К вопросу о национальном своеобразии начальных формул сказок Британских островов

Национальный характер фольклорного произведения. Стилистические фигуры, характерные для поэзии, в начальных формулах. Применение антитез, параллелизма, средств словесной инструментовки, метафор, эпитетов, сравнений, лексического повтора и гипербол.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о национальном своеобразии начальных формул сказок Британских островов

Егорова Ольга Арсеновна, к. культурологии, доцент

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

В статье анализируются национальное своеобразие и специфика начальных формул сказок Британских островов. Автор статьи приходит к выводу о том, что начальные формулы богаты стилистическими фигурами, характерными для поэзии (антитезами, параллелизмом, средствами словесной инструментовки), так как имеют своей целью зачаровать читателя, перенести его в магический мир. Наиболее характерными для начальных формул сказок являются также такие тропы, как: метафора, эпитет, сравнение, лексический повтор и гипербола.

Ключевые слова и фразы: фольклор; сказки Британских островов; национальное своеобразие; самобытность; начальные формулы.

Национальный характер фольклорного произведения определяется многими факторами - географическим положением, повседневной жизнью людей, условиями их труда, обрядами, фольклорными традициями, поэтическим взглядом на мир. При этом национальное своеобразие сказок выражается в разнообразных реалиях, в именах персонажей, в названиях сказочных предметов, в месте действия, в самобытности языка, в использовании своеобразных языковых формул. Начальные формулы играют в сказках очень важную роль - это наиболее заметный и важный сказочный маркер, который притягивает внимание аудитории, заставляет ее на время отвлечься от бремени обыденной жизни, создавая атмосферу волшебства, удаленности во времени и пространстве. В. Я. Пропп писал: «Своеобразие сказочного стиля обычно видят в том, что волшебная сказка насыщена постоянными формулами, из которых особое внимание обращают на себя вводные и заключительные формулы» [3, с. 39].Исследовательница русского фольклора Н. М. Герасимова подробно рассмотрела начальные формулы в русских сказках, выделив их основные типы и функции [1, с. 18-28].Результаты, полученные исследовательницей, были учтены нами при изучении национальной специфики, основных видов, функций, композиционных особенностей начальных формул английских сказок [2, с. 135-146]. Тем не менее, представляется актуальным расширить материал исследования и проанализировать специфику формул сказок Британских островов в целом, что поможет более полно и детально рассмотреть вопрос о национальном своеобразии сказочного фольклора этого региона. Таким образом, задачей нашего исследования является сопоставительное изучение начальных формул сказок Британских островов с целью анализа их национально обусловленной специфики, основных типов, функций, структуры и принципов варьирования.

Основная функция формул существования героев - это ввод главных героев сказки, обозначение их атрибутивных характеристик.

Обычно формулы существования героев представляют собой конструкцию there were there was there reigned there lived there dwelt жили/жил/правил/обитал/пребывал со словами, характеризующими персонажа, - его социальную принадлежность, внешность, семейный статус, возраст. В сказках Британских островов формулы обычно располагаются за формулой времени: Once upon a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune [5, p. 34]. /Давнымдавно жил на свете мальчик по имени Джек. И вот в одно прекрасное утро он отправился искать счастье(здесь и далее перевод автора статьи - О. Е.).

Для сказок кельтского происхождения весьма характерна ситуация, когда сюжет начинается непосредственно с формул существования героев: There were once two brothers called Lludd and Llefelys. The two were kings. Lludd was king of the Island of Britain and Llefelys was king of France [7, p. 41]. / Жили-были двабрата, и звали их Ллудд и Ллевелис. Оба были королями. Ллуд правил Британией, а Ллевелис - Францией.

Интересно отметить, что формулы существования героев английских сказок весьма лаконичны: в них часто просто называется центральный герой, во многих сказках носящий нарицательное имя Джек. Что же касается сказок ирландских, валлийских и шотландских, то в них даются более подробные характеристики главных персонажей: рассказывается об их характерах, возрасте, внешности, любимом занятии, финансовом состоянии, причинам, по которым они получили свои имена и прозвища.

В сказках Британских островов формулы наличия или отсутствия (детей, диковинок, чудесных предметов) следуют за формулами существования героев. Например: There was a poor cobbler in York who had somany children that he didn't know how to feed them [8, p. 118]. / Жил-был бедный сапожник в Йорке, которыйимел так много детей, что не знал, как их прокормить.

