Анималистические паремиологические единицы с обозначениями диких животных в русском и немецком языках
Результаты сопоставительного анализа анималистических паремий русского и немецкого языков, имеющих в своем составе обозначения диких представителей фауны: млекопитающих, пресмыкающихся, рыб, птиц и насекомых. Различия в значении пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 96,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Анималистические паремиологические единицы с обозначениями диких животных в русском и немецком языках
Юсупова Лия Гаязовна
Кузьмина Ольга Дмитриевна
Паремиологические единицы, как часть фразеологического фонда языка, являются объектом изучения многих дисциплин, таких как лингвистика, с точки зрения языковой структуры и семантики, культурологии, этнологии и фольклористики, поскольку скрывают в себе весь культурно-исторический опыт народа, антропологии, так как имеют антропоцентристскую направленность. Паремиологический фонд любого языка, скрывая в себе культурный, социальный, исторический опыт народа, его мировоззренческие, ментальные, поведенческие особенности, несомненно, является частью всемирного культурного наследия, богатейшим материалом для исследования, способствующим росту эффективности процесса межкультурной коммуникации.
Целью данной работы является исследование особенностей специфической составляющей паремиологического фонда русского и немецкого языков, а именно пословиц и поговорок с анималистическим компонентом. В качестве объекта исследования выступают пословицы и поговорки с названиями диких животных, поскольку данные паремии типичны для многих языков, довольно многочисленны и характеризуются своей антропоцентричностью и образностью. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности паремиологических единиц русского и немецкого языков с компонентом-зоонимом. Основными методами исследования стали метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод структурного и семантического анализа материала, а также метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили 200 русских и 200 немецких пословиц и поговорок из следующих источников: словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова [1], словарь «2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» О.А. Семеновой [6], немецко-русский фразеологический словарь [4], электронные словари немецких пословиц и поговорок [9; 10] (перевод примеров из источников 9, 10 является буквальным и выполнен Л.Г. Юсуповой).
Животные всегда играли огромную роль в жизни человека, особенно в древности, когда люди жили рядом с животными. «Важность животного мира для человека, тесная связь его с этим миром, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и животным миром» [3, с. 74], показаны в пословицах и поговорках языков мира. Животные могли составлять социальную иерархию, а многие люди связывали свое происхождение с животными. Поэтому многие пословицы и поговорки включают себя сравнение человека с животными. Человек часто прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего, стремясь охарактеризовать свое состояние, поведение, чувства, внешность. Анимализм является семантическим центром паремии, именно в нем скрыто основное метафорическое значение.
Исследованию паремий с компонентом-зоонимом посвящено множество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Так, например, Бичер Омер провел сопоставительный анализ анималистических образов лиса и волк в русской и турецкой фразеологии и пришел к выводу, что образы животных в пословицах и поговорках шире и разнообразнее по сравнению с переносными значениями имен существительных, называющих данные образы [5, с. 155]. Одна из работ Э.Х. Шамсутдиновой посвящена сопоставительному анализу структурно-синтаксических особенностей арабских и английских паремий с компонентом-зоонимом [7]. Кроме того, Л. Г. Юсуповой проводился анализ пословиц и поговорок с обозначениями домашних животных русского, немецкого и татарского языков [8].
Для проведения данного исследования методом сплошной выборки было отобрано 200 русских и 200 немецких пословиц и поговорок с анималистическим компонентом.
Приведенная выше таблица позволяет наглядно продемонстрировать количественное соотношение трех анималистических групп в обоих языках, а именно: 1) млекопитающие, пресмыкающиеся, рыбы; 2) птицы; 3) насекомые.
Из таблицы видно, что абсолютное большинство в русском языке принадлежит паремиям с компонентом птицы (орнитонимом): их доля составила 92 единицы из 200, тогда как в немецком языке паремиологических единиц с данным компонентом немного меньше - 71 единица из 200. В то же время в немецком языке преобладает группа млекопитающие, пресмыкающиеся, рыбы - 78 единиц. В русском языке данная группа значительно меньше - 59 единиц. Группа насекомые содержит практически одинаковое количество паремиологических единиц: 49 в русском и 51 в немецком языке из 200 проанализированных.
