Вопросы лексикографического портретирования слов с общим значением "странный"
Анализ лексикографического портретирования и описание значения прилагательных, входящих в синонимичный ряд с общим значением "странный". Характеристика описания семантики слов группы "странный", полученное в результате экспериментального исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 213,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
186 ISSN 1997-2911. № 4 (70) 2017. Ч. 1
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'371
Московский городской педагогический университет
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ СЛОВ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ СТРАННЫЙ
Сулейманова Ольга Аркадьевна
Лукошус Оксана Геннадьевна
Вопросы лексикографического представления значений слов естественного языка можно отнести к ключевым проблемам лингвистики, они неизменно находятся в сфере внимания лингвистов, являясь одним из важных направлений языкового строительства. Актуальность вопросов языкового строительства многократно отмечалась в лингвистической науке - ср. например, высказанное ещё Л. В. Щербой мнение о том, что создание адекватных языковой действительности словарей и грамматик является основной задачей лингвистики (которая, по всей видимости, сохраняет свою актуальность, как справедливо отмечала О. Н. Селиверстова, неточность семантических описаний является характерным признаком современной лексикографической практики [7]), или обсуждение вопросов языкового строительства, связанных со статусом буквы ё, в работе Н. Д. Голева [2] и мн. др.
Лексикографическое портретирование слова, степень его детализации в значительной степени задаются типом словаря - например, в широко известном научно-практическом толковом словаре под редакцией Ю. Д. Апресяна [5; 6] лексикографический портрет слова строится на основе учёта четырех принципов: интегральности, активности, системности и ориентации на отражение языковой картины мира. Иными словами, словарь должен содержать всю информацию, необходимую для адекватного понимания слова и его употребления в речи; понимания его места в системе языка и учёта семантических, прагматических, коммуникативных и иных релевантных правил организации содержания текстов [5, с. Х]. При этом основу портретирования составляет описание семантической составляющей - значения слова, которое преимущественно и определяет условия его употребления и возможные прагматические параметры. Как справедливо отмечает Ю. Д. Апресян, «у высказывания Поставьте, пожалуйста, ваш чемодан вот сюда семантика неизменна, а прагматика может меняться от ситуации к ситуации» [6, с. XXVIII]. Понятно вместе с тем, что прагматические «расширения» не безграничны и в значительной степени определяются именно значением - так, в обыденной ситуации маловероятна референция к поезду такими словами, как, например, балерина или глупец, при вероятности однако использованного переносно гусеница или черепаха, что обусловлено наличием компонентов нечто длинное, перемещающееся на множестве ног и медленное движение в прямых значениях данных слов соответственно.
Сказанное означает, что адекватное описание значения языковой единицы служит обязательной основой лексикографического портретирования для толкового словаря - как научного, так и предназначенного для широкого пользования, в том числе и в целях преподавания языка.
В данной статье представлено описание значений ряда прилагательных современного английского языка - слова с общим значением странный, которое может составить основу их лексикографического портретирования.
1. Лексикографическое описание выбранных прилагательных
Исследуемые прилагательные strange, weird, odd, queer (в соотносимых значениях - не рассматривается, например, значение слова odd - нечетный или слова strange как иностранный) входят в состав списков наиболее употребительных слов британского и американского стандартов английского языка как в письменном, так и в устном регистре.
Британский национальный корпус (British National Corpus - BNC), состоящий из 100 млн употреблений различного жанра, предлагает следующую частотность исследуемых единиц (во всех значениях): strange - 6 196 употреблений, weird - 1 036, odd - 4 255, queer - 313 [10].
В работе Дж. Лича [13], основанной на данных Британского национального корпуса, представлены сведения о распределении слов по встречаемости в устном и письменном английском языке. Так, слово strange имеет округленную частоту, равную 64 (64 употребления на миллион слов), odd - 45 (45 употреблений на миллион слов), weird - 11. Прилагательное queer в списке Дж. Лича не фигурирует (это хорошо согласуется с данными нашего исследования - см. об этом слове ниже).
