Мартин Лютер и его роль в теории перевода

Анализ вклада М. Лютера в развитие переводческой науки, исследование его переводческой деятельности. Сочетание коммуникативного и прагматического принципов при переводе Библии. Ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МАРТИН ЛЮТЕР И ЕГО РОЛЬ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Самарин Дмитрий Александрович

к. филол. н.

Северо-Восточный федеральный университет

имени М.К. Аммосова, г. Якутск

В статье анализируется вклад М. Лютера в развитие переводческой науки. Исследование его переводческой деятельности показало, что при переводе Библии немецкий реформатор сочетал коммуникативный и прагматический принципы. Переводческая теория М. Лютера рассмотрена с учётом взглядов отечественных и зарубежных учёных-переводчиков. При этом констатированы не только ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка, но и влияние его трудов на формирование письменностей других европейских языков. Особо выделено значение переводов М. Лютера для развития мировой культуры и формирования теории перевода как научной дисциплины.

Ключевые слова и фразы: перевод; немецкий язык; интерпретация; понимание; культура; теория перевода; термин.

MARTIN LUTHER AND HIS CONTRIBUTION TO THE THEORY OF TRANSLATION

Samarin Dmitrii Aleksandrovich, Ph. D. in Philology

The article analyzes M. Luther's contribution to the development of translation science. Analysis of his translation activity shows that translating Bible the German reformer combined communicative and pragmatic principles. M. Luther's translation theory is analyzed considering the views of the domestic and foreign scientists-translators. The author establishes M. Luther's leading role in the formation of modern German literary language and the influence of his works on the formation of European written languages. The study emphasizes the importance of M. Luther's translations for the development of world culture and for the formation of translation theory as a scientific discipline.

Key words and phrases: translation; the German language; interpretation; understanding; culture; translation theory; term.

лютер переводческий немецкий язык

Мартин Лютер (10 ноября 1483 г. - 18 февраля 1546 г.) вошёл в мировую историю не только как христианский теолог и инициатор Реформации, религиозного и общественно-политического движения в Западной и Центральной Европе XVI - начала XVII в., направленного на реформирование католического христианства. Своим переводом Библии на немецкий язык он проявил себя и как талантливый переводчик, внеся значимый вклад в развитие теории перевода как науки.

В период с декабря 1521 по март 1522 г., или в течение около четырёх месяцев, М. Лютер переводил в Вартбургском замке Новый Завет. За основу перевода был взят греческий текст Textus Receptus, изданный Эразмом Роттердамским (1466-1536) в 1516 г. При этом М. Лютер отказался от обращения к официальному общепринятому латинскому переводу Вульгате (Vulgata). Этот перевод был напечатан в сентябре 1522 г. в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге, обретя неофициальное название «Сентябрьской Библии» или «Сентябрьского завета» (Septembertestament). В 1534 г. из типографии Ганса Люффта вышла книга под названием «Библия, которая есть полное Священное Писание на немецком», под которым значилось: «Март. Лютер. Виттенберг». Это был уже полный перевод Библии, Ветхого и Нового Завета, потребовавший гораздо больше времени. В пособии «Язык и религия» Н. Б. Мечковской отмечено: «Мартин Лютер переводил Библию в 1522-1534 гг. и потом ещё 12 лет редактировал немецкий текст» [3, с. 237]. Итак, подготовка немецкого издания Ветхого Завета оказалась не только долгим, но и очень трудоёмким предприятием. В процессе создания перевода М. Лютер работал не один; он был старшиной виттенбергского «переводческого цеха». Реформатору помогали Ф. Меланхтон (главный консультант по греческому языку), М. Аурогаллус (преподаватель древнееврейского языка в Виттенбергском университете), К. Круцигер (специалист по халдейским парафразам Ветхого Завета), И. Бугенхаген (знаток латинской Вульгаты) и другие теологи. Издание было снабжено множеством комментариев и иллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим (1472-1553).

