Свойства гипотактической связи в полипредикативном предложении с паратаксисом и гипотаксисом
Рассмотрение свойств гипотактической связи в рамках английского полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом. Анализ различных типов гипотактической связи, которые формируются как внутри гипотактического комплекса, так и вне его.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 78,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СВОЙСТВА ГИПОТАКТИЧЕСКОЙ СВЯЗИ В ПОЛИПРЕДИКАТИВНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПАРАТАКСИСОМ И ГИПОТАКСИСОМ
Ракова Ксения Ивановна
к. филол. н., доцент
Белгородский государственный
национальный исследовательский университет
В статье рассматриваются свойства гипотактической связи в рамках английского полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом. Автор анализирует различные типы гипотактической связи, которые формируются как внутри гипотактического комплекса, так и вне его. Двусторонняя связь является структурообразующей в гипотактическом комплексе, тогда как односторонняя связь, которая скрепляет инициальные или финальные блоки, может снизить свою прочность и подвергнуться процессу нейтрализации.
Ключевые слова и фразы: полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом; паратактический комплекс; гипотактический комплекс; односторонние связи; двухсторонние связи; внутрикомплексные и межкомплексные связи.
FEATURES OF HYPOTACTIC CONNECTION IN POLYPREDICATIVE SENTENCE WITH PARATAXIS AND HYPOTAXIS
Rakova Kseniya Ivanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor
The article deals with the features of hypotactic connection within the English polypredicative sentences with parataxis and hypotaxis. The author analyzes various types of hypotactic connection that are formed inside the hypotactic complex and outside it. Two-way connection is structure-forming in the hypotactic complex, while one-way connection, which holds the initial or final blocks, may reduce its strength and undergo the process of neutralization.
Key words and phrases: polypredicative sentence with parataxis and hypotaxis; paratactic complex; hypotactic complex; one-way connections; two-way connections; intracomplex and intercomplex connections.
Структура любого предложения, по словам Л. Теньера, создателя грамматики зависимостей, представляет собой «не что иное, как иерархию синтаксических связей» [7, с. 24]. В полной мере это относится и к реляционной структуре полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом, которая отражает сложную сеть отношений, возникающих между его конституентами. Мы рассматриваем данный тип предложения как синтаксическую единицу, объединяющую паратактический и гипотактический комплексы, каждый из которых характеризуется межкомплексными и внутрикомплексными связями [6, с. 158].
Цель настоящей статьи - выявить такое свойство гипотактической связи как ее направленность, что имеет большое значение для определения аранжировки информационных потоков в рамках полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом. Материалом для исследования послужили прозаические художественные произведения современных британских и американских авторов.
Для более наглядного восприятия полипредикативного предложения его структура представлена в виде схемы, в которой прямоугольники изображают компоненты паратактической конструкции, а сочетание прямоугольника и круга обозначает гипотактическую конструкцию. В случае отсутствия ссылки на автора перевода того или иного художественного текста иллюстративный пример снабжен вариантом перевода, предложенным автором статьи.
Под внутрикомплексными связями, возникающими в гипотактическом комплексе, понимается сложная система взаимозависимостей как между главной частью и подчинительными придаточными частями, так и между придаточными частями. Данная система вошла в лингвистическую литературу под термином «комплексного подчинения» [3; 5; 8]. Независимо от того, является ли гипотактическая конструкция самостоятельным многочастным предложением или частью полипредикативного предложения, данное синтаксическое образование представляет собой такое взаимоотношение единиц, при котором «второе предикативное звено, подчиняя себе третье предикативное звено, не повторяет отношения подчинения, существующие между первым и вторым звеньями, поскольку первое звено - главное предложение - подчиняет не одно придаточное, а комплекс обоих придаточных» [5, c. 8]. Отношения между контактной единицей и зависимой предикативной частью рассматриваются как первичные отношения, цементирующее двухчастное единство. Помимо первичных отношений между смежными частями, имеются вторичные отношения между главным и придаточным, которые наслаиваются на первичные. В ведущей предикативной части, являющейся одним из проявлений языковой экономии, происходит как бы совмещение придаточного одного двухчастного образования и подчиняющей части другого двухчастного единства. Вследствие этого одноклассное (непосредственное) отношение, выделяемое в двухчастном предложении, преобразуется в двуклассное (первичное + вторичное) отношение [8, c. 12].