Анализ частотности исследуемых прилагательных в Корпусе современного американского английского языка (COCA) показал, что прилагательное strange встречается 29 169 раз, weird - 11 333, odd - 15 824, queer - 1 972 [12]. Корпус текстов СОСА позволяет также отследить изменения в частоте употребления разных слов в разные периоды времени - в настоящее время и, например, 20 лет назад (1990-1994 гг.). Анализ данных корпуса СОСА показывает, что частотность употребления прилагательного odd с 1990 по 2016 г. выросла на один пункт - с 2,947 употреблений на 1 млн слов в период с 1990 по 1994 г. до 3,819 в 2010-2015 гг. Частотность слова strange практически не изменилась - 5,852 употреблений на 1 млн слов (1990-1994) и 6,435 в период 2010-2015 гг. Исследуемое прилагательное weird стало использоваться значительно - ср. 1,492 на 1 млн слов (1990-1994) и 3,504 (2010-2015). Прилагательное queer также демонстрирует тенденцию роста числа употреблений - 0,291 (1990-1994) и 0,705 (2010-2015).
Сервис Books Ngram Viewer, представленный в системе Google, также позволяет отследить частоту упоминаний слов в книгах на заданном промежутке времени. Анализ графика частотности исследуемых прилагательных с 1800 по 2008 г. позволяет утверждать, что пик частоты употреблений прилагательного strange отмечается в конце XIX - начале XX в. До начала 2000-х годов наблюдается спад его употреблений (тем не менее оно остается наиболее частотным из представленного синонимичного ряда), и возрождается «интерес» к данному прилагательному с 2000 г. по настоящее время. Прилагательное odd также встречается в письменном регистре с 1800 г., однако остается менее частотным по сравнению с strange. Рост частоты употреблений зафиксирован в 1950-х и середине 2000-х. Прилагательное weird и queer зафиксированы в письменном дискурсе с 1840-х гг., при этом рост частотности слова queer приходится на 1920-е гг. В настоящее время отмечается рост числа употреблений обоих прилагательных (см. Рис. 1).
Рис. 1. Частота употреблений прилагательных в письменных текстах
Представленные выше данные и их анализ говорят в пользу достаточно широкого употребления синонимов с общим значением странный в английском языке в различных регистрах общения, что подчёркивает актуальность и необходимость исследования семантики прилагательных, входящих в этот синонимичный ряд.
Рассмотрим существующие лексикографические описания данных слов в словарях различного типа - толковых, переводных и словарях синонимов.
В толковых словарях описания не представляются вполне убедительными - значение одного синонима трактуется через другое (см. ниже подчёркнутые части определений). Например, Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) предлагает следующие описания исследуемых прилагательных: strange - unusual or surprising, especially in a way that is difficult to understand, not familiar because you have not been there before or met the person before; odd - strange or unusual; queer - strange or unusual; weird - very strange or unusual and difficult to explain, strange in a mysterious and frightening way [15].
В Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus (CALDT) находим следующие толкования: strange - unusual and unexpected, or difficult to understand, not known or familiar; odd - strange or unexpected; queer - strange, unusual, or not expected; weird - very strange and unusual, unexpected, or not natural [11].
В толковом словаре The American Heritage Dictionary of the English Language (AHDEL) слова также трактуются друг через друга: strange - Not previously known; unfamiliar; Not of one's own or a particular locality, environment, or kind;
not native; Out of the ordinary or difficult to account for; unusual or peculiar; odd - Deviating from what is ordinary, usual, or expected; strange or peculiar; queer - Deviating from what is expected or normal; strange; weird - Strikingly odd or unusual, especially in an unsettling way; strange [9].