Несомненно, что сам М. Лютер проявил себя в процессе подготовки и осуществления перевода Библии как чуткий знаток людских ожиданий, желая, чтобы его труд наполнил их язык и душу. Первоначально его перевод изобиловал немецкими словами, производными от латинских слов, например: «Der Name des Herrn sei gebenedeiet» [13, S. 133]. / «Будь восхвалено имя господа» (перевод автора статьи - Д. С.). Заимствованный из латинского языка немецкий глагол benedeien (лат.: benedicere) был использован М. Лютером во множестве библейских контекстов. В дальнейшем он находил для подобных слов немецкие синонимы. В этой связи Б. Киндлинг отмечал: «Чаще всего (свыше 10 000 раз), однако, Лютер употребил слово “Herr”» [11] (перевод автора статьи - Д. С.). Оно заменило латинское имя существительное dominus, знаменуя торжество немецкого языка. Так что лютеровский перевод Библии во многом отличался от первоисточника.

Переводческие стратегии, применённые при переводе Библии, М. Лютер, вероятно, планировал изложить в виде отдельного теоретического издания. Известно его «Послание о переводе» (в оригинале «Ein Sendbrief vom Dolmetschen», 1530 г.). В нём реформатор писал о стремлении перевести Библию на немецкий язык. При этом он подчеркнул, что именно он самоотверженно взял на себя усилие по правильному переводу: «Но, пожалуй, замечают, что они по моему переводу и немецкому языку учатся говорить и писать понемецки, и крадут также у меня мой язык, о котором они прежде мало знали; но не благодарят меня за него, а используют его намного охотнее против меня» [12, S. 104]. В подобных высказываниях М. Лютера проявлялось его недоверие к народу после крестьянского восстания. Тем не менее текст его перевода был ориентирован, прежде всего, на народные массы.

Несмотря на громкое название, «Послание о переводе» как теоретический труд по переводу вызывает множество вопросов. Это произведение пронизано скорее патетическими замечаниями самого М. Лютера, упрёками в адрес его недоброжелателей и очень общими замечаниями о самом переводе. Очень метко об этом высказался Х.-В. Шнайдерс. В статье «Luthers Sendbrief vom Dolmetschen» он подчёркивал, что всё сказанное М. Лютером по поводу переводческих методов, было прекрасно известно и до него: «Даже то, что он объясняет, что он иногда переводил по смыслу, иногда дословно, тривиально, в особенности если не даётся никакого разъяснения насчёт “когда” и “почему”» [14]. Исследователь отнёс практически все рассуждения М. Лютера о переводе к сфере чистой риторики.

В период Средних веков Священное Писание было представлено на латинском языке - языке клириков. По этой причине читать его могло лишь меньшинство, имевшее университетскую подготовку, а интерпретация была доступна лишь богословам, причём не низшего духовенства. От мирян-простолюдинов разноречивый и многозначный текст Священного Писания был просто скрыт. Но М. Лютер решил перевести Библию на язык, понятный простым обывателям. Ища нужные формы выражения, теолог обращался к обыденному языку простых людей. Поэтому он в своём «Послании» и констатировал: «Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они поймут и заметят, что с ними говорят по-немецки» [12, S. 110]. Совершенно не случайно эта фраза с течением времени приобрела хрестоматийный характер.

Переводческий стиль М. Лютера и его ориентация на простонародный и общепонятный язык закономерно оказались в центре внимания исследователей методов перевода. Значительное число исследований лютеровского подхода к переводу создано в последние годы. Так, обращение М. Лютера в его творчестве к народному языку охарактеризовала С. Басснетт. В книге «Translation Studies» она указывала: «Лютер советовал возможному переводчику использовать народную пословицу или выражение, если оно вписывается в Новый Завет, другими словами, увеличить богатство образов в тексте на исходном языке при обращении также к народной традиции» [8, p. 56]. Она обращала внимание на тот факт, что чтение Библии для отдельных читателей превращалось в их собственную интерпретацию заложенного в ней содержания, а успешный перевод мог ещё более этому содействовать.

Стремление М. Лютера следовать простонародному стилю рассматривалось и в последующих работах, посвящённых переводу Библии. В этой связи и Т. А. Нагорная отмечала: «Приступая к переводу Библии, Лютер ориентируется на восприятие простого народа, на его язык и коммуникативные традиции» [4, с. 27]. В этом обстоятельстве заключалась новизна лютеровского перевода. М. Лютер предвосхитил многие современные идеи о сущности перевода и способах его реализации. Этот факт не умаляется расплывчатостью его собственных формулировок, которая скорее объясняется отсутствием в его время однозначных понятий и терминов для разъяснения и отображения основных переводческих и лингвистических закономерностей. Из-за стремления достичь чистоты и доступности языка перевода М. Лютер последовательно отказался от латинского алфавита. Делая перевод на немецком языке, реформатор придерживался принципа нормативности перевода и его прагматической направленности. Соответственно, тем самым им была отвергнута существовавшая до тех пор традиция перевода сакральных текстов, сохранявшая дословность оригинального текста.

