Особенности употребления узуальных метафор в английском языке (на материале политической речи Б. Обамы)

Узуальность как результат взаимосвязи лингвистических явлений. Использование дистрибутивной силы узуальных метафорообразований в политических речах Б. Обамы. Определение семантических признаков категориальной принадлежности метафор в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Иркутский государственный университет

УДК 811.111-26

Особенности употребления узуальных метафор в английском языке (на материале политической речи Б. Обамы)

Игнатьева Анастасия Сергеевна, к. филол. н., доцент

Калинина Виталия Валерьевна, к. филол. н., доцент

Сонголова Жанна Геннадьевна, к. филол. н., доцент

Загадка метафоры волнует многих исследователей уже не одну сотню лет. На современном этапе развития лингвистики ее понимают как средство познания и концептуализации мира, инструмент культуры и языковой знак вторичной косвенной номинации.

Таким образом, когнитивное, культурологическое и семантическое направления образуют семиотическую концепцию метафоры, которая занимается более полным и всесторонним изучением метафорообразований, поставив в центр исследования их герменевтический статус [3, с. 86].

Опираясь на учение семантического подхода о сравнении двух субстанций (величин) и установлении некой константы сравнения (tertium comparationis), под метафорой мы понимаем «языковой знак вторичной косвенной номинации, основанный на переносе форматива с фиктивного денотата на реальный, между которыми обнаруживается общая константа сравнения» [8, с. 69].

Традиционно выделяют 3 типа метафор:

· окказиональные,

· узуальные

· «стертые» («мертвые»).

В данной статье мы рассмотрим семантические особенности употребления узуальных метафор как готовых лексических средств, понятных и известных языковому сообществу и представляющих собой отражение его объективной картины мира. Являя собой готовый репертуар экспрессивных средств, узуальные метафороупотребления встречаются во всех функциональных стилях речи.

Рассмотрим пример из речи Б. Обамы, богатой подобными метафорами:

«Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters» [11]. / «Что ж, сегодня Америка сильна и действует заодно с союзниками, а Россия находится в изоляции, и ее экономика разорвана в клочья».

Изучая данную метафору с точки зрения семантики, мы обращаем внимание на то, что в ней отсутствует метафорический резонанс. Под ним мы понимаем «лингвистическое явление, заключающееся в изменении величины семантической амплитуды одного слова под воздействием семантических колебаний соседнего с ним слова, а также явление, находящееся в отношении обратнопропорциональной зависимости от дистрибутивной мощности данного слова и фактора неожиданности» [5, с. 103]. Это связано с тем, что дистрибутивная мощность данной метафоры увеличивается, семантические колебания слов отсутствуют, что приводит к «угасанию» переносного значения, и оно становится одним из основных.

Словарь американского варианта английского языка Мерриам-Вебстер дает следующее определение словосочетанию `in tatters':

«Сlothes that are old and badly torn <They were dressed in tatters.> - often used figuratively <After the war, the economy was in tatters.> <Her hopes lay in tatters> [9]». / Старая и порванная одежда <На них была порванная одежда.> - часто используется в переносном значении <После войны экономика была разорвана в клочья.> <Ее надежды были разорваны в клочья>.

Таким образом, анализ дистрибутивных отношений фразы `economy in tatters' показывает, что объемы лексических значений слов частично пересекаются, их семантические признаки не противоречат друг другу, а, соответственно, не происходит семантических колебаний слов. Рассмотрим это на примере семантических признаков категориальной принадлежности (1), качества (2), количества (3) и локальности (4):

`economy'

`экономика'

`in tatters'

`быть разорванным в клочья'

1) `the structure or conditions of economic life in a country'

`структура или условия экономической жизни';

1) `something that is old and badly torn'

`что-либо старое и изорванное';

2) `economic, belonging to a country area, period (here Russia, the XXI century)'

`экономический, характерный для страны,

2) `be easy to torn, ragged'

`легко рваться';

3) `one'

`один';

3`more than one'

`более одного';

4) `in a country, area'

`в стране, на территории';

4) `anywhere' (because the word is used figuratively)

' где угодно' (поскольку слово используется в переносном значении).

Актуальным денотатом, как можно видеть, является `economy in tatters' / `экономика, разорванная в клочья', включающий признаки:

1) категориальной принадлежности `+ ragged structure of economic life' / `+порванная структура экономической жизни';

2) качества `+economic, Russian, torn' / `+экономический, российский, изорванный';

3) количества `+ more than one' / `+более одного';

4) локальности `+ in Russia' / `+в России'.

В данной узуальной метафоре отсутствуют отношения семантического парадокса между категориальными признаками, которые в окказиональной метафоре провоцируют эффект обманутого ожидания, вследствие их лексической несочетаемости.