Следует отметить, что множество предикативных единиц в рамках гипотактического комплекса соединены сетью направленных связей, которые упорядочивают потоки информации. Различные виды связи поразному организуют нелинейную последовательность этих потоков. Число внутрикомплексных гипотактических связей зависит от: а) позиции гипотактического комплекса в предложении: в инициальном или финальном положении число внутрикомплексных связей увеличивается, тогда как интерпозиция способствует их минимизации; б) количества придаточных частей в гипотактическом комплексе, увеличение которых способствует возрастанию числа внутрикомплексных связей.
Односторонней направленностью обладают инициальные предикативные единицы (левосторонняя связь), которые начинают формировать смысл гипотактического комплекса и всего предложения в целом, или финальные блоки гипотактического комплекса, завершающие предложение (правосторонняя связь):
1. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way [10, р. 16]. / Вначале она подумала, что должно быть ошиблась, потому что в Канзасе ни одно пугало не моргало, но затем пугало дружелюбно кивнуло ей.
2. At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more [13, р. 125]. / Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку - вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще [4, c. 31].
В первом предложении только главная часть инициального гипотактического комплекса (She thought) имеет одностороннюю направленность, смысл которой раскрывается в последующей объектной придаточной части (she must have been mistaken at first). Обе придаточные части имеют двухсторонние связи, причем первая придаточная часть реализует внутрикомплексные связи - с предыдущей главной частью и последующей придаточной, в то время как вторая придаточная часть (for none of the scarecrows in Kansas ever wink) объективирует межкомплексную связь - с паратактическим минимальным комплексом (but presently the figure nodded its head to her in a friendly way). В предложении передается удивление девочки, которая заметила, что Пугало моргает. Первая придаточная часть с двухсторонними внутрикомплексными связями (девочка, должно быть, ошиблась) цементирует смысл гипотактического комплекса, скрепляя главную часть (она подумала) и вторую придаточную часть (в Канзасе ни одно пугало не моргало).
Во втором предложении на внутрикомплексную связь главной части гипотактического комплекса (Edmund was looking very hard at the empty box) накладывается межкомплексная связь с предыдущим минимальным паратактическим комплексом, с которым у гипотактического комплекса устанавливаются причинноследственные отношения: конфеты съели, и Эдмунд внимательно осмотрел пустую коробку (At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box). В отличие от первого предложения, в котором внутрикомплексные гипотактические связи возникают между инициальной главной частью и первым придаточным, во втором предложении этими связями обладают лишь две придаточные части, занимающие интерпозитивную и финальную позиции (she would ask him whether he would like some more).
Если гипотактический комплекс занимает интерпозитивное положение, то он всегда выполняет транзитивную функцию, и его компоненты строят двухсторонние связи:
He wasn't the real thing, but he sure was a good imitation of it, which is frequently better than the real thing; for the real thing can relax but the imitation can't afford to and has to spend all the time being just one cut more real than the real thing, with money no object [14, р. 138-139]. / Он не был золотым парнем, но хорошей имитацией - безусловно, а это зачастую еще лучше, потому что золотой парень может утомиться, а имитатор не имеет права, он все время должен доказывать, что в нем, хоть на золотник, да больше золота, чем в просто золотом парне [9, с. 143].
Данный пример показывает, что двусторонними внутрикомплексными связями обладает первая придаточная часть, не отягощенная межкомплексными отношениями, то есть главная часть, связанная с предыдущим паратактическим блоком (He wasn't the real thing) или вторая придаточная часть, имеющая правосторонние межкомплексные отношения с финальным паратактическим блоком (but the imitation can't afford to…). В предложении передаются размышления автора по поводу одного из второстепенных персонажей романа по имени Джош Конклин, который не был настоящим профессионалом, но прекрасно изображал его, что часто бывает и лучше, поскольку истинному специалисту требуется отдых для восстановления сил. Двухсторонние связи первой придаточной части (which is frequently better than the real thing) обеспечивают целостность подчинительной конструкции, соединяя и главную (he sure was a good imitation of it), и вторую (for the real thing can relax) придаточную части. Следовательно, двухсторонние связи внутри гипотактического комплекса являются релевантными элементами структуры, способствующими сцеплению окружающих предикативных единиц. Напротив, односторонние связи гипотактических комплексов в большей степени подвержены потери прочности, что нередко приводит к нейтрализации гипотактической связи, например:
1. Little Sootica mewed for joy at their wild and giddy flight, but Gobbolino shivered at the bottom of the sack, while tears of terror dropped on his white front paw [15, р. 14]. / Киска Сутика радостно мяукала, наслаждаясь их отчаянным, головокружительным полетом, а Гобболино дрожал на дне мешка и от страха ронял слезинки на свою белую лапу [Ibidem].