При всём своём скептическом отношении к простому народу М. Лютер видел в немецком переводе Священного Писания, прежде всего, способ приобщения нации к «евангелической истине» и её единения. И фактические последствия лютеровских усилий имели, действительно, непреходящее культурологическое значение. В статье «Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих» С. В. Сахневич указывал, что немецкий клирик первым вступил в схватку с переводом, не ориентированным на простых потребителей. Учёный подчёркивал: «Не случайно, что его переводы, характеризуемые сочетанием простонародной речи и высокой поэтики, стали для многих северных европейцев как бы новым оригиналом Библии и в этом виде послужили в качестве основы для создания некоторых библейских эпизодов на северных языках» [6, с. 147]. Всё это говорит о новизне методов перевода, применённых М. Лютером. Поэтому для верующих масс XVI в., независимо от их католической или лютеранской приверженности, Библия М. Лютера стала во многом универсальной книгой. Универсальный немецкий язык, на котором она была написана, должен был преодолеть последствия феодальной раздробленности немецких земель. Именно в Саксонии сложился так называемый «канцелярский язык» (язык деловой и придворной переписки), который уже в XV веке получил признание во многих районах Германии. Слив воедино «верхнесаксонский устный» и «саксонский канцелярский» языки, М. Лютер значительно ускорил процесс создания единого для всей нации письменного языка.

М. Лютер не первым пытался перевести Библию на немецкий язык. К моменту выхода его «Сентябрьской Библии» в 1522 г. уже имелось 14 верхненемецких, 4 нижненемецких и 4 нидерландских сравнительно полных изданий Священного Писания на родном языке. Но из них лишь текст М. Лютера получил всенародное признание, превратившись в ключевой фактор в развитии национального немецкого языка. Его переводы представляли собой «кальку» с канонизированной латинской Вульгаты. Филологические исследования немецких гуманистов XV-XVI вв. У. фон Гуттена и И. Рейхлина открыли в этом тексте значения и идеи, отражавшие напряжённые нравственно-религиозные поиски дореформационной эпохи. Позднейшие историки немецкой литературы также отмечали значимость М. Лютера в переводоведческом дискурсе XVI в. Якоб Гримм (1785-1863), называемый зачинателем немецкой филологии, сводил к его творчеству весь будущий расцвет немецкой литературы. В «Истории немецкого языка» он писал о его переводческих новациях, указав, например, на такое изменение: «Balaam и Samson “Вульгаты” называются у Лютера Bileam и Simson» [9, S. 193]. В данном случае эта трансформация представляет собой приём транслитерации с отклонением. По словам Генриха Гейне (1797-1856), М. Лютер как переводчик исполнил роль литературного объединителя раздробленной в политическом и теологическом смысле страны. Великий поэт писал о его переводе: «Но я знаю, что посредством этой Библии, в тысячах экземпляров брошенной в народ юным печатным станком, этим черным искусством, лютеровский язык в течение немногих лет распространился по всей Германии и возвысился до всеобщего литературного языка» [10, S. 48]. В этом отношении М. Лютера можно сравнить с Данте Алигьери, создавшим «Божественную комедию» на итальянском языке, что дало начало торжеству национальных языков в Европе.

Новый перевод Библии, выполненный на основе принципов М. Лютера, не только заложил основы Реформации. У него было гораздо большее практическое значение, относящееся к письменному переводу в целом. В курсе лекций по теории перевода П. В. Рыбин отмечал: «Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятельное понимание текста переводчиком, и тем, кто его читает, распространились на перевод Библии в других странах и на перевод не только христианских, но и светских текстов» [5, с. 36]. Благодаря этому обстоятельству значение лютеровского перевода далеко вышло за пределы пространственно-временных рамок.