Как видно из толкований выше, в ряде случаев слова получают совпадающие определения - так, слово strange описывается как extraordinary, noticeably different from what is generally found or experienced; weird - extraordinary, noticeably different from what is generally found or experienced; queer - different from the ordinary in a way that causes curiosity or suspicion, noticeably different from what is generally found or experienced; odd - differing markedly from the usual or ordinary or accepted, noticeably different from what is generally found or experienced [14]. Совпадение определений означает, что слова имеют одинаковое значение, что, в свою очередь, предполагает возможность их взаимозамены во всех контекстах. Действительно, в ряде случаев взаимозамена вполне возможна - так, если в высказывании It was an odd idea заменить слово odd на его синоним strange, полученное высказывание будет корректным - It was a strange idea. Однако возможность взаимозамены свидетельствует только о том, что описываемая денотативная ситуация допускает различное осмысление (ср. комсомолка, спортсменка, красавица) - о различии в значениях слов см. ниже.
Более того, в ряде случаев взаимозамена невозможна, так как приводит к появлению неправильного высказывания - ср. *Strange to be sitting next to the man who owns all that she can see Примеры здесь и далее взяты из Британского национального корпуса (BNC) и Корпуса современного английского языка (COCA). Перевод авторов статьи - О. А. Сулейманова, О. Г. Лукошус. . / *Странно сидеть рядом с человеком, которые владеет всем, что ее окружает. *Queer to be sitting next to the man who owns all that she can see. / *Сомнительно сидеть рядом с человеком, которые владеет всем, что ее окружает.
Таким образом, несмотря на разнообразие словарей и лексикографических описаний, признаки, разграничивающие значения рассматриваемых прилагательных, остаются невыявленными. Иными словами, современные толковые словари не предлагают адекватного описания семантики рассматриваемых лексических единиц.
Рассмотрим переводные русско-английские словари: например, в словаре Д. И. Ермоловича (НБРАС) предлагается словарная статья слова странный - strange, weird, odd; это кажется странным - it seems strange; странная манера - strange manner; странное дело (вводн.) - strange to say, strangely enough [3].
Таким образом, остается неясным критерий выбора одного из синонимов, при этом предпочтение безоговорочно отдается выбору слова strange, что (как показывает анализ убывающей частотности данного слова и как будет показано ниже) может привести к не вполне адекватному, а в ряде случаев неприемлемому переводу данного слова (см. предлагаемые авторами способы перевода ниже).
Обратимся к словарю синонимов под ред. Ю. Д. Апресяна, где в группу синонимов включены слова strange, singular, unique, odd, queer, quaint, eccentric, erratic, peculiar, outlandish, curious. Состав группы вызывает ряд вопросов: во-первых, не включено слово weird, которое безусловно синонимично доминантному слову данного ряда; во-вторых, слова singular, unique сложно отнести к группе странный. Различия между синонимами [1, с. 423] определяются в терминах 1) характера называемого свойства, 2) его степени и 3) характера его эмоционального воздействия на наблюдателя (в последующем детальном описании данных единиц вместе с тем данные признаки не актуализируются. Более того, они представляются достаточно обобщенно сформулированными для того, чтобы служить реально различительными признаками). При этом strange определяется как «вызывающий удивление или недоумение своим несоответствием знакомому, понятному, обычному» (см. определение данного слова ниже), odd, queer, quaint указывают на отклонение от обычных представлений о нормальном или естественном - связь с нормой (данный признак мы связываем со словом strange). Odd (странный, чудаковатый, чудной - сложно согласиться с таким толкованием, см. ниже) предполагает, что некий факт или объект представляется говорящему трудно объяснимым и даже загадочным.
Интересно, что слово queer определяется как обозначающее «большую степень отклонения от нормы… заставляет подозревать что-то нехорошее, неприятное… сомнительный, подозрительный» (с этим утверждением нужно согласиться, поскольку данное слово регулярно используется для обозначения нетрадиционной сексуальной ориентации - см. ниже).
