Модели устойчивых сравнений русского языка, обозначающих характер человека и его эмоциональное состояние
Изучение моделей сравнительных единиц семантического поля "характер человека" и "эмоциональное состояние". Анализ обязательных компонентов устойчивого сравнения в типизации. Сочетание характеризуемого признака, сравнительного союза и носителя признака.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 25,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.161.1
Казанский (Приволжский) федеральный университет
МОДЕЛИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА И ЕГО ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ
Рахимова Алия Рамилевна
Исследованием устойчивых сравнений (далее - УС) занимались многие ученые, среди которых Л. А. Лебедева [4], В. М. Мокиенко [6], В. М. Огольцев [8]. Устойчивые сравнения не просто отражают стереотипы языкового сознания нации, но и вскрывают логику мышления архаичного человека.
В.В. Виноградов определил УС следующим образом: «Особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, бытовым реализмом и экспрессивностью» [2, с. 15]. Внимание на психологизм сравнения как такового обратил И. М. Сеченов: «Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности (от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлеченных от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений), способно соединяться в нашем сознании ассоциативно» [12, с. 190]. Приведенное утверждение позволяет нам заключить, что появление и развитие УС в языке напрямую связано с процессом восприятия человеком окружающего мира, его фиксации, оценки и анализа. Подобная мысль о взаимосвязи процесса восприятия и сравнения была высказана и А. А. Потебней: «познание есть процесс сравнения» [9, с. 76].
О сравнении писал и В. З. Санников, выделяя функциональное пространство данного процесса в целом, а также его преломление в языке и речи: «Сравнение - один из частых элементов речи. Трудно перечислить все решаемые им задачи. Это не только познавательная (определить новое или малознакомое через общеизвестное), не только “ораторская” (убедить слушателя объединением двух общеизвестных понятий), не только художественно-изобразительная (заставить слушателя живо представить себе описываемое)» [11, с. 385].
Одним из основных элементов сравнения является наличие сравнительного союза (как, будто, словно):
скользкий как налим, увертливый как вьюн.
УС представляют собой один из разделов фразеологии, который довольно активно развивается в последнее время ввиду специфичности их структуры, часто однотипных структурно-семантических свойств. Кроме того, в структуре УС выделяются обязательные компоненты. Мы вслед за В. М. Огольцевым [8] выделяем следующие: денотат языкового выражения (ощущение проявления наблюдаемого признака), денотатор (сравнительная конструкция, состоящая из компаративных элементов). Под компаративными элементами понимаются элемент С (абстрактный признак), элемент А (носитель признака), элемент В (предмет, обладающий характеризуемым признаком в своем родовом проявлении), сравнительный союз (репрезентирует компаративные отношения).
Иногда возможна экспликация самого признака ввиду его распространенности в языковом сознании нации (как петух, как медведь): «Выделение определенного признака в качестве основания сравнения осуществляется или прямым его обозначением (введением в структуру элемента С) или выражением (введением в структуру элемента А). Однако особенность устойчивого сравнения состоит в том, что этот признак оказывается выделенным уже в коллективном сознании говорящих и для его проявления достаточно указания на сам факт сравнения при элементе В» [Там же, с. 80].
Рассмотрим структурные особенности УС со значением «характер человека, внешнее проявление эмоционального состояния человека», что можно назвать обобщенным выражением элемента С (абстрактного признака). Элемент А является непостоянным, так как называет носителя неродового признака и определяется описываемой ситуацией. Элемент В можно охарактеризовать как постоянный, что и вызывает интерес лингвистов.
Наиболее распространенный тип УС обозначенной семантики следующий: элемент С (прилагательное) + сравнительный союз + N1 (где N - имя существительное, 1 - порядковый номер падежа в системе традиционного русского склонения, Именительный): Невинный как агнец, глупый как бревно, упрямый как буйвол, упрямый как мул, как осел, тупой как валенок.
В диссертационном исследовании Ван Ливэнь подчеркивается, что наиболее типичной моделью УС, описывающих внешность человека, является сочетание сравнительного союза и существительного (как агат, как самовар), то есть налицо отсутствие вербализации характеризуемого признака [5, с. 83].
