Лингвокультурологическая интерференция в области речевого этикета: к вопросу определения понятия

Содержание понятия "лингвокультурологическая интерференция", механизм её проявления. Примеры проявления положительной и отрицательной интерференции при реализации этикетных речевых актов комплимента, похвалы и пожелания. Классификация возможных нарушений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 14,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурологическая интерференция в области речевого этикета: к вопросу определения понятия

Гончар Мария Сергеевна, Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

Статья раскрывает содержание понятия «лингвокультурологическая интерференция», а также описывает механизм её проявления. В статье объясняется причина необходимой корректировки названия понятия и предлагается новое определение данного феномена; приводятся примеры проявления положительной и отрицательной лингвокультурологической интерференции при реализации этикетных речевых актов комплимента, похвалы и пожелания; даётся классификация возможных нарушений на основе анализа собранного материала.

Ключевые слова и фразы: картина мира; языковая картина мира; рече-поведенческая тактика; лингвокультурологическая интерференция; речевой этикет; коммуникация; вежливость.

Abstract

The article reveals the content of the notion “linguistic-cultural interference”, and describes the mechanism of its manifestation. The article explains the cause of the necessary correction of the notion name and suggests a new definition of this phenomenon; examples of the manifestation of positive and negative linguistic-cultural interference in the implementation of etiquette speech acts of compliment, praise and wishes are given; classification of possible violations based on the analysis of the collected material is given.

Key words and phrases: worldview; language worldview; speech-behavioral tactics; linguistic-cultural interference; speech etiquette; communication; politeness.

Положение о том, что в языке сосредоточиваются ценности этноса, модели поведения, мировоззрение, стало одним из самых популярных направлений лингвистических исследований последнего времени. Ответы на вопросы, касающиеся взаимовлияния языка и культуры, проявления национальных стереотипов речевого и неречевого поведения в языке, стало возможно получить при обращении к понятию картины мира в целом и языковой картины мира (далее - ЯКМ) в частности. ЯКМ в данной работе понимается как «часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [4, с. 142].

Как отмечают учёные, «ЯКМ может рассматриваться как один из возможных вариантов кодировки категорий и концептов» [8, с. 17]. Вежливость как коммуникативная категория и как концепт универсальна в глобальных своих установках, однако в речевом поведении она обусловлена традициями, религиозными представлениями, социокультурной корреляцией. Языковое оформление вежливости различается в разных культурах, поэтому при говорении на иностранном языке возникают ошибки при использовании единиц речевого этикета (далее - РЭ) в различных речевых актах (далее - РА). Подобные неточности относятся к социокультурным ошибкам, или ошибкам социокультурного характера [2; 11]. Цель нашего исследования состоит в выявлении, описании и систематизации нарушений, вызванных ЛКИ при реализации тактик РЭ, выраженных в РА комплимента, похвалы и пожелания.

Разное отношение к вежливости и способам ее проявления определяется проблемой разных видений мира представителями двух и более культур. Причиной лингвокультурологического характера, по всей видимости, могут быть несовпадения фрагментов, отвечающих за оценку вежливости в национальной ЯКМ. Результатом подобного столкновения «образов» сознаний становится взаимодействие и взаимовлияние соответствующих языковых форм - лингвокультурологическая интерференция (далее - ЛКИ), которая в речи на неродном языке может проявляться рядом специфических нарушений.