2. К вопросу о нейтрализации семантических противопоставлений
Рассмотрение синонимов неизбежно приводит к методологически обоснованной необходимости определения характера соотношения синонимов внутри семантической микрогруппы - помимо установления различий в семантике единиц представляется важным обратиться к часто постулируемой в работах нейтрализации семантических различий между синонимами. Так, констатируется, например, что «отличительной чертой многих лексических значений, которые складываются из нескольких смысловых компонентов, является то обстоятельство, что эти компоненты не во всех контекстах реализуются в полном составе: некоторые контексты препятствуют реализации некоторых компонентов… Смысловое различие между ними нейтрализуется (снимается), и они приобретают способность заменять друг друга, оставляя неизменным содержание высказывания» [Там же, с. 530].
Как представляется, было бы точнее интерпретировать такие регулярные ситуации следующим образом: повидимому, речь идет не о нейтрализации, а скорее о нерелевантности некоторых признаков для описания данной денотативной ситуации, т.е. она предполагает по крайней мере двоякое осмысление. Тогда имеет место типичная ситуация - любая денотативная ситуация (в т.ч. и любой объект) допускает в принципе различное представление, когда профилируются её различные особенности - так, известный ряд комсомолка, спортсменка, красавица может быть дополнен практически бесконечным числом описаний: моя племянница, внучка, студентка 1 курса, прохожая, резидент нашей разведки в МИ5, шпионка и мн. др. Подчеркнём, что в фокусе описания может находиться один и тот же объект, про который вносится в каждом последующем случае очевидно различная информация, и сложно утверждать, что различия в семантике между этими единицами нейтрализуются: говорящий отчётливо осознаёт различие характеристик комсомолка и красавица, тогда как при использовании синонимов понятным образом возникает представление, что различия между ними исчезают. Различия остаются, однако степень требуемой точности описания снижается (принципы салиентности и релевантности определяют степень требуемой точности, которая различна для различных случаев - человек попросту не может описывать ситуацию с точностью до атомного строения составляющих - в этом нет прагматического смысла).
Иными словами, говоря о нейтрализации, исследователи имеют в виду скорее нерелевантность. Далее - что более важно - нет оснований утверждать, что слова начинают в таких случаях передавать одинаковую информацию, различия, безусловно, сохраняются. Другое дело, что они «рельефны» главным образом в диагностических контекстах: например, слова храбрый и смелый позиционируются как синонимы и трактуются друг через друга. Действительно, в ряде случаев они вполне взаимозаменимы, ср.: смелый солдат и храбрый солдат - здесь активируется интегральный признак, тогда как при правильности словосочетания смелая статья нельзя сказать *храбрая статья, где «активны» дифференциальные признаки.
Таким образом, мы будем говорить не о нейтрализации и о совпадении значений, а о нерелевантности акцентирования дифференциальных признаков, определяемой возможностью различного осмысления денотативной ситуации, и настаиваем на несовпадении семантики синонимов.
3. Экспериментальное исследование семантики английских слов группы странный
Для анализа значений английских слов с общим значением «странный»: strange, weird, odd и queer - были собраны примеры употребления исследуемых лексических единиц в речи (письменной и устной) носителями языка методом сплошной выборки, прежде всего, из словарных статей толковых словарей английского языка (словарь как источник примеров представляется вполне надежным, тогда как предложенные толкования значений слов не всегда точны и адекватны); массмедиального дискурса, представленного в том числе и в корпусах текстов (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English); произведений художественной литературы; англоязычных интернет-сайтов и под. Отобранный материал исследовался с помощью гипотетико-дедуктивного метода (далее - ГДМ) в сочетании с семантическим экспериментом (более подробно об эксперименте в семантике см.: [4; 8]).