Представления М. Лютера о переводе Библии повлияли на развитие всей европейской культуры XVI в., внеся значительные поправки в понимание и интерпретацию переводческой деятельности. На это условие особое внимание обращала И. С. Алексеева. В статье «Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода» она подчёркивала: «Принципы перевода, сформулированные им в знаменитых 95 тезисах и нескольких посланиях, включают полную передачу содержания и общепринятый язык перевода» [1, с. 184]. Передача этого содержания осуществляется именно людьми с применением развитого герменевтического подхода. Соответственно, так в теорию перевода включается и антропологический элемент.

Переводческая деятельность М. Лютера, действительно, оказала огромное воздействие на современных ему переводчиков из других стран. Здесь, прежде всего, можно упомянуть фигуру английского теологареформатора Уильяма Тиндела (1494-1536). В 1524 г. У. Тиндел прибыл в Германию, но встречался ли он хоть раз с М. Лютером? И хотя считается, что под его руководством У. Тиндел и переводил Евангелия и Послания Нового Завета, этот момент до сих пор продолжает вызывать сомнения и споры у исследователей. Т. Г. Чугунова в статье «Трактовка ключевых библейских терминов в английском переводе Библии У. Тиндела» замечала: «Сам Тиндел отвергал этот факт, возможно в целях конспирации» [7, с. 83]. Тем не менее она выразила уверенность в сотрудничестве М. Лютера и У. Тиндела.

На основе лютеровской Библии были сделаны переводы и на другие европейские языки: датский (1550 г.), голландский (1526 г.), шведский (1541 г.), латышский (1694 г.) и литовский (1536-1602 гг.). Г. Н. Домбраускене в статье, посвящённой 500-летнему юбилею Реформации, указывала: «В некоторых странах перевод лютеровской Библии стал импульсом для развития национальной письменности» [2, с. 68]. Например, М. Агрикола, лютеранский епископ Финляндии, переведя Новый Завет и части Ветхого Завета, составил и первый букварь финского языка. А М. Мажвидас, переведший на литовский язык катехизис М. Лютера, изобрёл, таким образом, литовский алфавит и основные правила чтения.

Переводческая деятельность М. Лютера имела, таким образом, не только огромное культурно-просветительское и религиозное значение. Немецкий реформатор внёс огромный вклад в развитие представлений о задачах и методах переводческой науки. Самым значительным звеном в его деятельности по переводу Библии является создание литературного немецкого языка. И этот факт стал импульсом для развития и других европейских языков.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 2. С. 183-187.

2. Домбраускене Г. Н. Социально-культурный проект «Lutherdekade» - десятилетие Лютера в Германии: аксиосфера протестантизма в преддверии 500-летнего юбилея Реформации // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 10 (36): в 2-х ч. Ч. 1. С. 66-70.

3. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

4. Нагорная Т. А. Варьирование синонимов в библейских текстах в переводе М. Лютера // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 365. С. 25-28.

5. Рыбин П. В. Теория перевода: курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. 263 с.

6. Сахневич С. В. Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. 2. С. 146-148.

7. Чугунова Т. Г. Трактовка ключевых библейских терминов в английском переводе Библии У. Тиндела // Диалог со временем. 2012. Вып. 38. С. 82-99.

8. Bassnett S. Translation Studies. 3rd edn. L.: Routledge, 2002. 176 p.

9. Grimm J. Geschichte der deutschen Sprache. 4-e Auflage. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1880. B. 1. XVI+392 S.

10. Heine H. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. (1834) // Gesammelte Werke. Kritische Gesamtausgabe. 2-e Auflage. Berlin: G. Grote'sche Buchhandlung, 1893. B. 5. S. 3-143.

11. Kindling B. Die Bibelьbersetzung Martin Luther's: eine soziolinguistische Analyze der Absicht, der Methode und der Auswirkung [Электронный ресурс]. URL: http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:519179/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 10.02.2017).

12. Luther M. Ein Sendbrief vom Dolmetschen und Fьrbitte der Heiligen, v. 8. Sept. 1530 // Dr. Martin Luther's vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1855. B. 65. S. 102-123.

13. Luther M. Tischreden von den Bьchern des Neuen Testaments // Dr. Martin Luther's vermischte deutsche Schriften. Frankfurt a. M. und Erlangen: Verlag von Heyder & Zimmer, 1854. B. 62. S. 125-139.

14. Schneiders H. W. Luthers Sendbrief vom Dolmetschen - Ein Beitrag zur Entmythologisierung [Электронный ресурс]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_04_Schneiders_Luther. 20121219.pdf (дата обращения: 10.02.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.