Однако в УС семантической группы «характер, эмоциональное состояние человека» часто требуется вербализация признака: Евреи его ругали, в лицо плевали, отталкивали, а он, как агнец кроткий, утирал лицо своим рукавом и продолжал им благовестить Спасителя (Архимандрит Спиридон. Исповедь священника перед церковью) [7]; Убирайся живо из вагона, и чтобы духу твоего здесь не было. Восточный человек сделался кроток, как агнец (А. И. Куприн. Впотьмах) [Там же].
В ряде случаев элемент В может распространяться согласованным определением: как буриданов осел, как индейский петух, как норовистый конь, словно темный лес, как сивый мерин, как кисейная барышня. Наличие согласованного определения может быть связано с культурными представлениями нации. Так, понятие кисейная барышня появилось в XIX веке в связи с популяризацией элемента женского гардероба, что затем нашло отражение и в художественной литературе, где описывался уже устоявшийся в сознании образ кисейной барышни. Отсутствие прилагательного кисейная лишает УС его содержательности и образности. Более того, сочетания кисейная барышня, сивый мерин, мокрая курица можно охарактеризовать как нечленимые, то есть фразеологизмы. Однако мы с легкостью можем разделить словосочетание индейский петух, более того, существует самостоятельное УС задиристый как петух, что свидетельствует об избыточности обнаруженного распространителя.
Возможны также несогласованные определения при существительном, обозначающем исходного носителя признака: как саврас без узды, одинокий как былинка в поле: Одинок я, господа вы мои приятные… как былинка в поле (Г. И. Успенский. Из деревенского дневника) [Там же]. Предупреждал я, чтобы не лез к станку со своими придумками, а ты как саврас без узды! Говорил же, чтобы не касался? (М. И. Барышев. Вторая половина года) [Там же]. сравнительный семантический эмоциональный
Если же в составе УС функционируют субстантивированные существительные, то вербализация характеризуемого признака становится факультативной: Мне работа его не нравится, портит весь лад. В сенокос он самому Прокопюку «пятки подрезал», а нынче как вареный (Ю. Козлов. Коростели в сыром лугу); Вишь, проклятая баба! А поглядеть на нее - как святая, как будто и скоромного никогда не брала в рот (Н. Гоголь. Ночь перед Рождеством) [Там же]; А если… если он не решился сказать «люблю» и сказал «любил» и ждал моего ответа, а я сидела как мертвая и не сказала ни одного слова? (Л. Авилова. Чехов в моей жизни) [Там же]. Данный факт напрямую связан с семантикой субстантивированных существительных, представленных довольно ограниченным составом (святой, вареный, мертвый, неживой) и актуализирующих в языковом сознании предельно четкий образ. Так, характеристика святой подразумевает «духовно и нравственно непорочного человека, чистого, совершенного, угодного Богу» человека [3], мертвый - «лишенного жизни, бездыханного». Следовательно, априорное представление о подобных характеристиках не требует дополнительной вербализации известного признака.
Описанные выше модели УС типичны для изображения характера человека. При описании эмоционального состояния человека (внутреннего и внешнего его восприятия) часто используются модели, в составе которых используются глагольные словосочетания.
Так, часто встречается модель глагол + сравнительный союз + существительное: жить как бирюк, метаться как затравленный, жить как барин. Включение глагола в структуру УС трансформирует репрезентацию элементов А, В и С типичного УС. Существительное, стоящее после глагола, одновременно указывает на элемент В (носителя признака, например бирюк, затравленный) и признак С (наиболее яркая особенность бирюка, затравленного). Кроме того, используются глаголы несовершенного вида, что указывает на продолжительность называемого признака.
В качестве носителя признака может использоваться определенная пропозиция, представленная словосочетанием: жить как у Христа за пазухой, бояться как черт ладана, действовать как красная тряпка на быка, чувствовать себя как у тещи в гостях на блинах, словно каменной стеной отгородился, любить как собака палку, чувствовать себя как на экзамене, тыкаться словно слепой щенок.
Обнаруженные типы сочетания глагол + сравнительный союз + существительное + существительное можно расценить как фреймы, то есть культурные сценарии, известные и понятные носителю языка. Так, УС жить как у Христа за пазухой актуализирует религиозные представления о мироустройстве, в рамках которых нахождение рядом с Христом рассматривается как самое благополучное, защищенное. УС бояться как черт ладана также связано с религиозными представлениями, причем именно страх черта перед ладаном воспринимается как высшая степень проявления страха, что не имеет формальных репрезентаторов.