Из примера видно, что данного эффекта не происходит, в силу того, что эта метафора имеет большую дистрибутивную мощность и может вступать в дистрибутивные отношения с разными лексическими единицами: надежды, жизнь, мечты, планы, доверие, Европа, альянс, репутация, будущее и др., например: `hopes are in tatters', `economy is in tatters', `life is in tatters', `dreams are in tatters', `his plans were in tatters', `his confidence is in tatters', `Europe was in tatters', `alliances left in tatters', `his reputation was in tatters', `the future would be in tatters' и другие [Ibidem].

Еще одним признаком узуальной метафоры является наличие большого числа синонимов. Например, словосочетание `in tatters' имеет такие синонимы как `ruined' рухнувший, `in ruins' в руинах, `on the rocks' в гибельном положении, `destroyed' уничтоженный, `shattered' разбитый вдребезги, `demolished' взорванный, `devastated' растоптанный, `in disarray' в беспорядке [10]. английский язык метафора лингвистический

Некоторые исследователи указывают на размытость границ между окказиональными и узуальными метафорами. Н. Д. Арутюнова говорит о сходстве в принципах семантических процессов и сфер применений окказиональных и узуальных метафор [1].

В. П. Москвин включает их в один тип метафор, указывая на разницу между ними в том, что узуальные метафоры широко распространены в языке и могут использоваться в разных его подсистемах (включая язык поэзии), окказиональные же метафоры существуют только в пределах художественного текста [6].

Л. В. Русинова рассматривает окказиональные и узуальные метафоры как смежные семантические явления, объясняя это тем, что они могут переходить друг в друга, поскольку и те, и другие существуют в языке [7].

При этом многие подчеркивают существование в языке метафор разной глубины. Так, Ш. Балли говорит о трех степенях образности, которым соответствуют 3 типа метафор: конкретно-чувственные, ослабленные (эмоциональные) и мертвые [2, с. 226-229].

Г. Б. Гурин и А. Е. Беликова выделяют 8 типов метафор по степени конвенциональности: этимологические, мертвые, спящие, конвенциональные, редкие (речевые), свежие, инновационные, креативные [4].

На наш взгляд, анализ семантических отношений слов в синтагматическом ряду позволяет конкретизировать понятия окказиональной и узуальной метафоры.

Окказиональная метафора - это оригинальное, эстетическое украшение речи, созданное одним автором и не имеющее аналогов (синонимов).

При встрече с такой метафорой у реципиента срабатывает эффект обманутого ожидания, который на семантическом уровне может быть объяснен большим метафорическим резонансом, низкой дистрибутивной мощностью и большими семантическими колебаниями лексических единиц, входящих в состав метафоры [5, с. 103].

Такая метафора отражает индивидуальную картину мира автора, является субъективной и неповторимой.

Узуальная метафора, как мы писали ранее, не является результатом авторского творчества, а представляет собой готовое выразительное средство языка, фиксированное словарем как одно из значений с пометой `figurative'. Такая метафора обладает набором синонимов.

Семантический консонанс лексических единиц ведет к отсутствию метафорического резонанса и колебаний семантических значений слов. Вследствие роста дистрибутивной мощности эффект обманутого ожидания отсутствует, метафора теряет свою силу и становится предсказуемой. При этом узуальные метафоры сохраняют свой метафорический потенциал, и, являясь «живыми», они активно используются обществом. Именно поэтому узуальная метафора легко воспроизводима и отражает объективную картину мира социума.

Анализ семантических отношений слов в одном синтагматическом ряду позволил нам дополнить ряд признаков, характерных для узуальных и окказиональных метафор.

К ним относятся такие факторы как: количество авторов метафоры, наличие или отсутствие метафорического резонанса, эффекта неожиданности, синонимических языковых средств, а также величина дистрибутивной мощности метафоры (см. Таблицу 1).

Таблица 1.

Факторы, определяющие силу метафоры

Типы метафор

Количество авторов метафоры

Метафорический резонанс и семантические колебания слов

Фактор неожиданности

Дистрибутивная мощность метафоры

Наличие синонимов

окказиональная

1

+

+

малая

-

узуальная

от нескольких человек и более

-

- (предсказуема, зафиксирована в словарях)

большая

+

Возвращаясь к анализируемому материалу, мы обращаем внимание на то, что в речи американского президента отсутствуют окказиональные метафороупотребления, при этом она богата узуальными метафорамисловосочетаниями и метафорами-предложениями, например:

«But tonight, we turn the page». / «Но сегодня мы перевернем страницу (истории)».

«The shadow of crisis has passed». / «Нас миновала тень кризиса».

«We have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth». / «Мы вышли из кризиса более свободными, чем любая другая нация на земле, и мы можем сами создать (зд. написать) свое будущее».

«…in the darkest months of the crisis…». / «…в мрачные месяцы кризиса…».

