Отношение к закону в русской и английской культурах (на материале пословиц с компонентом "закон" / "law")

Исследование кратких народных изречений с назидательным содержанием. Основные предпосылки формирования негативного отношения к закону в обеих культурах, ставшие основанием для возникновения в языках пословиц определенного тематического содержания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отношение к закону в русской и английской культурах (на материале пословиц с компонентом «закон» / «law»)

Во все времена люди пытались найти защиту от насилия, несправедливости, стремились к разумному разрешению конфликтов. Регулирование поведения индивидуумов осуществлялось при помощи определенных норм. Со временем свод правил и норм, регулирующий общественные отношения, стали называть законом [2]. Вместе с развитием общества формировалось отношение человека к законам. Исторически сложилось так, что это отношение имеет своеобразный национальный характер в разных культурах.

Язык является хранителем эволюции определенного этноса. История конкретного народа, особенности его культуры и быта находят свое отражение в кратких народных изречениях с назидательным содержанием - пословицах [4].

Новые подходы и направления в лингвистике позволяют с иных позиций изучать классические языковые явления и аспекты, в том числе и пословицы. На протяжении последних нескольких десятилетий в рамках когнитивного подхода язык рассматривается как инструмент познания мира, а языковые структуры - как вербальная репрезентация определенных ментальных сущностей, квантов знания. Основополагающим моментом настоящего исследования является тезис о возможности проникновения в концептосферу людей через изучение семантики языковых знаков.

В данной статье предпринимается попытка проанализировать отношение носителей русского и английского языков к закону посредством изучения русских и английских пословиц, имеющих в качестве компонента лексему «закон» (law).

В процессе исследования в русском языке выявлено 35 пословиц со словом «закон». Их анализ показал, что у носителей русского языка превалирует отрицательное отношение к закону как основе системы права государства. Закрепившийся в языке негативный опыт «соприкосновения» с законом носителей русского языка, породивший страх перед законом, чувство несправедливости, отражается в следующих пословицах:

Где закон, там и обида. / Где закон, там и страх. / Где закон (или: заповедь), там и преступление. / Закон - дышло, куда захочешь, туда и воротишь. / Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили. / Если бы не закон, не было бы и преступника. / Не будь закона, не стало б и греха (все примеры пословиц на русском языке здесь и далее почерпнуты из словаря В.И. Даля) [1].

Ощущение беспомощности перед законом у «простых» граждан, его необъективности ввиду варьирования судебных решений по отношению к представителям разных социальных кругов нашло свое отражение в пословицах:

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. / Где сила, там и закон. / Сила закон ломит. / То-то и закон, как судья знаком. / Что мне законы, коли судьи знакомы.

К сожалению, ситуаций, порождающих уверенность в неравенстве перед законом граждан с разным достатком, довольно много и в наше время. Так, например, в прессе есть материалы об условиях отбывания наказания известного олигарха Михаила Ходорковского, арестованного российскими властями по обвинению в хищениях и неуплате налогов: Простыни у него были тонкие, красивые, разных цветов - синие, желтые, зеленые. Но он все равно неделю на них поспит - выбрасывает [3]. На момент ареста состояние М. Ходорковского оценивалось в 15 млрд долларов. В 2005 году его приговорили к восьми годам тюрьмы. В журнале LiveJournal читаем: 7 лет колонии грозит 56-летнему травматологу из Самары - он получил от пациента 1000 рублей за изготовление поддельных документов, дающих право взять больничный. А в случае с чиновницей Глухаревой, которой были похищены бюджетные средства на сумму более 19 млн рублей, наказание составило 4 года условно с испытательным сроком на 3 года [5].

У носителей русского языка сложилось негативное отношение не только к самим законам, но и к его представителям, людям, чья профессия связана с законом: судьям, законникам. В «Словаре синонимов» слово законник имеет следующие синонимы: адвокат, юрист, крючкотвор, законовед, указник, юрисконсульт, правовед [6]. Негативное отношение к представителям закона зафиксировано в следующих пословицах: Все бы законы потонули да и судей бы перетопили. / Законы - миротворцы, да законники - крючкотворцы. / Законы святы, да законники (или: судьи) - супостаты. / Кто законы пишет, тот их и ломает. / Не бойся закона, бойся судьи (или: законника).