С семантической точки зрения животное было для людей мерой многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных, а не только источником питания и одежды. Поэтому происхождение многих пословиц и поговорок связано с особенностями диких и домашних птиц, животных, рыб и насекомых. Приведем некоторые примеры семантического анализа паремий с компонентами из каждой группы: млекопитающие, пресмыкающиеся и рыбы; птицы; насекомые в обоих языках.
Компонент лиса в русском языке символизирует хитрого и льстивого человека: Лисье племя только льстит да манит [1, с. 234]; Каждая лиса свой хвост нахваливает [Там же, с. 230]; Старая лиса рыльцем роет, а хвостом след заметает [Там же, с. 238].
В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с подхалимством и хитростью, но и с предательством. Не секрет, что лиса очень хитроумный и осмотрительный хищник, она легко избегает опасности. Это пояснение делает более объяснимыми паремии, в которых компонент лиса употребляется в значении причины, сути какого-либо запутанного дела:
Der Fuchs muss zum Loch heraus [2, с. 56]. / букв.: Лису нужно выманить из норы, т.е. Это дело нужно выяснить;
Da kommt der Fuchs zum Loch heraus [Там же]. / букв.: Вот и лиса выходит из норы, т.е. Вот в чем дело / Теперь все ясно! Настоящая причина становится понятной!
В различных культурах анималистический компонент волк связан с пересечением границ либо с разными пограничными и переломными периодами или моментами. К примеру, переход от весны к лету, а от лета к осени. К весне обычно относится и разгул волков, и, соответственно, частота обрядов против них. При первом выпасе скота не пряли на святки, не передавали после захода солнца орудия ткачества, не давали ничего в долг и тому подобное - и все это для того, чтобы волки «не пожрали скотину».
Волка ноги кормят [6, c. 27].
Schlafendem Wolf lдuft kein Schaf ins Maul [4, с. 648]. / букв.: Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит.
Также с древности в большинстве стран Европы волк являлся символом охотника, злого врага, прожорливости и злости. В средневековой Европе волки распространяли болезни и населяли разоренные войнами города. Это животное стало символизировать голод, лишения и ненасытность. Так что нет ничего странного в том, что к нему относятся с недоверием и опасением. До сих пор данный анимализм реализует, в первую очередь, семы злость, жадность, хитрость, что также нашло отражение в немецких и русских пословицах и поговорках:
О волке речь, а он навстречь [6, c. 79];
С волками жить - по-волчьи выть [Там же, c. 100];
Не прикидывайся овцою: волк съест [Там же, c. 75]; Волк каждый год линяет, а нрава не меняет [Там же, c. 27];
Не сменит волк натуру, пока не снимут шкуру [Там же, c. 76];
Либо с волками выть, либо съедену быть [1, c. 158];
Mit Wцlfen muss man heulen [4, с. 598]. / букв.: С волками нужно выть по-волчьи;
Bei Wцlfen und Eulen lernt man das Heulen [Там же, с. 592]. / букв.: У волков и сов (люди) учатся выть;
Wenn man vom Wolf spricht, ist er nicht weit [9]. / Если про волка говорить, то он будет недалеко;
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wцlfe [Ibidem]. / букв.: Кто прикидывается овцой (ягненком), того волки сожрут;
Der Wolf дndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war [10]. / букв.: Хотя волк и линяет, он остается таким же, как и был.
Во второй группе - названия птиц (орнитонимы) - рассмотрим в качестве примера компоненты сова и кукушка.
Сова символизирует проницательность и способность различать обман. Однако в русских паремиях образ совы чаще всего несет негативную коннотацию:
Сова тиха, да птиц душит, а ласточка целый день щебечет, да зла никому не делает [1, c. 489];
Сова не принесет добра [Там же, c. 486];
Совушка вдовушка бедокурная [Там же, c. 484].
В немецких паремиологических единицах данный компонент также имеет отрицательную коннотацию и употребляется, например, в значении безрезультатной, неэффективной или неудачной деятельности: Da hat eine Eule gesessen [9]. / букв.: Тут сидела сова, т.е. дело сорвалось.