УС действовать как красная тряпка на быка связано с жизненным опытом: общеизвестен тот факт, что красный цвет провоцирует быка на агрессию.
Некоторые УС подобной модели не содержат основного действия или носителя признака: чувствовать себя как у тещи в гостях на блинах, любить как собака палку, чувствовать себя как на вулкане, чувствовать себя как на пороховой бочке, как огнем, как обухом по голове. В подобных УС характеризуемый признак представлен имплицитно, причем отсутствие самого действия связано с априорным культурным знанием. Так, УС чувствовать себя как у тещи в гостях на блинах не только актуализирует знания о семейных ценностях, семейном этикете, но и указывает на наиболее типичный сценарий развития отношений между тещей и зятем. В УС любить как собака палку (подробнее об иронических УС см. [1, с. 39-57]) можно выделить эллипсис как основной прием формирования компаративной единицы, если в качестве пропущенного глагола подразумевается глагол любить. Однако употребление данного УС априори требует знания говорящим актуализируемого фрейма, так как теоретически в структуру можно вставить любой переходный глагол: «Порождая эллиптическое построение, автор рассчитывает, что реципиент без труда сможет восстановить сокращенную составляющую» [10, с. 118]. Аналогично можно рассмотреть и компаративные единицы чувствовать себя как на вулкане / на пороховой бочке.
Кроме типичных моделей, нами обнаружены следующие компаративные единицы: как одеревенел, как окаменел. Данные конструкции являются синонимичными по отношению к УС как деревянный, как каменный соответственно. Модель сравнительный союз + глагол прошедшего времени совершенного вида не является продуктивной ввиду семантики и грамматических особенностей УС сравнительный союз + прилагательное/существительное.
Проведенное нами исследование структур УС позволяет выделить типичные модели (признак + сравнительный союз + существительное; глагол + словосочетание, обозначающее фрейм) и нетипичные (сравнительный союз + глагол, образованный от прилагательного/существительного, функционирующих в УС).
Список источников
1. Бочина Т. Г., Залялова Р. Р. Серьезное в смешном. Казань: ТГГПУ, 2008. 208 с.
2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1980. 358 с.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovardalja.net/ word.php?wordid=37289 (дата обращения: 12.10.2016).
4. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. М.: Наука; Флинта, 2011. 285 с.
5. Ливэнь В. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2014. 347 с.
6. Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнения в системе фразеологии / отв. ред. В. М. Мокиенко. СПб. - Грайсфальд, 2016. С. 37-49.
7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 17.12.2016).
8. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во Ленин. ун-та, 1978. 160 с.
9. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. М.: Высш. шк., 1997. С. 75-78.
10. Ростокина Е. А. Виды эллиптических предложений с компаративом в свете антропоцентрической лингвистики // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2011. Вып. 53. № 11 (226). С. 118-121.
11. Санников В. З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. 624 с.
12. Сеченов И. М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб.: Изд-во биолог. и медиц. литературы, 1873. 305 с.
Аннотация
В статье осуществляется систематизация моделей сравнительных единиц семантического поля «характер человека», «эмоциональное состояние». Автором представлен детальный анализ обязательных компонентов устойчивого сравнения, что легло в основу предлагаемой типизации. В ходе исследования установлено, что наиболее типичной моделью при описании характера человека является сочетание характеризуемого признака, сравнительного союза и носителя признака. Рассматриваются способы вербализации носителя признака. Устанавливается, что типичной моделью компаративной единицы при описании эмоционального состояния является сочетание глагола с другими словами.
Ключевые слова и фразы: устойчивое сравнение; эллипсис; фразеология; лингвокультурология.
The article systematizes the models of comparative units of the semantic field “human character”, “emotional state”. The author provides a detailed analysis of stable comparison's obligatory components which served as a basis for the proposed typologization. The findings testify that when describing human character the most typical model is the combination of target feature, comparative conjunction and feature bearer. The paper examines the means for feature bearer verbalization and concludes that when describing emotional state the typical comparative unit model is verbal combination.
Key words and phrases: stable comparison; ellipsis; phraseology; linguo-culturology.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.
реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.
дипломная работа [129,3 K], добавлен 17.01.2012