В русском языке есть пословицы, называющие те жизненные ситуации и явления, которые оказываются «выше» закона:

Бедность: Нужда закон изменяет.

Нужда закона не знает, а через него шагает.

Про нужду закон не писан или Нужда свой закон пишет.

Нужда крепче закона.

Болезнь: Больному да дорожному закон не писан.

Обычаи: Обычай старше закона.

Анализ русских пословиц с лексемой «закон» показал, что только две категории граждан - «преступники» и «недалекие, глупые люди» - не обращают внимания на законы: Дураку закон не писан. / Беззаконным закон не писан.

Некоторые русские пословицы отражают особые правила, по которым должны создаваться законы:

Всуе законы писать, когда их не исполнять.

Закон назад не пишется (задним числом).

В немногих пословицах русского языка прослеживается позитивное, уважительное отношение к закону: Недолго той земле стоять, где учнут уставы ломать (в данном примере в качестве синонима к слову «закон» используется лексема «устав»). / Незнанием закона никто не отговаривайся! / У них ни царя, ни закона (т.е. неурядица). / Нам добро, никому зло-то законное житье.

Перейдем к анализу пословиц с компонентом law в английском языке. Прежде всего, обратимся к толковому словарю для рассмотрения значения лексемы proverb (пословица): Proverbs are popularly defined as short expressions of popular wisdom [8]. / Пословицы в народе определяются как краткие выражения народной мудрости (перевод автора статьи - М.А.).

В процессе исследования выявлено более 150 английских пословиц с компонентом law [10], что в несколько раз превышает число аналогичных пословиц в русском языке. Трудность в отборе материала состояла в выявлении пословиц английского происхождения, т.к. английский язык инкорпорировал многочисленные пословицы о законе из других языков, например, испанская Custom becomes law. / Обычай становится законом, немецкая For the upright there are no laws [Ibidem]. / Для праведников нет законов.

Как в русских, так и в английских пословицах прослеживается негативное, недоверчивое отношение к закону. Приведем ряд примеров:

- The more laws the less justice [Ibidem]. / букв. Чем больше законов, тем меньше справедливости (здесь и далее перевод автора статьи - М.А.).

- Where there are many laws there are many enormities [Ibidem]. / букв. Где много законов, там много гнусности.

- Laws were made for rogues [Ibidem]. / букв. Законы были сделаны для проходимцев.

- New laws, new roguery [Ibidem]. / букв. Новые законы, (-) новое мошенничество.

- The law guards us from all evil but itself [Ibidem]. / букв. Закон охраняет нас от всяческого зла, кроме себя самого.

- The more laws the more offenders [7]. / букв. Чем больше законов, тем больше нарушителей.

Несовершенство законов, возможность их разнообразной интерпретации зафиксированы носителями английского языка в следующих пословицах:

- The law is not the same at morning and night [Ibidem]. / букв. Закон не один и тот же утром и вечером.

- Every law has a loophole [9]. / букв. В каждом законе можно найти лазейку.

- Laws are made to be broken [Ibidem]. / букв. Законы были созданы, чтобы их нарушать.

В английских пословицах с компонентом «law» подчеркивается дороговизна закона (судебных издержек). См.: Agree, for the law is costly. / букв. Согласен, ибо закон стоит дорого [7]. Ср. с рус.: Не судись: лапоть дороже сапога станет.

Несколько пословиц в английском языке (как и рассмотренный нами выше ряд русских пословиц) входят в группу народных изречений с назидательным содержанием, отражающих то обстоятельство, что законы поддерживают богатых людей:

- Little money, little law [Ibidem]. / букв. Мало денег - мало закона.

- Law is a bottomless pit [9]. / букв. Закон - бездонная яма.

- One law for the rich and another for the poor [Ibidem]. / букв. Один закон для богатых, а другой для бедных.

