О способах языкового оформления минимальной единицы гипертекста

Анализ особенностей гипотекста, его основные строительные элементы, языковое оформление. Формальные критерии выделения его минимальной единицы. Характеристика различий в восприятии и понимании линейного текста и гипертекста. Приемы отображения информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

О способах языкового оформления минимальной единицы гипертекста

Гурдяева Ольга Андреевна Оренбургский государственный педагогический университет

Аннотация

Основное содержание исследования составляет анализ особенностей гипотекстов, основных строительных элементов гипертекста. Характеризуются различия в восприятии и понимании линейного текста и гипертекста. Рассматриваются формальные критерии выделения минимальной единицы гипертекста. Автор исследует гипертекст к роману Э. М. Ремарка «Три товарища», определяет размер его минимальной единицы и выявляет наиболее распространенный способ структурной схематизации гипертекста. Особое внимание уделено языковому оформлению гипотекста.

Ключевые слова и фразы: гипертекст; гипотекст; минимальная единица гипертекста; приемы отображения информации; гиперссылка.

Abstract

The main content of the study is an analysis of the features of hypotexts, the main building elements of hypertext. The paper characterizes differences in perception and understanding of linear text and hypertext. Formal criteria for identifying the minimum unit of hypertext are considered. The author investigates a hypertext to the novel “Three Comrades” by E. M. Remarque, determines the size of its minimal unit and reveals the most common way of the structural schematization of hypertext. Particular attention is paid to the linguistic arrangement of the hypotext.

Key words and phrases: hypertext; hypotext; minimum unit of hypertext; methods of displaying information; hypertext reference.

гипертекст языковый линейный информация

Единого понимания художественного произведения не существует, т.к. понимание зависит от фоновых знаний, кругозора, жизненного опыта реципиента. С одним и тем же фактом действительности разные люди связывают разные смыслы, поэтому художественный текст допускает множество интерпретаций. Многие тексты изначально сопровождаются для читателя дополнительной информацией (представленной в предисловии), направляющей читателя в нужное русло. Помимо предисловия в тексте нередко имеются комментарии, настраивающие на определенное понимание произведения. Комментарий или гипертекст помогает расшифровать задумку автора для основной массы читателей. Таким образом, гипертекст обеспечивает полноту и точность охвата художественного произведения.

Если текст - некое множество линейно упорядоченных в формальном и семантическом отношениях предложений, обладающее относительной целостностью и имеющее прагматическую установку, то гипертекст - яркий пример нелинейной формы представления знаний. Он позволяет преодолеть обособленность отдельного текста, объединяет его с другими текстами, создавая между ними системы связей. Линейный текст представляет собой иерархию, где элементы низшего уровня конституируют и подчиняются элементам высшего уровня. Нарушения во взаимодействии основных смысловых элементов способствуют разрушению общего смысла. Гипертекст, в отличие от линейного текста, задается списком объектов комментирования, поэтому перестановки его единиц не искажают смысл всего комментария [5, с. 41].

Согласно Т.И. Рязанцевой, комментарии - это такой способ деления речевого потока, смысловая цельность и связность которого основана на навигации по гиперссылкам [4, с. 12]. При этом под гиперссылкой понимается фрагмент документа, указывающий на другой файл, содержащий путь к этому файлу и демонстрирующий пересечение семантики терминов [5, с. 33].

По выражению Л.В. Щербы, слово представляет собой своего рода «кирпич». По аналогии со словом основным строительным элементом гипертекста является гипотекст. Гипотексты сопровождают значения слов (1), высказываний (2), ситуаций (3), имен (4), что позволяет адаптировать текст к нуждам читателя пользователя и обеспечить его дидактичность:

1. Noд - старинная (латинская) форма родительного падежа от имени Noah «Ной» [1, с. 530];

2. Der Herr hat gegeben, genommen - ср. в Библии слова Иова, потерявшего всех детей и все достояние: «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» [Там же, с. 558];

3. Мы сами бы вены вскрывали себе… - Аллюзия на судьбу римского философа, писателя и оратора Луция Аннея Сенеки (4 г. до н.э. - 65 г.), который был воспитателем и советником Нерона. Когда Сенека стал неугоден Нерону, император дал ему возможность покончить жизнь самоубийством, чтобы избежать позора смертной казни. Философ вскрыл себе вены [2, с. 344];

4. Azrael - в исламских представлениях ангел смерти, самый твердый и неумолимый из четырех верховных ангелов [1, с. 541].