гипотактический полипредикативный паратаксис гипотаксис
2. Gobbolino had to cling with all his might to the ropes and sails to avoid being washed into the sea, but at last he found a more sheltered spot where the wind and water could not reach him, though showers of spray still drenched his fur and stung his eyes, alert to watch the passing of the sea witch [Ibidem, p. 98]. / Гобболино изо всех сил цеплялся за парусину и веревки, чтобы его не смыло, но в конце концов сумел найти защищенное от волн и ветра место. Однако пенные брызги по-прежнему летели ему на мокрую шерсть и, главное, в глаза, мешая следить за полетом морской ведьмы [Ibidem].
Представленные предложения построены по различным моделям полипредикативных конструкций: пример № 1 иллюстрирует сочетание минимального паратактического комплекса и закрытого гипотактического комплекса, в то время как пример № 2 - конструкцию с минимальным паратактическим комплексом и открытым гипотактическим комплексом. В обоих случаях гипотактическая связь придаточных частей, находящихся в финальных позициях, нейтрализовалась, и данные предикативные единицы функционируют как паратактические, что легко проверить, заменив подчинительный союз while на сочинительный and (пример № 1) или though на but (пример № 2). В первом примере описываются эмоции двух котят, один из которых был в восторге от полета, а второй, Гобболино, дрожал от страха, и слезы капали на его лапки: Gobbolino shivered at the bottom of the sack, while tears of terror dropped on his white front paw = Gobbolino shivered at the bottom of the sack, and tears of terror dropped on his white front paw. Данная трансформация свидетельствует о превалировании копулятивных отношений над гипотактическими между главной и придаточной частями. Во втором предложении рассказывается о приключениях того же котенка, которому во время шторма удалось найти безопасное место на корабле, где он укрылся от ветра и ливня, но брызги все же попадали ему в глаза и на шерсть: where the wind and water could not reach him, though showers of spray still drenched his fur and stung his eyes… = where the wind and water could not reach him, but showers of spray still drenched his fur and stung his eyes. В этом случае наблюдается доминирование адверсативных отношений между интерпозитивной и финальной придаточными частями, которые вытеснили отношения концессиональные. В ходе исследования было установлено, что в 54% от всех предложений со смешанной семантикой части с односторонними связями подвергались нейтрализации подчинительных связей.
Взаимозависимость частей гипотактической конструкции во многом обусловлена типом связи, которая соединяет их в единое целое. Если гипотактический комплекс основывается на таком типе связи как однородное соподчинение и оно не образует никаких сочетаний с другими связями на втором уровне подчинения, значит, соподчиненные придаточные обладают лишь односторонними связями, что в ряде случаев может свидетельствовать об ослаблении прочности связи, например:
To all appearance the summer's pomp was still at fullest height, and although in the tilled acres green had given way to gold, though rowans were reddening, and the woods were dashed here and there with a tawny fierceness, yet light and warmth and colour were still present in undiminished measure, clean of any chilly premonitions of the passing year [12, p. 163]. / По всем признакам лето с его великолепием и пышностью было все еще в самом разгаре. И хотя на возделанных полях зелень кое-где начала отступать перед золотом, хотя рябины стали уже краснеть, а на лесные опушки кто-то ухитрился в разных местах брызнуть рыжим и бурым - и свет, и тепло, и цвет, - всего этого было вдоволь, признаков уходящего лета еще не было заметно [1, с. 131].