- Laws catch flies, but let hornets go free [8]. / букв. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. с рус.:

Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

- Laws go the way kings direct [7]. / (испанская пословица) букв. Законы идут туда, куда короли указывают.

- Laws, like the spider's webs, catch the flies and let the hawk go free [9]. / (испанская пословица) букв. Законы, как паутина, ловят мух, но не ястребов.

В группу пословиц, отражающих негативное отношение к представителям закона, можно отнести:

- Lawyers' houses are built on the heads of fools [7]. / (французская пословица) букв. Дома юристов построены на головах глупцов.

- Lawyer never goes to law himself [Ibidem]. / букв. Сам юрист никогда в суд не обращается. Это объясняется тем, что он хорошо знает законы и пути, как их обойти.

Пословиц этой группы значительно меньше, чем в русском языке, что может свидетельствовать о более почтительном отношении населения к служителям закона в Англии.

Если в русских пословицах в качестве причин несоблюдения закона оказываются бедность или болезнь, в английских пословицах таким поводом могут стать дружеские отношения. Приведем пример:

As the man is friended, so the law is ended [10]. / букв. Если начинаешь к человеку дружески относиться, закон уже не существует.

В английской пословице For the upright there are no laws [Ibidem]. / букв. Для праведников нет законов так же, как и в некоторых русских пословицах, выражена мысль о том, что честным, порядочным людям не нужны никакие законы, т.к. они поступают по совести.

Подводя итоги исследования, можно заключить, что и в русском, и в английском языках сложилось негативное отношение к законам как общеобязательным правилам, установленным государством, зафиксировавшееся с течением времени в кратких народных изречениях - пословицах. В обоих языках это негативное отношение связано с недоверием к закону, беспомощностью перед ним ввиду его необъективности. Таким образом, очевидно, что причины формирования отрицательной оценки закона у носителей русского и английского языков одни и те же. С другой стороны, имеют место и национальные особенности восприятия закона, проявляющиеся в количественном показателе пословиц, характеризующих тот или иной аспект взаимодействия с ним. Так, например, в русском языке, в сравнении с английским, группа пословиц, отражающих недобросовестное и нечестное поведение представителей закона, представлена бомльшим числом. По-видимому, можно сделать вывод о более высокой степени русской коррупции в сфере применения закона. В заключение отметим, что потребуется длительный промежуток времени для того, чтобы исправить современное негативное отношение к закону у носителей русского и английского языков. Чтобы проследить изменения в отношении к закону у определенного народа, необходимо изучение пословиц с компонентом закон в диахроническом аспекте.

Список источников

назидательный язык пословица английский

1. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: http://hobbitaniya.ru/dal/dal50.php (дата обращения: 16.12.2016).

2. Клименко А.В. Обществознание [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/books/obshchestvoznanie-read-37942-

3. Куликов В. Как я сидел с Ходорковским [Электронный ресурс] // Российская газета. URL: https://rg.ru/2005/10/26/ hodor-tishina.html (дата обращения: 11.01.2017).

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 16.12.2016).

5. Очень странно, что не наградили [Электронный ресурс] // LiveJournal. 2013. 22 октября. URL: http://sherryman. livejournal.com/4655460.html (дата обращения: 11.01.2017).

6. Словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://sin.slovaronline.com/З/ЗА/21691-ZAKONNIK (дата обращения: 16.12.2016).

7. Bond D. The Law and lawyers in English proverbs [Электронный ресурс]. URL: https://www.jstor.org/stable/25711962? seq=1#fndtn-page_scan_tab_contents (дата обращения: 27.02.2017).

8. English proverbs [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs (дата обращения: 16.12.2016).

9. Laws catch flies, but let hornets go free [Электронный ресурс]. URL: http://translate.academic.ru/Laws catch flies, but let hornets go free./ru/en/1 (дата обращения: 27.02.2017).

10. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages [Электронный ресурс] / comp. R. Christy. 1887. URL: http://www.bartleby.com/89/979.html (дата обращения: 27.02.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.