Минимальная единица гипертекста должна обладать простой и легко узнаваемой текстовой формой, единым и неразрывным внутренним содержанием. Задача гипертекста - объяснить сложное через простое, упростить возможность передачи информации. Если его смысл непонятен, то комментарий не достигает своей основной познавательной цели. В гипотексте следует указывать лишь то, что необходимо и достаточно для толкования смысла фрагмента текста, т.е. в комментарии не допускается лишнее, т.к. он не должен отвлекать мысль читателя от комментируемого текста.

Построение гипертекста основывается на упорядочивании текстовых блоков, выстраивании связей между ними. Статьи комментария не только граничат друг с другом, но и перекрещиваются, что обусловлено тематической стройностью исходного текста [6, с. 142]. Гипертекст содержит узлы перехода от одного гипотекста к другому. Это позволяет читателю выбирать последовательность их усвоения.

Из комментария к поэме Г. Гейне «Атта Тролль», например, мы узнаем: бодр, и быстр, и благонравен, / И беспечен… - У Гейне «Frisch und frei und fromm und frцhlich» - пародия на девиз гимназистов, введённый в обиход Массманном, «Frisch, fromm, frцhlich, frei» («Свежий, благонравный, радостный, свободный»), сформулированный в 1816 году его учителем Фридрихом Людвигом Яном (см. комм. к «Германии», главе XI, стихам 29, 31-32) в книге «Немецкое искусство гимнастики» [2, с. 316].

Если же обратиться к гипертексту указанного произведения Г. Гейне, то мы почерпнем более подробные сведения: Отец гимнастики грубый Ян… - Фридрих Людвиг Ян (1778-1852) - немецкий педагог богословия и философии. Пропагандировал и преподавал гимнастику. Его называли «отцом гимнастики». Именно он придумал и ввел термин «гимнастика» [Там же, с. 344].

Разберем формальные критерии выделения гипотекста.

1. Структурно-лингвистический критерий подразумевает стандартную форму и размер минимальных единиц гипертекста для наиболее четкой передачи информации. Гипотекст - структурный элемент, имеющий свое название, краткое или развёрнутое содержание. Оно может раскрываться в соответствии с общим сюжетом всего гипертекста или совсем не быть связанным с ним.

2. Согласно психологическому критерию, информация, изложенная в гипотексте, должна восприниматься как единое целое. Учитывая возможности оперативной памяти человека, приемлемый размер статьи должен составлять 7 ± 2 предложений.

Принимая во внимание это утверждение, изучим гипертекст к роману Э.М. Ремарка «Три товарища».

Таблица 1. Анализ оптимального размера минимальных единиц гипертекста к роману «Три товарища»

Кол-во предложений

1

2

3

4

5

6

Кол-во гипотекстов

187

13

2

1

-

1

Для иллюстрации результатов анализа приведем несколько примеров: пример А содержит одно предложение, пример В - 2 предложения, пример С - 3 предложения, пример D - 6 предложений. Лучшему запоминанию способствует шрифтовое выделение.

A. Geburtstagsrum m - (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburtstag von seinen Kameraden erhalten hat (ром, подаренный товарищами Роберта к дню рождения) [3, с. 338].

B. Abrakadabra n - этим словом обозначают бессмыслицу; в старину ему приписывалась магическая сила. Ленц произносит это слово и упоминает одного из богов индуизма Шиву как заклинание, чтобы Роберту удалось продать кадиллак [Там же, с. 341].