Семантический узел данного полипредикативного предложения складывается из минимального паратактического комплекса и главной части гипотактического комплекса. Восхищаясь пышным летним цветением, автор описывает поля с золотистыми оттенками, багряные рябины, леса с рыже-коричневой окраской. Анализируемые придаточные тематически связаны, однако представляют семантически независимые единицы, опущение которых не оказывает каких-либо значимых изменений в содержании предложения: To all appearance the summer's pomp was still at fullest height, and although in the tilled acres green had given way to gold yet light and warmth and colour were still present in undiminished measure, clean of any chilly premonitions of the passing year. В данном случае опущение 2-х придаточных частей с более детальной информацией, иллюстрирующей пышный расцвет лета, о котором идет речь, позволяет сохранить смысл предложения. Однако выпадение каких-либо придаточных невозможно, если они принимают участие в формировании семантического узла в полипредикативном предложении, например:
Gobbolino had never seen a dragon before, and he was more than a little frightened when the trees opened out into a grassy sward, the tower rose before them, and he saw the green coils of the monster lying about its foundations [15, p. 140]. / Гобболино прежде не случалось видеть драконов, поэтому он изрядно испугался, когда в просвете между деревьями появилась зеленая поляна с высокой башней, и котенок увидел чешуйчатые, зеленоватые кольца чудовища, обвивающие её подножье [Ibidem].
В отличие от предыдущего примера с разнонаправленными смыслами придаточных, которые описывают отдельные объекты природы, в данном примере нельзя опустить ни одно из придаточных гипотактического комплекса, имеющих односторонние связи, поскольку информация, сосредоточенная в них, взаимообусловлена: деревья (trees) росли на поляне, напротив которой стояла башня (tower), которую обвивал у корней деревьев дракон (monster). Следовательно, семантический узел всего предложения формируется на основе сочетания минимального паратактического комплекса и главной части с тремя придаточными частями гипотактического комплекса.
Аналогичные процессы свойственны и полипредикативным предложениям, включающим гипотактические комплексы, основанные на неоднородном соподчинении, однако ослабление связи происходит только в том случае, если неоднородные придаточные принимают интерпозитивную позицию, которая является оптимальным местом для дополнительной информации, например:
1. My aunt (who was busy nearly all this while with Peggotty, in the inner room) would not accompany us to the place where they were staying, but insisted on my going; and I went [11, p. 436]. / Бабушка, почти все время возившаяся с Пеготти в соседней комнате, отказалась идти к Уикфильдам, но настояла, чтобы я пошел к ним. Так я и сделал [2, с. 198].
2. Now that he was really a kitchen cat he found he could not speak their language any longer, but he did not mind, for they were all putting their arms about his neck and calling him their dear, long-lost Gobbolino [15, p. 215]. /
Теперь, когда он и вправду стал домашним котом, он разучился говорить на их языке, но котенка это не особенно огорчало, потому что дети по очереди обнимали его и называли своим милым, хорошим Гобболино, с которым они так давно - ах как давно! - расстались [Ibidem].
В первом примере два интерпозитивных неоднородных придаточных характеризуются слабой односторонней связью, факультативность содержания одного из которых выражена таким знаком препинания как скобки, поясняющие, что данная информация не относится к основной (who was busy nearly all this while with Peggotty…). В главной части гипотактического комплекса сообщается о том, что бабушка Давида Копперфильда отказалась провожать гостей, в то время как в придаточной части повествуется о том, что во время встречи она находилась в окружении Пегготи, что не является принципиально важным для развертывания сюжетной линии. Второе придаточное (the place where they were staying) также семантически избыточно, поскольку читатель знает из контекста о том месте, куда направляются персонажи романа.
В гипотактическом комплексе второго предложения, образованного посредством неоднородного соподчинения, условное придаточное предложение с внутрикомплексной односторонней связью служит общим необходимым компонентом для главной части и второго придаточного. Данный гипотактический комплекс - область реализации причинно-следственных отношений: волшебный котенок теряет способность разговаривать человеческим голосом, если он становится домашним котом. Несмотря на односторонний вид связи анализируемого придаточного, максимально благоприятному условию его содержательной облигаторности способствует и инициальное положение этой предикативной единицы.