Отобранные примеры далее были распределены на группы однотипных контекстов. Задачей исследователя на данном этапе является выделение таких групп прилагательных с фиксацией некоторого дифференциального признака, по которому одна группа исследуемых слов будет противопоставляться остальным. Примеры в каждой из групп распадаются на подгруппы по иным признакам. Этот признак может быть не чётко вычленим - в этом случае классифицируются дистрибутивные параметры слова, его левая и/или правая сочетаемость, элементы контекстного окружения и валентность. Полученная классификация исследуемого материала является предварительной. Так, например, было найдено достаточно большое количество примеров следующей сочетаемости выбранных прилагательных:
• со словом voice (голос): They say they heard a strange voice saying horrifying things to their 2-year-old, coming from the bedroom. / Говорят, они слышали странный, доносящийся из спальной комнаты, голос, который напугал их двухлетнего ребенка; It was an odd voice for such a young guy. / Для такого молодого человека голос у него звучит необычно; “Look what I found”, she said in that weird voice of hers. / «Смотри, что я нашла», - сказала она своим причудливым голосом; “It is he, signor,” said Giorgio in a queer voice, for to tell the truth the servant had a lump in his throat brought there by the music. / «Это он, господин», - сказал Джорджио своим чудным голосом, ведь, по правде говоря, у слуги из-за занятий музыкой в горле появилась опухоль;
• с обозначениями разных частей тела: I had a feeling that the letting go was a grave disaster... that strange face in the glass! how wrinkled it was! / У меня было чувство, будто позволить уйти означало ужасную трагедию… и это странное лицо, отражающееся в бокале! Сколько же на нем морщин!; I knew you shouldn't have put that weird hand on the sacred work! / Я знал, что тебе не следовало касаться своей причудливой рукой этой священной работы!; There he examines the bones of Chicago's unknown, the odd leg or skull that turns up buried in a lot or gangway. / Там он исследует останки неизвестного жителя Чикаго, ногу неизвестной формы или череп, которые он находит закопанными на небольшом участке или же в проходе; Jim leaned close, his queer eyes still intensely focused on her. / Джим пододвинулся ближе, его дикий взгляд был прикован к ней;
• c обозначениями продуктов ментальной деятельности (dream, thought): This strange idea haunted her, even as she was well aware of just how outlandish it was. / Её преследовала эта странная идея, даже тогда, когда она хорошо понимала всю её абсурдность; I remember that morning distinctly because of the weird dream that woke me just before dawn. / Я отчётливо помню то утро, потому на заре меня разбудил этот жуткий сон; It was an odd dream to have, for someone of his background. / Для человека его происхождения подобная мечта была чудачеством; For about eighty miles, he didn't even think about that newspaper or why the queer thought he'd need it. / На протяжении почти восьмидесяти миль он даже не думал о той газете, или о невиданной причине, по которой она могла бы ему понадобиться и т.д.
Далее из каждой группы или подгруппы примеров были выбраны несколько репрезентативных представителей для ограничения объёма исходного материала. Данная выборка была предъявлена информантам для последующего оценивания. При отборе в первую очередь группируются простые, однотипные предложения (например, типа He had a strange voice. His voice was strange. I heard a strange voice. He spoke in a strange voice и т.д.).
В получившейся репрезентативной выборке исходная лексическая единица была заменена на её синоним.
Например, в исходном предложении His voice was strange слово strange заменено на прилагательное odd: His voice was odd. В данном контексте также происходит замена исходной единицы на другие слова исследуемого синонимического ряда - weird и queer: His voice was weird. His voice was queer. лексикографический портретирование прилагательный синонимичный
Данный этап исследования характеризуется отсутствием у исследователя предварительной гипотезы о сущности различий в значениях исследуемых слов. Информация, представленная в словарях, оказалась не вполне надёжной и точной для того, чтобы исследователь смог сформулировать гипотезу о характере различий в значениях выбранных единиц.