C. Plцtzlich sah ich Blumenthal wie einen ganzen Wald voll Affen grinsen - здесь: Я увидел, что Блументаль одобрительно ухмыляется. В немецком языке существует фразеологизм «nicht fьr einen ganzen Wald voll Affen», имеющий значение «ни при каких условиях, ни в коем случае». В контексте он преобразован: опущено отрицание и введен союз wie, в результате чего возникает приведенное выше контекстуальное значение [Там же].

D. Fordfritze m - здесь: владелец форда. Второй компонент - fritze (от имени собственного Fritz) придает слову пренебрежительный оттенок. В романе встречаются многочисленные авторские сложные существительные, образованные с опорой на лексические единицы текста и экстралингвистическую ситуацию. Автор создает их для обозначения персонажей в связи с их профессией либо чертами внешности и характера. Такие авторские сложные существительные имеют чаще всего насмешливо-ироническую, иногда резко отрицательную коннотацию. В целом такая лексика характерна для разговорного языкового стиля романа [Там же].

Таким образом, мы видим: из 204 единиц гипертекста только один гипотекст имеет в своем составе 6 предложений.

Большинство гипотекстов состоит из одного простого (a) / сложного предложения (b), осложненного различными оборотами: причастными, деепричастными, инфинитивными, вводными конструкциями (c-d).

a. Aurewe f - аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt [Там же, с. 337].

b. Margaretheninsel f - остров на Дунае; самый крупный из островов, на которых расположен Будапешт [Там же, с. 350].

c. Gallionsfigur f - деревянная скульптура, украшающая нос корабля, часто в образе женщины [Там же, с. 342].

d. Eine Nachkommin der Inkas - женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев) [Там же, с. 337].

3. Технологический критерий регулирует размер минимальной единицы гипертекста (что сделать достаточно сложно). С одной стороны, чем длиннее текст, тем автору легче выразить свои идеи, свою точку зрения, с другой стороны, чем больше слов содержит гипотекст, тем труднее реципиенту запомнить информацию. Самая длинная единица гипертекста выбранного произведения состоит из 70 слов (пример см. выше). Большинство же гипотекстов (43%) довольствуется двумя/тремя словами. Проиллюстрируем наши выводы примерами из романа: Havanna f - сорт сигар [Там же, с. 340]; Ulster m - демисезонное мужское пальто [Там же]; Pulle f - (диал.) Flasche f, бутылка [Там же, с. 342]; Hottehь n - (детск.) лошадка [Там же, с. 347]. Для наглядности представим сказанное в виде таблицы.

Универсальных средств оформления гипертекста не существует. Однако приемы отображения информации поддаются структурной схематизации. Наиболее распространенной является схема: существительное с определениями + причастный/деепричастный оборот + определительное придаточное + предложная конструкция в роли обстоятельства цели + придаточное предложение цели.

Таблица 2. Анализ оптимального количества слов в гипотекстах к роману Э. М. Ремарка «Три товарища»

Кол-во слов

1

2

3

4

5

6 -10

11 и более

Кол-во гипотекстов

187

49

39

27

17

34

20

В качестве иллюстрации воспроизведем примеры из комментария к роману Э. М. Ремарка «Три товарища»:

• существительное с определениями: der Fцhn - ветер (сухой, теплый), die Jungfernfahrt - поездка (первая в качестве таксиста), die Narrenkappe - колпак (шутовской), die Aurewe - аббревиатура (из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt (автомастерская)), die Schwarzfahrt - поездка (зайцем), der Argonnerwald - место (боев во время Первой мировой войны), das Banjo - инструмент (музыкальный щипковый струнный), der Englдnder - ключ (гаечный), die Gallionsfigur - скульптура (деревянная);

• причастные/деепричастные обороты: оставившая наследство; пользующийся дурной славой; имеющий значение «ни при каких условиях, ни в коем случае»; образованные с опорой на лексические единицы текста и экстралингвистическую ситуацию; имеющего словарное значение «сыч»; украшающая нос корабля; вышедшего в свет в 1929 г.; переведенного на многие языки мира; принесшего автору мировую известность; приносящее съедобные плоды; подлежащее продаже с аукциона; проводящее аукцион; дующий с гор; направленным на восстановление в Германии монархии;