Таким образом, внутрикомплексная связь является главной структурообразующей в гипотактическом комплексе, скрепляя его лево- и правосторонние компоненты. Релевантность односторонних связей компонентов зависит от локализации предикативных частей внутри гипотактического комплекса и их роли в смысловой организации полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом как целостной единицы.
Список литературы
1. Грэм К. Ветер в ивах / пер. с англ. И. Токмаковой. М.: Евразийский регион, 1993. 224 с.
2. Диккенс Ч. Давид Копперфильд: в 2-х т. / пер. с англ. А. Бекетовой. М.: Проспект, 2014. Т. 2. 500 с.
3. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: ЛГУ, 1968. 212 с.
4. Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф / пер. с англ. Г. Островской. М.: Эксмо, 2015. 192 с.
5. Перепеченко Г. П. Структурно-семантические коммуникативные типы многозвенных сложноподчинённых предложений в современном английском языке: дисс.... к. филол. н. М., 1973. 188 с.
6. Ракова К. И. Типы полипредикативного предложения с сочетанием гипотаксиса и паратаксиса в современном английском языке // Научная мысль Кавказа. Приложение. Ростов-на-Дону, 2004. № 10 (64). С. 157-166.
7. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
8. Толкачёв А. Д. Многозвенное сложноподчинённое предложение (на материале немецкого языка): автореф. дисс.... к. филол. н. М., 1966. 21 с.
9. Уоррен Р. П. Вся королевская рать / пер. с англ. В. Голышева. М.: ОЛМА ПРЕСС Прогресс, 2004. 604 с.
10. Baum L. F. The Wizard of Oz. N. Y. - Toronto - L., 2010. 158 p.
11. Dickens Ch. David Copperfield. L.: Wordsworth Classics, 1992. 737 p.
12. Grahame K. The Wind in the Willows. L.: Methuen Children's Books, 1979. 256 p.
13. Lewis C. S. The Chronicles of Narnia. L.: Harper Collins Publishers, 2008. 767 p.
14. Warren R. P. All the Kings Men. M.: Progress Publishers, 1979. 448 p.
15. Williams U. M. Gobbolino the Witch's Cat. Гобболино - ведьмин кот: сказка (на рус. и англ. яз.) / пер. с англ. Е. Дунаевской. М.: Радуга, 1997. 224 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Установление понятия и сущности фразового ударения, описание специфики и закономерностей его расстановки в английском предложении. Исследование ритмической структуры английской фразы, а также в рассмотрение связи между ритмом и ударением в предложении.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 24.11.2012Морфологический анализ словоформ по количеству компонентов, степени лексической спаянности компонентов, морфологической природе стержневого компонента. Части речи, которой выражен стержневой и зависимый компоненты. Способы выражения связи в предложении.
контрольная работа [33,1 K], добавлен 22.02.2011Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.
курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009Рассмотрение языкознания как науки на современном этапе развития, а также этапов ее становления, связи с другими науками. Описание языкознания как разветвленной многоаспектной лингвистики, имеющей связи практически со всеми областями современного знания.
реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2015Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.
контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.01.2011Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.
презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011Предложение в русском языке как главная единица синтаксиса. Грамматическая его основа, состоящая из главных членов предложения (подлежащего и сказуемого). Формальная и коммуникативная организация предложения. Изучение связи слова в словосочетании.
реферат [17,0 K], добавлен 11.10.2014Связность и целостность как фундаментальные категори текста. Расположение в центре текстовой когезии связи между предложениями, входящими в микротекст. Выражение структурной связи посредством синтаксического параллелизма. Средство реализации связности.
реферат [39,2 K], добавлен 22.08.2010Связи, существующие между латинским и остальными индоевропейскими языками. Главные члены предложения: подлежащее (subjectum) и сказуемое (praedicatum). Порядок слов в предложениях, флективный строй латинского языка. Синтаксис страдательных конструкций.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 19.05.2010Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Определение синтаксиса как раздела грамматики. Предмет синтаксиса в современном языкознании. Типы связи слов в словосочетании. Структура и виды предложения. Способы выражения синтаксической структуры предложения. Основные составляющие синтаксиса.
курсовая работа [98,1 K], добавлен 24.09.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013