В научной литературе данное явление определяется исследователями по-разному. Отсутствие единой терминологии свидетельствует, с одной стороны, об относительной новизне изучения процесса интерференции в русле лингвокультурологии, с другой - о необходимости учитывать не только результат собственно языкового взаимодействия, но и взаимовлияния стереотипов, норм и правил поведения, культурных традиций в целом. На сегодняшний день в современной лингвистической литературе можно встретить разные названия этого явления: межкультурная интерференция [1; 18], лингвокультурная [11; 15; 16], культурологическая [17], социокультурная [8]. Наиболее удачным наименованием, отражающим суть явления и не противоречащим нормам терминосистемы и языка, предлагаем лингвокультурологическую интерференцию, в которой сосредоточены ключевые компоненты данного явления: язык (от лат. Lingua), культура и намерение, мышление (др. греч. льгпт - «слово» и «мысль», «намерение») [6]. В связи со всем вышесказанным ЛКИ понимается нами как взаимовлияние фрагментов культуры, явленных в языке с намерением, направленным на осуществление определенной рече-поведенческой тактики (далее - РПТ), а также результат такого взаимовлияния, который может быть как положительным, так и отрицательным, в последнем случае он проявляется в виде нарушений в РПТ людей, говорящих на неродном языке (определение автора статьи - М.Г.). Процесс взаимовлияния языков и культур происходит в сознании человека при говорении на неродном языке, при этом контактируют не только языковые системы, но и связанные с ними культурные феномены, стереотипы, модели речевого и неречевого поведения, стратегии и тактики речевого и неречевого поведения. Взаимодействие систем невозможно увидеть, но его результат проявляется в речевых произведениях, что и позволяет утверждать о существовании особых процессов, происходящих в сознании говорящего на неродном языке. Анализ результатов ЛКИ дает возможность выявления национальных различий на уровне ментальности, что не позволяет сделать сопоставление только фактов культуры или только языковых категорий.

В случае совпадения в выборе аналогичных речевых и неречевых средств виден положительный результат взаимодействия, что позволяет говорить о положительной интерференции [7, с. 13]. Например, китайские пожелания при поздравлениях в большей степени аналогичны русским. Ценностными доминантами при пожеланиях в китайском языке являются: долголетие, благополучие, удача, счастье. Поэтому китайские пожелания Желаю удачи! (gong xi fa cai), Пусть всё будет так, как вы хотите! (wan shi ru yi) (здесь и далее примеры автора статьи - М.Г.) в речи на русском языке воспринимаются носителями русского языка как «свои» и не влияют на успешность коммуникации. Говоря на русском языке пожелание при приветствии «Раннее утро», японец воспроизводит типичную тактику японского языка (Ohayou gozaimasu), в этом случае в русском языке говорят доброе утро, наблюдаемый результат ЛКИ в данном случае не является лексическим нарушением, а имеет именно социокультурную природу, поскольку в данном случае происходит перенос стереотипной ситуации в речь на неродном языке.

Когда фрагменты ЯКМ не совпадают, в речи виден отрицательный результат взаимодействия. В качестве примера приведем комплимент, который делает носитель тамильского языка русской девушке (на русском языке): У тебя ноги как у лошади! Сравнение с лошадью в Индии обладает высокой ценностью. Лошадь - грациозное и красивое животное, именно эти черты отразились в ЯКМ носителей тамильского языка и проявлены в приведенном комплименте. В русской ЯКМ, как правило, существует обратное представление о лошади, когда присутствует оценка и сравнение внешности: Людка была громоздкая, как лошадь; Огромный как лошадь; Ведь вот существует же Анфимьевна, могучая, как лошадь… [9].

Таким образом, автор комплимента создает новую тактику на основе тактики родного языка, используя языковое оформление изучаемого, провоцируя тем самым коммуникативную неудачу. Как справедливо отметил А.А. Леонтьев, «сознание человека всегда этнически обусловлено, видения мира одним народом нельзя простым “перекодированием” перевести на язык культуры другого народа» [5, c. 20]. Приведем еще пример с отрицательным результатом взаимодействия двух фрагментов ЯКМ: при прощании китайцы могут сказать следующее пожелание: «береги себя! / берегите себя!» (man zou), представляющее собой аналог русского «до свидания».

Воспроизводя данный РА на русском языке в обыденной ситуации прощания, представитель китайской культуры терпит коммуникативную неудачу, поскольку в русском языке подобное пожелание произносится скорее не как обычное прощание, а как напутствие или прощание перед длительной разлукой, а также в случае, если говорящий обладает некими пропозиционными сведениями и его иллокутивной целью является именно предостеречь адресата от чего-либо. В данном случае коммуникативная неудача может быть обусловлена несоответствием экстралингвистических параметров ситуации предъявляемой РПТ.