• придаточные определительные предложения: первый компонент которого связан с профессией владельца «Форда»; который посоветовал ставить на лошадь из конюшни «FleiЯiges Lieschen» («Прилежная Лизхен»); который, не успев похоронить жену, завел любовницу; которую называют также Narrenfest (масленица); на которых расположен Будапешт;

• предложная конструкция в роли обстоятельства цели: для обозначения персонажей в связи с их профессией либо чертами внешности и характера; для образования сложных существительных (в том числе и окказиональных) с негативной коннотацией;

• придаточные предложения цели: чтобы Роберту удалось продать кадиллак.

Линеаризация структурной иерархии осуществляется через ссылки. Источник ссылки должен быть легко опознаваемым. В отрывке из романа «Три товарища» Э. М. Ремарка («…Ein schlechtes Vorzeichen! Passt aber zu deinem Horoskop. Habe es gestern gestellt*. Du bist ein Kind des Schьtzen*: unzuverlдssig, schwankend, ein Rohr im Winde, mit verdдchtigen Saturntrigonen* und einem lдdierten Jupiter* in diesem Jahr» [Там же, с. 8]) в пояснении нуждаются: словосочетания (das Horoskop stellen, lдdierter Jupiter), слово (Saturntrigonen) и предложение (Du bist ein Kind des Schьtzen), отмеченные комментатором определенным образом (с помощью символа «*»). Данный символ сигнализирует читателю: для верного понимания текста необходимо обратиться в область гипертекста:

j-m das Horoskop stellen - составить гороскоп;

Du bist ein Kind des Schьtzen - ты по гороскопу Стрелец;

Saturntrigonen n - угол отклонения Сатурна;

lдdierter Jupiter - Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения) [Там же, с. 337].

Компоненты гипертекста принадлежат одной концептуальной сфере, продиктованной тематикой исходного текста. Гипотексты воспринимаются как вспомогательный материал, раскрывающий содержание «центрального» текста. Именно наличие гипотекстов и, как следствие, возможности «перепрыгивать» от одного информационного блока к другому обуславливает различия в восприятии и понимании линейного текста и гипертекста.

Список источников

1. Брентано К. Избранное: сборник / сост. С.С. Аверинцев. М.: Радуга, 1985. 576 с.

2. Гейне Г. Поэмы / пер. с нем., коммент. С. Пархомовского. М.: Захаров, 2014. 368 с.

3. Ремарк Э.М. Три товарища: книга для чтения на немецком языке. Kцln - СПб.: Kiepenheuer & Witsch; КАРО, 2015. 352 с.

4. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация. М.: ЛКИ, 2008. 256 с.

5. Шехтман Н.А. От повествования к гипертексту и нарративу: монография / Мин-во образования и науки РФ, Оренб. гос. пед. ун-т. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2014. 148 с.

6. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст / Мин-во образования и науки РФ, Оренб. гос. пед. ун-т. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. 167 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Цели контент-анализа, его относительная дешевизна, технологичность и использование для систематического мониторинга больших информационных потоков. Формальные элементы текста. Типы информационных массивов и единицы. Частотные и системные характеристики.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 20.01.2010

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).

    творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014

  • Особенности русского ударения. Культурноречевые проблемы в морфологии. Согласование сказуемого с подлежащим. Культура официального общения. Особенности оформления различных документов. Структура научного письменного текста и его языковое оформление.

    практическая работа [98,4 K], добавлен 18.10.2012

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.

    реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика трех типов анализа текста: языкового, смыслового и речеведческого. Функциональные стили речи: разговорный, научный, официально-деловой, художественный, газетно-публицистический. Образцы написания заявления, резюме, доверенности, расписки.

    презентация [267,9 K], добавлен 27.11.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

  • Единицы синтаксиса. Проблема выделения и иерархия. Словосочетание как синтаксическая конструкция: формальная и семантическая характеристика. Понятие предикативности как грамматической категории простого предложения. Простое и двусоставное предложение.

    реферат [99,5 K], добавлен 03.12.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.