Непристойности несексуального характера в трагедиях Шекспира: особенности перевода на русский язык
Исследование проблемы передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. Основные типы вульгаризмов в произведениях драматурга. Выявление основных механизмов передачи замысла автора в русских переводах текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕПРИСТОЙНОСТИ НЕСЕКСУАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ТРАГЕДИЯХ ШЕКСПИРА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Гарамян Арусяк Вячеславовна
к. филол. н.
Пятигорский государственный университет
Статья посвящена проблеме передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. В работе представлены три основных типа вульгаризмов в произведениях драматурга: вульгаризмы несексуального, гомосексуального и сексуального характера, показаны различные способы передачи игры слов в тексте перевода, проведен сопоставительный анализ непристойностей несексуального характера на английском и русском языках. Выявлены основные механизмы передачи замысла автора в русских переводах.
Ключевые слова и фразы: Шекспир; трагедия; вульгаризм; непристойности; несексуальный; перевод.
OBSCENITIES OF NON-SEXUAL NATURE IN W. SHAKESPEARE'S TRAGEDIES: PECULIARITIES OF TRANSLATING INTO RUSSIAN
Garamyan Arusyak Vyacheslavovna, Ph. D. in Philology
The article is devoted to the problem of translating into Russian the word-play using vulgarisms in W. Shakespeare's tragedies. The paper describes three basic types of vulgarisms in dramatist's works: vulgarisms of non-sexual, homosexual and sexual nature. The researcher shows the different ways to transfer the word-play in the translation, provides comparative analysis of English and Russian obscenities of non-sexual nature and identifies the basic mechanisms to transfer author's intention in the Russian translations.
Key words and phrases: Shakespeare; tragedy; vulgarism; obscenities; non-sexual; translation.
Особый интерес для переводчиков представляет анализ нестандартной лексики в речи персонажей Шекспира, а также проблема ее перевода на русский язык. Анализ переводческих стратегий при переводе нестандартной лексики способствует выявлению принципов перевода и является вкладом в развитие теории перевода.
Настоящее исследование ставит своей задачей проанализировать переводы шекспировских непристойных каламбуров в некоторых произведениях драматурга. Эмпирический анализ основан на изучении и сопоставлении английского текста трагедий «Макбет» «Отелло», «Гамлет» и двух соответствующих русских переводов.
При анализе использования нестандартной лексики в произведениях Шекспира следует принимать во внимание либеральность эпохи Возрождения - периода написания пьес. В данную эпоху люди свободно рассказывали друг другу непристойные шутки и говорили о своем сексуальном опыте.
Будучи писателем той эпохи, У. Шекспир имел чрезвычайно широкий и разнообразный словарный запас, включавший огромное количество образов для неприличных выражений.
Шекспир использовал как многие различные значения и коннотации одного слова, так и целый ряд слов, подходящих для описания определенного предмета или ситуации, чтобы создать чрезвычайно остроумные сексуальные каламбуры и аллюзии.
Проблема вульгаризмов является одной из наиболее сложных в отечественной лингвистике. Этот термин включает в себя определенный слой обиходно-бытовой лексики и фразеологии с вульгарной экспрессией, стоящей вне этических норм общества. В. А. Хомяков и Т. М. Беляева выделяют:
• неприличные формы, к которым они относят все оскорбительные слова и богохульства;
• непристойные формы - нецензурные слова и выражения, обычно имеющие в литературном стандарте медицинские, правовые соответствия [1, c. 22-29].
Вульгаризмы стоят вне этических норм общества, но при этом они обычно общеизвестны. Таким образом, вульгаризмы - это слой обиходно-бытовой лексики и фразеологии с непристойной экспрессией, т.е. вся совокупность неприличных и непристойных форм, употребляемая в данной языковой общности вне зависимости от социального положения, профессии, возраста и иногда даже пола.
По мнению В. А. Хомякова и Т. М. Беляевой [Там же, с. 22], следует исходить из положения, что вульгаризмы, как и другие просторечные элементы, входят в речевые характеристики персонажей в зависимости от замысла автора и жанра произведения и служат в данной речевой характеристике определенной цели.
Основной функцией элементов экспрессивного просторечия в художественном тексте является функция стилистически маркированных вкраплений на фоне текста, созданного элементами литературного стандарта. Эти вкрапления могут сопровождаться авторским комментированием, которое изменяется в зависимости от замысла и стиля автора.
Использование Шекспиром вульгаризмов (чаще сексуального характера) или непристойностей стало предметом серьезных исследований в XX веке. Эрик Партридж является первопроходцем в этой области. В нашем исследовании мы опираемся на его исследование [8], которое занимает совершенно уникальное место в шекспировском дискурсе.
В своем исследовании Э. Партридж рассматривает некоторые отрывки из произведений Шекспира с литературоведческих, психологических и лексикографических позиций.
Партридж классифицирует «непристойности» Шекспира следующим образом:
• непристойности несексуального характера;
• непристойности гомосексуального характера;
• непристойности сексуального характера [Ibidem, р. 7].
Несексуальные непристойности включают в себя упоминание таких явлений, как urination (мочеиспускание), chamber-pot (ночной горшок), defecation (дефекация), close-stools (жидкий стул), flatulence (метеоризм), podex (задний проход), posteriors (ягодицы). Например: Porter. Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine [9, p. 1059].