Далее экспериментальная выборка примеров была предъявлена носителям языка для оценки их правильности или неправильности с точки зрения их языковой компетенции. Полученный от информантовносителей языка оцененный материал был поделён на маркированный и немаркированный, т.е. на предложения, которые получили положительную и отрицательную оценку информанта. Таким образом, на данном этапе мы получили так называемый «отрицательный языковой материал» (по терминологии Л. В. Щербы), который послужил основой для выдвижения гипотезы о сущности различий в значениях исследуемых прилагательных. Так, было обнаружено, что слово strange не используется в контекстах, когда речь идёт об объекте, отношение к которому, отчётливо выраженное элементами контекста, представляется явно положительным; odd практически не используется для описания объектов, которые впервые вводятся в сферу описания - ср. невозможное *An odd haunting face came up before his eyes. / *Непонятное призрачное лицо появилось у него перед глазами (ср. отмеченное A strange haunting face came up before his eyes. / Странное призрачное лицо появилось у него перед глазами), и в ряде иных случаев.
После анализа полученного от носителей языка материала была построена гипотеза о дифференциальных семантических признаках исследуемых лексических единиц. Мы предположили, что в основе значений данных слов лежит следующее:
1. слово strange вносит информацию о том, что описываемый им объект характеризуется как отклоняющийся от нормы, принятой в данном социуме;
2. odd вносит информацию об отклонении описываемого объекта от своего «нормального» проявления. Иными словами, объект ведёт себя (выглядит, поступает) несколько необычно по сравнению с тем, как это он делает обычно/всегда.
Следующий этап исследования - проверка построенной гипотезы на имеющемся языковом материале. Так, в корпусе отобранных примеров было обнаружено большое количество высказываний, подтверждающих выдвинутую гипотезу о сущности значения выбранных единиц, ср.:
There was an odd sympathy between the two, and Renee let the child play with her jewelry and her furs. / Между ними возникла какая-то странная симпатия, Рене разрешала девочке играть со своими украшениями, примерять меха, где речь идёт о взаимоотношениях пятилетней девочки и взрослой женщины, при этом акцент делается на том, что в целом подобные отношения не характерны для обоих участников ситуации.
Ср. описание мучительного состояния героини, когда она выделяет некое новое свойство в знакомом ей объекте - утюге:
“I'm conscious - it's night and there are two candles on the table making the black press shine like jet”.
“The black jet? Where is it?” I asked. “You are talking in your sleep”.
“It's against the wall, as it always is”, she replied. It does seem odd - I see a face on it”. /
Я осознаю, что сейчас ночь, и две свечи горят на столе, и от них чёрный шкаф сверкает, как агат.
Чёрный шкаф? Где он? - спросила я. - Вам приснилось!
У стены, как всегда, - ответила она. - У него очень странный вид - в нём отражается чьё-то лицо.
В данном предложении информанты сочли неправильным использование прилагательного strange и совершенно неприемлемым использование прилагательных weird и queer.
Ср. интервью со священником, в котором журналист приводит высказывания некоторых людей, сомневающихся в ясности и простоте проповедей священника: Those expressions strike me as odd. I am not aware of anybody using them. / Я нахожу подобные высказывания странными. Не знаю никого, кто бы их использовал.
Now, he may dress odd, and talk odder still... but you can trust him. / Он, возможно, одевается необычно и даже говорит не так, как всегда, но вы можете доверять ему.
Рассмотрим примеры со словом strange, которое предположительно вносит информацию об «отклонении от нормы» - так, в ситуации с исчезновением пятилетнего ребенка, прошедшего мимо лифтёра к выходу, которому не пришло в голову спросить девочку, куда и с кем она идёт на улицу: “I thought it was strange, her going down by herself”, the elevator man said. / Я подумал, странно, что она спускается вниз одна, - сказал лифтёр. “I thought maybe she was going down by herself”. / Я подумал, может быть, она спускалась одна - лифтёру не представляется важной степень соответствия поведения ребенка в данной ситуации своей обычной модели (иными словами, разрешают ей гулять одной или нет). Он соотносит своё поведение с правилами и нормами, принятыми в обществе, и ищет оправдание своего поведения именно в опоре на эти нормы (которые - как он это отчётливо осознает - он нарушил).
