Законы, как паутина, ловят мух, но не ястребов.
В группу пословиц, отражающих негативное отношение к представителям закона, можно отнести:
- Lawyers' houses are built on the heads of fools [7]. / (французская пословица) букв. Дома юристов построены на головах глупцов.
- Lawyer never goes to law himself [Ibidem]. / букв. Сам юрист никогда в суд не обращается. Это объясняется тем, что он хорошо знает законы и пути, как их обойти.
Пословиц этой группы значительно меньше, чем в русском языке, что может свидетельствовать о более почтительном отношении населения к служителям закона в Англии.
Если в русских пословицах в качестве причин несоблюдения закона оказываются бедность или болезнь, в английских пословицах таким поводом могут стать дружеские отношения. Приведем пример:
As the man is friended, so the law is ended [10]. / букв. Если начинаешь к человеку дружески относиться, закон уже не существует.
В английской пословице For the upright there are no laws [Ibidem]. / букв. Для праведников нет законов так же, как и в некоторых русских пословицах, выражена мысль о том, что честным, порядочным людям не нужны никакие законы, т.к. они поступают по совести.
Подводя итоги исследования, можно заключить, что и в русском, и в английском языках сложилось негативное отношение к законам как общеобязательным правилам, установленным государством, зафиксировавшееся с течением времени в кратких народных изречениях - пословицах. В обоих языках это негативное отношение связано с недоверием к закону, беспомощностью перед ним ввиду его необъективности. Таким образом, очевидно, что причины формирования отрицательной оценки закона у носителей русского и английского языков одни и те же. С другой стороны, имеют место и национальные особенности восприятия закона, проявляющиеся в количественном показателе пословиц, характеризующих тот или иной аспект взаимодействия с ним. Так, например, в русском языке, в сравнении с английским, группа пословиц, отражающих недобросовестное и нечестное поведение представителей закона, представлена бомльшим числом. По-видимому, можно сделать вывод о более высокой степени русской коррупции в сфере применения закона. В заключение отметим, что потребуется длительный промежуток времени для того, чтобы исправить современное негативное отношение к закону у носителей русского и английского языков. Чтобы проследить изменения в отношении к закону у определенного народа, необходимо изучение пословиц с компонентом закон в диахроническом аспекте.
Список источников
назидательный язык пословица английский
1. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: http://hobbitaniya.ru/dal/dal50.php (дата обращения: 16.12.2016).
2. Клименко А.В. Обществознание [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/books/obshchestvoznanie-read-37942-
3. Куликов В. Как я сидел с Ходорковским [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: https://rg.ru/2005/10/26/ hodor-tishina.html (дата обращения: 11.01.2017).
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 16.12.2016).
5. Очень странно, что не наградили [Электронный ресурс] // LiveJournal. 2013. 22 октября. URL: http://sherryman. livejournal.com/4655460.html (дата обращения: 11.01.2017).
6. Словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://sin.slovaronline.com/З/ЗА/21691-ZAKONNIK (дата обращения: 16.12.2016).
7. Bond D. The Law and lawyers in English proverbs [Электронный ресурс]. URL: https://www.jstor.org/stable/25711962? seq=1#fndtn-page_scan_tab_contents (дата обращения: 27.02.2017).
8. English proverbs [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs (дата обращения: 16.12.2016).
9. Laws catch flies, but let hornets go free [Электронный ресурс]. URL: http://translate.academic.ru/Laws catch flies, but let hornets go free./ru/en/1 (дата обращения: 27.02.2017).
10. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages [Электронный ресурс] / comp. R. Christy. 1887. URL: http://www.bartleby.com/89/979.html (дата обращения: 27.02.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.
реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012