«We should write those rules». / «Мы должны писать эти правила».

«When we don't let our fears blind us…». / «Когда мы не позволяем нашим страхам ослепить нас».

«…and extends the hand of friendship to the Cuban people». / «…и протягиваем руку дружбы кубинскому народу».

«That's how we start rebuilding trust». / «Это то, как мы начинаем заново строить наше доверие».

«A brighter future is ours to write. Let's begin this new chapter - together» [11]. / «Мы должны сами создать (зд. написать) свое светлое будущее. Давайте вместе начнем эту новую главу».

Высокая частотность употребления узуальных метафор в политической речи Б. Обамы позволяет нам резюмировать ряд их особенностей. Узуальными метафорами являются языковые знаки вторичной косвенной номинации, характеризующиеся отсутствием метафорического резонанса, семантических колебаний слов, не вызывающие эффекта обманутого ожидания, сохраняющие при этом большую дистрибутивную мощность и разнообразное число синонимов.

Благодаря этим факторам узуальная метафора является легко воспроизводимой, понятной и яркой, что позволяет ее отнести к неотъемлемым лексическим атрибутам публичных выступлений политических деятелей.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 140-141.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. 394 с.

3. Баранов Г. С. Научная метафора: модельно-семиотический подход: в 2-х ч. Кемерово: Кузбассиздат, 1992. Ч. 1. Современные лингвофилософские концепции метафоры. 112 с.

4. Гурин Г. Б., Беликова А. Е. Методика оценки конвенциональности метафорических выражений: от интуитивистских критериев к операциональным [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/media/1328/69.pdf (дата обращения: 20.01.2017).

5. Игнатьева А. С. Метафорика научно-публицистического медиа-текста online формата (на материале английского и немецкого языков): дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2006. 220 с.

6. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. М.: Ленанд, 2006. 373 с.

7. Русинова Л. В. Авторская метафора в прозе В. Токаревой, Н. Горлановой и Л. Улицкой: от слова-понятия к словуобразу [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/avtorskaya-metafora-v-proze-v-tokarevoy-n-gorlanovoyi-l-ulitskoy-ot-slova-ponyatiya-k-slovu-obrazu (дата обращения: 25.01.2017).

8. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. Иркутск: ИГЛУ, 1998. 249 с.

9. In tatters [Электронный ресурс] // Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ in%20tatters (дата обращения: 19.01.2017).

10. In tatters [Электронный ресурс] // Oxford English Dictionary. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/in_tatters (дата обращения: 19.01.2017).

11. Remarks of President Barack Obama - As Prepared for Delivery State of the Union Address [Электронный ресурс]. URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/01/20/remarks-president-barack-obama-prepared-delivery-state-unionaddress (дата обращения: 09.01.2017).

Аннотация

Особенности употребления узуальных метафор в английском языке (на материале политической речи Б. Обамы). Игнатьева Анастасия Сергеевна, к. филол. н., доцент; Калинина Виталия Валерьевна, к. филол. н., доцент; Сонголова Жанна Геннадьевна, к. филол. н., доцент; Иркутский государственный университет; anastasia.ignatieva@gmail.com; vitaliya1@yandex.ru; songzh@rambler.ru

Авторы статьи изучают особенности функционирования узуальных метафор в английском языке на примере политической речи Б. Обамы. Узуальность понимается как результат взаимосвязи лингвистических явлений, таких как: эффект обманутого ожидания, семантическая амплитуда слова, метафорический резонанс и дистрибутивная мощность метафоры. В статье доказывается, что данные факторы являются ключевыми в определении силы метафоры и позволяют конкретизировать понятия окказиональных и узуальных метафорообразований.

Ключевые слова и фразы: узуальная метафора; окказиональная метафора; метафорический резонанс; дистрибутивная мощность метафоры; эффект обманутого ожидания; семантическая амплитуда слова.

Annotation

The peculiarities of using usual metaphors in english (by the material of B. Obama's political speech). Ignat'eva Anastasiya Sergeevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor, Kalinina Vitaliya Valer'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Songolova Zhanna Gennad'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor. Irkutsk State University. anastasia.ignatieva@gmail.com; vitaliya1@yandex.ru; songzh@rambler.ru

The authors study the peculiarities of usual metaphors functioning in English by the example of Barack Obama's political speech. Usage is understood as a result of the relationship of linguistic phenomena such as: the effect of deceived expectancy, the semantic amplitude of words, and the metaphorical resonance and distributive power of metaphor. It is proved that these factors are crucial in determining the power of metaphor and allow specifying the notions of occasional and usual metaphorical formations.

Key words and phrases: usual metaphor; occasional metaphor; metaphorical resonance; distributive power of metaphor; effect of deceived expectancy; semantic amplitude of words.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.