Способность кукушки пророчить судьбу легла в основу как русских, так и немецких паремий: Много лет кукушка кукует - горести вещует [6, c. 65]; Кукушка бабе накуковала, да обманула [Там же, c. 60];
Der hцrt den Kuckuck nicht mehr rufen [9]. / букв.: Этот больше никогда не услышит крик кукушки, т.е. Этот до весны не протянет.
Образ кукушки в русском национальном сознании тесно связан с ее особенностью подкладывать свои яйца в чужие гнезда. Эта особенность легла в основу следующих паремий:
Кукушка своего гнезда не вьет [6, c. 60];
Кукушка кукует - от бездомья горюет [1, c. 221];
О том и кукушка кукует, что своего гнезда нет [Там же, c. 412].
В качестве примера из третьей группы - названия насекомых - рассмотрим компонент пчела. В русском языке данный компонент имеет положительную коннотацию и используется в качестве образа трудолюбивого человека:
Пчела трудится - для бога свеча пригодится [Там же, c. 460]; Одна пчела немного меду натаскает [Там же, c. 408].
В немецком языке также отмечается ценность и польза пчел:
Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen [10]. / букв.: Одна пчела лучше целого роя мух.
В то же время в обоих языках подчеркивается угроза и опасность, исходящие от пчел: Нет пчелки без жальца [6, c. 76];
Не поддавайся на пчелкин медок, у нее жальце в запасе [Там же, c. 74]; Jede Biene hat ihren Stachel [10]. / букв.: У каждой пчелы есть свое жало;
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen [Ibidem]. / букв.: Кто хочет полакомиться медом, не должен бояться пчел.
В результате анализа пословиц и поговорок с анималистическими компонентами, обозначениями диких животных, можно сделать следующие выводы о роли того или иного животного, о его значении в культуре разных народов:
? чаще всего в паремиях обоих языков встречаются те животные, которые обитают на территории проживания данных этносов. При составлении пословиц и поговорок народы использовали особенности и повадки тех животных, которые были им известны;
? в русских паремиях животный мир дикой фауны представлен гораздо разнообразнее, нежели в паремиях немецкого языка. Это может быть связано с природным разнообразием России, с богатством русского языка либо с разными ассоциациями по отношению к одним и тем же животным;
? в русском языке паремиологические единицы с компонентом птицы имеют количественное превосходство, тогда как в немецком языке большинство паремий содержат компоненты группы млекопитающие, пресмыкающиеся, рыбы, и численное преимущество в данной группе, несомненно, принадлежит млекопитающим;
? с семантической точки зрения анималистические компоненты в паремиологических единицах обоих языков могут употребляться в одном и том же значении, как, например, в случае с компонентами лиса/ Fuchs, волк/Wolf, пчела/Biene, когда многие пословицы и поговорки, содержащие данные анимализмы, в обоих языках являются полными или частичными эквивалентами;
? тем не менее особенности мышления, ментальности, характера и образа жизни обеих этнических групп, обусловленные различными природными и социальными условиями проживания, разной религией, историей, нравами, психологией и принципами морали, нашли отражение в семантических оттенках анималистических компонентов в русских и немецких паремиях. Так, например, в немецком языке компонент лиса (Fuchs) употребляется в значении причины, сути какого-либо запутанного дела, а компонент сова (Eule) - в значении безрезультатной, неэффективной или неудачной деятельности.
Список литературы
анималистический паремия русский немецкий
1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. 534 с.
2. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русские словари, 2001. 256 с.
3. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Авалон, 1989. 256 с.
4. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. С.И. Константиновой, Л.Э. Бинович. М.: Аквариум, 1995. 767 с.
5. Омер Б. Особенности функционирования зоонимов лиса и волк в русской и турецкой фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. 3. C. 152-155.
6. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: Попурри, 2003. 256 с.
7. Шамсутдинова Э.Х. Сопоставительный анализ структурно-синтаксических особенностей арабских и английских паремий с компонентом-зоонимом // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2013. Т. 1. № 12. С. 248-254.
8. Юсупова Л.Г. Мелиоративная составляющая семантики паремиологических единиц (на примере пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом русского, немецкого и татарского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42): в 3-х ч. Ч. 1. C. 210-213.
9. Deutsche Sprichwцrter [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexikus.de/bibliothek/Deutsche-Sprichwoerter (дата обращения: 16.12.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.
статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020