Формулы отсутствия зачастую определяют дальнейшее развитие сюжета: герои отправляются в путь за волшебными диковинками, предметами, средствами, которые помогут забеременеть королеве, вернуть молодость, здоровье, найти невесту или волшебного помощника. Например, валлийская сказка посвящена чудесной истории женитьбы главного героя - благородного принца. В начальной формуле рассказывается об одиночестве героя - о том, что ему хочется найти достойную супругу, не уступающую ему в происхождении и красоте: Once upon a time, in the days gone by; Pwyll prince of Dyfed was lord over south-west Wales. In feature, form, and favour he was all that a man should be, but he had no wife, for he knew of no lady in all the land who would be at the same time beautiful and as well-born as himself [7, p. 3]. / Однажды, в былые дни; Пуйл принц Диведа правил Юго-западным Уэльсом. В стати, красоте и благородстве ему не было равных, но он не могнайти себе жену, потому что на всей земле было не сыскать подобной ему по красоте и рождению леди.

Этот пример показателен с точки зрения использования троп, стилистических фигур и словесной инструментовки. Аллитерация (in feature, form and favour) вместе с параллелизмом (he had no wife, for he knew of no lady), свойственными, прежде всего, поэзии, зачаровывают читателя, погружают его в мир сказки и делают акцент на ключевой задаче главного героя - найти жену.

В большинстве сказок Британских островов формулы констатируют наличие или отсутствие детей. Это является закономерным для сказочного дискурса, в котором отражаются традиционные ценности и представления о счастье, невозможном без большой и дружной семьи.

В сказках Британских островов начальные формулы времени распространены и разнообразны. Конструкция once upon a time / однажды - это наиболее популярный тип формулы времени английских сказок, которым в большинстве случаев начинается повествование: Once upon a time there was an old man, an old woman, and a little boy [5, p. 155]. / Жили однажды старик со старухой, и у них был маленький сын.

В целом ряде сказок используется рифмованная формула времени, повествующая о том, что сказочные события давно прошли: оnce upon a time, in the days gone by / однажды, в былые дни.

В кельтских сказках особое настроение у слушателей создают формулы времени, которые с ностальгией описывают прошлое, изображаемое в сказках как безмятежное, безоблачное и поистине счастливое. Это может быть краткая, чаще всего метафорическая формула (the days that are old and golden), которой присуще поэтическое звучание, говорящая о том, что в прежние золотые деньки цвели и зеленели деревья, все вокруг было наполненорадостью: In the days that are old and golden[4, p. 56]. / В те старые и золотые дни. On a day long ago, when the bracken sprang green and tender on the hills [9, p. 213]. / В один из тех, давно прошедших дней, когда зацветал папоротник, покрывая холмы.

В валлийской сказке «The drowned land» повествуется о том, что Кардиф когда-то был маленькой рыбачьей деревенькой. Однако речь в повествовании идёт не о современном Кардифе, и даже не о Кардифе историческом. Начальная формула (let us journey into the past, the far distantpast), благодаря лексическому повтору с показателем высокой степени интенсивности - far(очень), оказывает сильное эмоциональное воздействие на читателя, перенося его в фантастическое время. Использование ярких эпитетов (huge, sun-bright salmon) и настоящего времени окончательно нивелирует временной параметр, убирая границу между сказочным и реальным мирами:

Let us journey into the past, the far distant past. Cardiff, the capital city of Wales, is a little fishing village by the sea. Cattle, sheep and goats are quietly grazing the green hillsides where Merthyr now stands. In Rhayader strong men with bushy beards are catching huge, sun-bright salmon in their nets… [6, p. 50]. / Давайте отправимся в прошлое, в очень далекое прошлое. Кардиф, столица Уэльса - маленькая рыбацкая деревенька у моря. Коровы, овцы и козы мирно пасутся на склонах зеленых холмов, где сейчас стоит город Мертир. В Райдере сильные мужчины с густыми бородами ловят в свои сети огромных блестящих на солнце лососей.

В некоторых случаях удаленность сказочных событий передается при помощи указания на отдаленный период времени в прошлом, причем конкретное указание на определенную историческую эпоху, зачастую маркированную количеством прошедших веков, вовсе не говорит о реальности событий, а лишь является традиционной для сказок Британских островов формулой: Hundreds of years ago - one thousand four hundredyears to be exact - Brochwel Ysgythrog was prince of Powys [7, p. 205]. / Сотни лет назад - тысяча четыресталет, если быть точным, - Брохвайл Искитрог был принцем королевства Поуис.

Для сказок Британских островов типично также, что формулы времени относят персонажей как бы в эпохуреально существовавших правителей и мифологических персонажей. Многие зачины сказок говорят о счастливыхгодах правления легендарного короля Артура. Это неслучайно, поскольку воспоминание о короле иего рыцарях рождает в душе британца представление о главных моральных принципах - честности, преданности, дружбе, неустрашимости, благородстве. Это происходит как за счет использования постоянных эпитетов (in the golden days, Great Forest, good King Arthur) исравнений (when the world was a better place than it is today), так и за счет коллективной исторической памяти: In the golden days when the Great Forest still spread across the land, and travellers could pass freely between this world and the faerie realms, good King Arthurhad his court at Carlisle[8, p. 8]. В те золотые дни, когда Дремучий Лес простирался по всей земле, а путешественники беспрепятственно ходили между этим миром и царством эльфов, славный король Артур со своим двором правил в Карлайле.