Ср. также описание ситуации, в которой учёные подчеркивают неестественность (оценивая ее как не соответствующую норме) поведения правительства в сложившейся ситуации и указывают на уменьшение открытости и прозрачности работы правительства: At a time when voter participation is as low as during World War II, it seems strange to call for less participation and democracy. / В то время, когда явка избирателей такая же низкая, как и во время Второй мировой войны, кажется странным призывать к меньшему участию и демократии.
Ещё одним примером, описывающим ситуацию отклонения от нормы, принятой в социуме, может служить описание студентов, которые испытывают трудности с чтением и которых обучают с помощью специальной компьютерной программы: As one walks through the computer lab, it is a somewhat strange sight and sound. Students are observed to be clearly engaged as they sing along with the program? or is that reading they find so engaging? / Проходя по компьютерной лаборатории, можно наблюдать несколько странное зрелище и услышать странные звуки. Студенты полностью поглощены процессом параллельного пения с программой или они находят чтение таким привлекательным?
Таким образом, было обнаружено множество примеров, подтверждающих выдвинутые гипотезы о значении исследуемых прилагательных.
На следующем этапе исследования была построена новая экспериментальная выборка, однако принцип её построения отличался от принципа построения первой экспериментальной выборки. На данном шаге речь идёт о направленном варьировании. Иными словами, сделав дедуктивные выводы об особенностях употребления анализируемых слов, исследователь строит примеры, которые в соответствии с его/её гипотезой должны характеризоваться как положительные или отрицательные.
Мы предположили, что в значении слова strange содержится информация об отклонении описываемого объекта от некой принятой в социуме нормы. Следовательно, данное слово должно использоваться в контекстах, где речь идёт именно о сложившихся нормативных моделях поведения, правилах и стереотипах и не должно употребляться в тех случаях, где такое прочтение исключено - например, где в виду однозначно имеются не принятые для социума нормы/правила, а скорее некоторые «привычные» для данного, и только для данного объекта, характеристики, которые никаким образом не связаны с социально обусловленными параметрами и нормой. Соответственно, исследователь отбирает из имеющихся источников материал или строит сам контексты, из которых ясно, идёт ли речь о социально обусловленных правилах или же об изменении свойств данного объекта безотносительно нормы.
Далее экспериментальная выборка примеров предъявляется информанту-носителю языка на проверку соответствия опытных данных с предположительной «разметкой исследователя». Так, согласно ожиданиям получаем положительную оценку для высказываний со словом strange там, где есть представление о правилах/норме, и отрицательную там, где его нет; положительную для предложений со словом odd там, где объект «перестал быть похожим на себя», и отрицательную, где речь идёт об отклонениях от нормы.
Наличие разницы в значениях описываемых слов отчётливо осознается носителями языка. Вместе с тем в ряде случаев говорящему не важно акцентировать внимание на типе отклонения (от нормы или от привычного для объекта положения дел, не связанного с нормой), ситуация допускает двоякую интерпретацию (это и есть случаи так называемой «нейтрализации»), и тогда возможны оба варианта, ср.:
I absolutely forgot I was driving. If I'd have gone the other way over the white line I might have killed somebody. So I went on again - and five minutes later I'm dreaming again, and I nearly - I have such thoughts, I have such strange thoughts. / Я совсем забыл, что был за рулем. Если бы я пересёк сплошную, я мог бы убить когонибудь. Так что я продолжил - и через пять минут я снова сплю, и я почти - у меня такие мысли, у меня такие странные мысли, где замена слова strange на odd также приводит к правильному высказыванию, однако происходит смещение акцента. В исходном предложении главный герой не только характеризует приходящие ему мысли как новые для него, он отчётливо осознаёт, что они не вполне согласуются с принятой в обществе нормой и моделями поведения, а слово strange вносит информацию о том, что отклонения от этой модели, появляющиеся у героя, действительно серьёзны - это становится ясно из дальнейшего хода развития событий в пьесе, когда у героя развивается серьёзное психическое расстройство. Использование в данной ситуации более «нейтрального» слова odd не готовит читателя к последующему ходу развития событий, оно констатирует возникновение у героя необычных (только и именно для него) мыслей.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о содержании различий в значениях выбранных слов получает экспериментальное подтверждение.