Помимо знаний о системе изучаемого языка и о культуре соответствующего народа в коммуникации присутствуют личные фоновые знания компонентов ситуации (например, знание собеседника, его темперамента, характера и т.д.) и экстралингвистические, непосредственно сопровождающие ситуацию. Личные фоновые знания и экстралингвистические факторы являются своеобразными «фильтрами», которые могут как снизить возможность нарушения коммуникации, так и напротив - повысить, поскольку активируют творческое начало коммуникации. По мнению В.В. Красных, «для успеха коммуникации… у коммуникантов в феноменологическом поле должен присутствовать общий набор контекстуальных пропозиций - общий пресуппозиционный фонд» [3, с. 178]. Немаловажно учитывать и доминантные черты коммуникативного поведения [13], которое, по данным исследований, обладает национальной спецификой. При ЛКИ, в отличие от языковой интерференции, на первый план выступает взаимодействие культурных феноменов, которое, в свою очередь, связано и с языковыми системами, вступающими в контакт. Результат взаимодействия языковых систем и фрагментов культуры родного и изучаемого языка может быть как положительным, так и отрицательным (проявляется в виде коммуникативных нарушений). В ходе нашего исследования было установлено, что ЛКИ в речи иностранцев при реализации этикетных РА комплимента, похвалы и пожелания проявляется следующими тактическими нарушениями:

1) перенос тактик родного языка в речь на изучаемом языке;

2) перенос тактик ранее изученных языков;

3) создание новой тактики на основе тактики родного языка и известного языкового оформления изучаемого языка;

4) осуществление тактик, не отвечающих экстралингвистическим параметрам ситуации общения (например, официальность/неофициальность).

лингвокультурологический интерференция речевой акт

Список источников

1. Волкова Л.Б. Межкультурная интерференция в процессе изучения языка. Коммуникативный и когнитивный аспекты // Мир русского слова. СПб.: МИРС, 2006. № 2. С. 74-78.

2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

3. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.

4. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. C. 141-172.

5. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Институт языкознания, 1993. C. 16-21.

6. Логос // Академик. Словари и энциклопедии на Академике.

7. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: учеб. пособие. Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985. 56 с.

8. Любимова Н.А., Бузальская Е.В. «Картина мира»: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих // Мир русского слова. СПб., 2011. № 4. C. 13-20.

9. Национальный корпус русского языка

10. Папикян А.В. Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции (немецкий язык, начальный этап языкового вуза): автореф. дисс. ... к. пед. н. Пятигорск, 2011. 23 с.

11. Пилишина Г.С. Лингвокультурная интерференция при обучении второму иностранному языку // Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин. Саранск: Красный Октябрь, 2001. С. 225-227.

12. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М., 1998. C. 8-70.

13. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта; Наука, 2006. 238 с.

14. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 239 с.

15. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале англ. яз.): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2005. 20 с.

16. Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): автореф. дисс. ... к. пед. н. Нижний Новгород, 2010. 21 с.

17. Чович Л.И. Культурологический аспект в обучении переводу с родного (сербского) языка на русский // Русское слово в мировой культуре: материалы X конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: пленарные заседания: сборник докладов: в 2-х т. СПб.: Политехника, 2003. Т. II. С. 276-280.

18. Шатилов С.Ф. Межкультурная интерференция и пути ее преодоления // Русский язык на рубеже тысячелетий: Всероссийская конференция (26-27 октября 2000 г.): материалы докладов и сообщений: в 3-х т. СПб.: СПбГУ, 2001. Т. 3. С. 287-288.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Культурологический контекст в языкознании. Проблема построения лингвокультурологической модели. Исследование явления или процесса путем построения и изучения модели этого явления или процесса. Фоновые знания как лингвокультурологическая модель.

    реферат [37,2 K], добавлен 28.08.2010

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.