Значительное количество топографических формулсказок Британских островов имеют неопределенных характер, подчеркивающий фантастичность и недостоверность повествования, которое происходит в отдаленноми таинственном месте - в лесу, в пещере, на краю света: Long ago, there were people living in thiscorner of the world called Picts [4, p. 119]. / Давным-давно на краю света жили Пикты.

Тем не менее, установка на неопределенность пространства в сказках Британских островов выдерживается далеко не во всех сюжетах, для них также характерно упоминание различных городов и графств. Интересно отметить, что в сказках кельтского происхождения встречаются также названия различных деревенек, ферм, холмов и других маленьких местечек: Once upon a time, in the days gone by, a man and his wife lived at the farm Blaensawdde in the shire of Carmarthen in south Wales[7, p. 189]. / Однажды, в былые дни жили муж с женой на ферме Блайнсодд в графстве Кармартен на юге Уэльса.

Формулы недостоверности или иронические формулы - это заключительный тип начальных формул. Исследователи фольклора отмечали, что функция «иронических формул» - указать на недостоверность сказочных событий, снять вопрос об истинности повествования. По нашему мнению, смысл формул недостоверности заключается не в маркировании недостоверности, а в создании особой чудесной и праздничной атмосферы, которая заставляет читателя забыть о повседневной обыденной жизни и погрузиться в волшебный сказочный мир.

В сказках Британских островов, и в особенности английских, формулы недостоверности следуют за формулами времени, подвергая трансформации их значение. При этом временная функция становится как бы второстепенной и вспомогательной. В такой ситуации формулы создают определенную атмосферу для слушателей, а не датируют сказочное действие.

Как правило, для этого используются метафорические формулы или аллегории (the sea overflowed the kingdoms), которые раскрывают мысль о том, что прежние времена прошли, некогда существовавшие графства и королевства смыло море, и найти их теперь можно только в сказках: In those far-off days before the seaoverflowed the kingdoms, Gwyddno Long-shank was king over Cantre'r Gwaelod, the Low Country in the west[6, p. 95]./ В те далекие дни, когда море еще не затопило королевства, Гвиддно Журавлиные ноги правил Кантреф Гвелодом - Землями низин на западе.

Эти формулы богаты метафорами (the green morning of time / в начале времен), эпитетами (first sailors / первые мореплаватели, huge giants / огромные великаны), лексическими повторами (long long ago / давнымдавно) сравнениями (when the tally of years was at its start / в начале времен), служащими средствами художественной выразительности.

Сказки Британских островов, в частности английские, могут начинаться присказкой, содержание которой никак не связано с содержанием самой сказки. Цель присказки - привлечь внимание необычной ситуацией. Внекоторых случаях содержание присказки основывается на преднамеренном искажении реальных взаимоотношений, наблюдаемых в обыденной жизни. Содержание присказок не связано прямо с событиями, о которых в них рассказывается. Тем не менее, включенные в повествование подобные формулы играют в нем важную роль: своим содержанием они снимают вопрос о достоверности событий, о которых идет речь далее, настраивают слушателей на восприятие, а сказочника - на рассказывание невероятных, чудесных приключений, делают повествование более занимательным, создавая особую атмосферу, усиливающую общее впечатление чудесного. Представляя в необычном и преимущественно юмористическом виде сказочные существа, бытовые предметы и явления, присказки часто нацелены на то, чтобы рассмешить слушателей, позабавить их. По содержанию присказка может быть не только беззаботной шуткой, но и пугающим рассказом о приближающемся страшном силаче или великане, однако по форме всегда оставаясь ритмичной и рифмованной. Кроме того, присказки построены на приёме парадокса - ситуации, невозможной в силу естественных причин: Once upon a time when pigs spoke rhyme / And monkeys chewed tobacco / And hens took snuff make them to-ugh / And ducks went quack, quack, quack, O! [5, p. 36]. / Давным-давно, когда свинки стихи читали / обезьянки табак жевали / а куры его клевали / и суровыми от этого стали / а утки кричали кряк-кряк!

В присказках находит применение и парадоксальная гипербола, отражающая безмерный ужас, который охватывает не только самых смелых людей, но и неоживленные предметы при виде великана: In Ystradffin this year / Bold men cry out in fear / The rocks themselves are wet with sweat / For Twm Sion Cati's near! [6, p. 170]. / В этом году в Истрадфине / Смелые мужи кричат от страха / Сами скалы бросает в пот от ужаса / Ведь Твим Сьон Катис рядом.