Представляется важным подчеркнуть, что именно ГДМ позволяет получить точные описания семантики языковых единиц - как на уровне слова, так и на уровне словосочетания и предложения, поскольку основу анализа составляет лингвистический эксперимент (что сближает лингвистику с точными и естественными науками, которые основаны именно на экспериментальных методиках, позволяющих учёным получать на выходе хорошо верифицированные валидные результаты).
Выводы
Постулируемая неточность лексикографического описания синонимичных единиц становится очевидной при сопоставлении их словарных определений, которые либо образуют порочный круг, трактуя синонимы друг через друга, либо слова получают совпадающие определения. Тест на возможность взаимозамены вместе с тем показывает, что синонимичные единицы не всегда допускают подстановку, что свидетельствует о наличии различий в их семантике.
Данные различия устанавливаются благодаря использованию сложной экспериментальной верификационной процедуры, составляющей основу гипотетико-дедуктивного метода. Данная итеративная процедура хорошо алгоритмизована, что позволяет получить «на выходе» хорошо верифицированное лексикографическое описание значений языковых единиц.
Полученное описание и выделенные семантические признаки в значениях выбранных прилагательных, а также выведенные из значения особенности их употребления составляют основу лексикографического портретирования данных единиц.
Список источников
1. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь / под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
2. Голев Н. Д. Особенности современного обыденного метаязыкового сознания в зеркале обсуждения вопросов языкового строительства // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008. № 3 (4). С. 5-17.
3. Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь (НБРАС). М.: РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА, 2004. 1099 с.
4. Лукошус О. Г. Проблема выделения инварианта в семантической структуре многозначных прилагательных с общим значением настоящий: дисс. … к. филол. н. М., 2015. 203 с.
5. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997. Вып. 1. LV+552 с.
6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. Вып. 2. LXIX+1488 с.
7. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. М.: Языки слав. культуры, 2004. 960 с.
8. Сулейманова О. А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2013. № 2 (12). С. 60-68.
Аннотация
Статья посвящена вопросам, связанным с лексикографическим портретированием и описанием значения прилагательных, входящих в синонимичный ряд с общим значением `странный' - strange, weird, odd, queer. В статье предлагается описание семантики слов группы `странный', полученное в результате экспериментального исследования. Предлагаемое описание может служить основой их более точного и адекватного лексикографического портретирования.
Ключевые слова и фразы: лексикографическое портретирование; значение; семантика; синоним; лексикографическое описание; эксперимент в семантике; корпус.
The article is devoted to questions connected with the lexicographic portraiture and description of the meaning of adjectives entering the synonymic row with the common meaning “strange” - strange, weird, odd, queer. The article offers a description of the semantics of the words belonging to the group “strange”, obtained as a result of the experimental research. The proposed description can serve as a basis for their more accurate and adequate lexicographic portraiture.
Key words and phrases: lexicographical portraiture; meaning; semantics; synonym; lexicographical description; experiment in semantics; corpus.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009Идиостиль как лингвистический термин, его сущность и содержание, особенности формирования и применения. Теоретические основы изучения семантических полей в языке. Парадигматические отношения слов с общим компонентом "звук" в цикле "Записки охотника".
дипломная работа [74,0 K], добавлен 17.04.2011Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.
тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015