Б. Пастернак использует в переводе похожее по функции, но не тождественное слову “urine” выражение «без конца на двор бегают»:
Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают [6].
Шекспировские произведения содержат больше 700 каламбуров непристойного характера.
Игра слов имеет большую художественную ценность и может обогатить литературное произведение двойным или даже тройным смыслом.
Игра слов текста оригинала передается в тексте перевода различными способами:
• с сохранением основы устойчивого словосочетания;
• без сохранения основы устойчивого словосочетания;
• описательными приемами;
• не передается вообще [2].
Из-за двойной или тройной многоуровневости значений этот стилистический прием не так легко поддается переводу. Проблема перевода каламбура может усложниться, если одно из заданных значений каламбура относится к вульгаризмам и выходит на первый план.
Рассмотрим использование наиболее ярких каламбуров с непристойным оттенком несексуального характера в тексте Шекспира и переводах на русский язык.
В следующем отрывке из «Отелло» драматург использует четыре каламбура с использованием слов: thereby hangs a tail, wind-instrument (анальная область), tail (наружные женские половые органы), tale (мужской половой орган):
Clown. Are these, I pray you, wind-instruments?
First Musician. Ay, marry, are they, sir.
Clown. Oh, thereby hangs a tail.
First Musician. Whereby hangs a tale, sir?
Clown. Marry sir, by many a wind instrument that I know. But, masters, here's money for you, and the general so likes your music that he desires you, for love's sake, to make no more noise with it [9, p. 1186].
Непристойного элемента в переводах Б. Пастернака и О. Сороки этого отрывка нет:
Шут. Это, извините за выражение, не духовые инструменты?
Первый музыкант. Духовые, духовые.
Шут. Отчего же они без хвостов?
Первый музыкант. В каком, сударь, отношении?
Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать [3, c. 392].
Шут. Ведь это духовые инструменты?
1-й музыкант. Духовые, сударь.
Шут. Вот и дело с концом.
1-й музыкант. С каким концом, сударь?
Шут. С тем самым, что спереди висит у многих духовых инструментов. Однако, синьоры, вот вам деньги.
Генералу ваша музыка так по душе, что он просит вас, ради всего святого, больше не шуметь [5, с. 383].
В следующем отрывке Шекспир использует каламбур, основанный на использовании слова “honour”:
Polonius. The actors are come hither, my lord.
Hamlet. Buzz, buzz!
Polonius. Upon my honour.
Hamlet. Then came each actor on his ass [9, p. 1097].
К данному отрывку текста пьесы Б. Пастернак делает следующий комментарий: «По-видимому, стих из какой-то баллады»:
Полоний. Актеры приехали, милорд.
Гамлет. Неужто! Ax-ax-ax!
Полоний. Ей-богу, милорд!
Гамлет. Прикатили на ослах [3, c. 282]…
В переводе А. Радловой непристойный эффект также отсутствует:
Полоний. Актеры сюда приехали, милорд.
Гамлет. Ну, ну, толкуйте.
Полоний. Честное слово...
Гамлет. И каждый актер верхом на осле [4, с. 545].
Проанализировав пары непристойных каламбуров в языке оригинала и языке перевода, было отмечено, что почти во всех случаях непристойный аспект каламбуров был удален, эвфемизирован и нормализирован. Полагаем, что это привело к утрате его функции.
На протяжении веков переводчики удаляли или игнорировали потенциально оскорбительные части произведений Шекспира. Многие современные переводчики предпочитают игнорировать непристойные элементы в произведениях Шекспира, рассматривая их как недостойные внимания. Однако большинство современных исследователей имеют иное отношение к непристойным шуткам и каламбурам Шекспира и считают, что их остроумный подтекст имеет не только комическое значение, но используется для разработки характеров, темы и сюжета произведения.
Безусловно, знание непристойностей языка Шекспира имеет решающее значение для полного понимания его произведений. При этом следует отметить, что в переводе нестандартных лексических единиц с явно вульгарной отрицательной коннотацией наблюдается смягчение негативной экспрессивности.
Список источников
вульгаризм шекспир перевод
1. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. 136 с.
2. Олейник Т. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе [Электронный ресурс]. URL: http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-18.pdf (дата обращения: 15.02.2017).
3. Шекспир У. Весь Шекспир: в 2-х т. / пер. с англ. М.: Олма пресс, 2000. Т. 2. 1022 с.
4. Шекспир У. Гамлет: трагедия: в 5-ти актах / пер. с англ. А. Радловой. М.: Интербук, 1994. 650 с.
5. Шекспир У. Комедии и трагедии / пер. с англ. О. Сороки. М.: Аграф, 2001. 861 с.
6. Шекспир У. Макбет [Электронный ресурс] / пер. с англ. Б. Пастернака. URL: http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/makbet.txt (дата обращения: 06.03.2017).
7. Шекспир У. Трагедии / пер. с англ. М.: Эксмо-пресс, 2000. 767 с.
8. Partridge E. Shakespeare's Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. L.: Routledge and Kegan Paul, 1961. 226 p.
9. Shakespeare W. Complete Works of William Shakespeare. L - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994. 1433 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Глагол. Прилагательное. Местоимение. Предлоги. Синтаксические особенности языка Шекспира. Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 28.10.2003Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.
реферат [11,9 K], добавлен 24.05.2013Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014