В валлийских сказках сказители часто обращаются к слушателю с разными интригующими вопросами, например, встречали ли они короля, поэта, знаменитого святого или волшебницу, видели ли когда-нибудь огнедышащего дракона, снились ли им чудесные сны, были ли они на свадьбе, знают ли о самом сильном человеке в Уэльсе и т.д. Такие загадочные присловья возбуждают неподдельный интерес у слушателей, понимающих, что сейчас им поведают о чем-то необыкновенно интересном, необычном и загадочном. Такие присловья имеют информативную функцию и рассказывают о тех событиях, о которых пойдет речь в сказке: Have you ever been to a wedding? They can be great fun with lots of rice and confetti flying around and plenty to eat or drink. Usually they are very happy occasions, but although every wedding is followed by a honeymoon, the path to the alter may not be full of sweetness and light [7, p. 95]. / Вы когда-нибудь были на свадьбе? Это та еще забава с летающим повсюду рисом и конфетти, кучей еды и выпивки. Обычно это очень счастливые события, и хотя за каждой свадьбой следует медовый месяц, путь к алтарю бывает тернист.

Личные местоимения (you) вместе с использованием глаголов настоящего времени и вопросами, адресованными непосредственно к читателю, стирают границу между пространством сказки и реальным миром.

Таким образом, начальные формулы воплощают основные жанрообразующие признаки сказки, цельность ее стилистики и поэтики. Они формализуют основополагающие для сказки характеристики, прежде всего, пространственно-временные. Формулы выполняют следующие функции: вводят действующие лица, обозначают место и время действия, подчеркивают удаленность и неопределенность сказочного пространства и времени.

Начальные формулы богаты стилистическими фигурами, характерными для поэзии, так как должны создать особую атмосферу и зачаровать читателя, перенести его в магический мир, который в человеческом сознании ассоциируется с поэзией. Поэтому формулы наполнены характерными для художественного текста и, в особенности, поэзии, приемами: антитезами, параллелизмом, средствами словесной инструментовки - аллитерацией и ассонансом.

Наиболее характерными для начальных формул сказок являются также такие тропы как: метафора, сравнение, эпитет, лексический повтор и гипербола. Именно они создают пространство сказочного мира, акцентируют внимание на главных героях, их качествах и проблемах.

Начальные формулы сказок Британских островов относятся к важным композиционным и конституирующим особенностям данного жанра фольклора. Они являются по-настоящему самобытными, придают языку сказок яркую национальную окраску, выразительность, колорит, специфическую образность, содержат важные страноведческие сведения и являются источником постижения истории и культуры народов.

фольклорный стилистический начальный формула

Список источников

1. Герасимова Н. М. Формулы русской волшебной сказки // Советская этнография. M., 1978. № 5. C. 18-28.

2. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры на материале русской и английской фольклорной сказки): дисс. ... к. культур. н. М., 2002. 259 с.

3. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. 416 с.

4. Crossley-Holland K.The Magic Lands. Folktales of Britain and Ireland. L.: Orion Children's Books, 2001. 341 p.

5. Jacobs J.English Fairy Tales. Germany: David Campbell Publishers Ltd, 1994. 428 p.

6. Jenkyn W.The Welsh Fairy Book. N. Y.: Dover Publications, 2001. 210 p.

7. Jones G.Stories from Wales. Oxford: Oxford University Press, 2009. 240 p.

8. Kerven R.English Fairy Tales and Legends. L.: Anova Books Ltd, 1975 197

9. Wilson B.Stories from Scotland. Oxford: Oxford University Press, 2009. 227 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность термина "троп". Риторические средства: тропы, фигуры речи. Фигуры замещения и совмещения в немецком языке. Структурные и содержательные подвиды метафор. Метонимические стилистические приемы. Фигуры тождества, неравенства, противоположности.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Тема творчества в рассказе И. Бунина "Музыка", раскрытие им процесса создания произведения. Мелодичность поэзии в прозаическом произведении, создаваемая с помощью многосоюзия и параллелизма, риторических вопросов, приемов аллитерации и звукописи.

    эссе [11,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011

  • Классификация речи на книжную и разговорную, научно-деловую и художественную. Исследование основных задач речи, элементов ее образности (эпитетов, олицетворений, метафор), наличия терминов, диалогов и фразеологизмов. Метод словесного описания картины.

    презентация [220,6 K], добавлен 04.10.2011

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Основные выразительные средства языка. Экстралингвистические и языковые условия ее создания, связь с различными функциональными стилями. Классификация стилистических средств. Богатство речи, актуальность этого качества в различных функциональных стилях.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 31.05.2014

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Цели, задачи и содержание обучения грамматики. Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при обучении грамматики. Игровые приемы обучения.

    курсовая работа [203,7 K], добавлен 24.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.