Языковое моделирование феномена сожаления
Рассмотрение феномена сожаления с точки зрения когнитивного и семантического подходов. Когнитивные модели репрезентации сожаления в английской языковой картине мира. Характеристика конструкций, в которых феномен сожаления представлен имплицитно.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Иркутский государственный университет
Языковое моделирование феномена сожаления
Игнатьева Анастасия Сергеевна,к. филол. н., доцент
Актуальными вопросами современной лингвистики являются вопросы изучения языковой системы, ее внутренней организации, системных отношений в языке. Одним из таких вопросов является репрезентация эмоций. Предметом лингвистических исследований выступают различные эмоции, а именно: вина [3], стыд [6], радость [9] и другие. Немалый интерес для лингвистики представляет феномен сожаления, поскольку выражается в языке как эксплицитно, так и имплицитно.
Сожаление не является базовой эмоцией, однако в психологии рассматриваются родственные эмоции, такие как горе, печаль, вина [5]. Сожаление наряду с раскаянием и покаянием входит в широкий круг названий, описывающих человеческое поведение, связанное с чувством вины. Человек, совершивший предосудительный поступок, претерпевает сложный ряд ментальных актов, связанных с виной. Р. Гжегорчикова выделяет пять таких актов человеческого поведения: сам акт вины, акт констатации вины и признания себя виновным, акт раскаяния и покаяния, акт просьбы о прощении и акт прощения [3, с. 556-557].
С. Г. Воркачев рассматривает сожаление в рамках других концептов, передающих желание, так называемую дезиративную оценку. При этом он отмечает, что «сожалеть» не является предикатом этической оценки, поскольку сожаление является несбывшимся желанием. Объектом сожаления может быть любой факт, любое несбывшееся желание говорящего. Сожаление о своих собственных поступках считается раскаянием [2, с. 89].
На материале русского языка феномен сожаления исследовался Анной А. Зализняк, которая выделила следующие релевантные классы его употребления: сожаление языковой английский семантический
Х сожалеет, что Р (о Р). Я сожалею, что уехал из Москвы. Х считает, что если можно было «вернуться назад», то он не сделал бы Р. В данном случае описывается контролируемое действие.
Х сожалеет, что Р. Вчера заходил Иван и сожалел, что не застал тебя дома. Имеет место Р, могло бы быть не Р, лучше бы было не Р, Х огорчен тем, что Р. Ситуация Р является неконтролируемой.
Сожалею, что Р. Сожалею, что заставил вас ждать.Сообщаю тебе: сожалею, что Р.
Х сожалеет о Р. Об ушедшей молодости, о пропавших письмах, об умершем человеке. Горевать об утрате, вспоминать с грустью[4, с. 89].
Феномен сожаления в русском языке обладает дихотомией, наделяя пропозитивный объект либо положительной, либо отрицательной оценкой. Так, например, пропозиция «сожалеть о сделанной ошибке» имеет знак «минус», в то время как «сожалеть о счастливых годах юности» имеет знак «плюс». Таким образом, два возможных понимания глагола `сожалеть' несут в себе противоположные смыслы.
В английскомязыке феномен сожаления был исследован А. Вежбицкой, которая предложила следующую модель толкования феномена сожаления, вербализованного лексемой `sorry': «с кем-то произошло чтото плохое, я бы хотел, чтобы этого не произошло, поэтому этот человек чувствует что-то плохое» [1, с. 353].
Данное толкование отличается четкостью в изложении и предсказывает весь диапазон употребления лексемы `sorry'. Если человек, с которым произошло что-то плохое, а событие было спровоцировано другим человеком, то данная лексема может выражать извинение. Если же этот человек не является виновником, но чувствует что-то плохое из-за того, что с кем-то произошло что-то плохое, то лексема `sorry' сродни переживанию. И если человек, с которым произошло что-то плохое, ретроспектирует,то `sorry' родственно сожалению.
Языковое моделирование феномена сожаления при помощи лексемы `sorry' находит следующие смыслы: субъект эмоционального состояния раздражен сам собой из-за того, что совершил неправильный поступок; он испытывает чувство стыда за свои действия; сочувствует кому-то, выражая свое сожаление; собирается сказать кому-то что-то, что его расстроит [12, р. 1266].
Последнее значение находит свое выражение в конструкции to be sorry to say(жаль сообщить). Заметим, что в данной конструкции инфинитив употреблен в форме Simple. Однако встречается употребление инфинитива в перфектной форме после лексемы `sorry', например: «I'm sorry to have messed you up», - she said through her tears. - «I never wanted to do that»[10]. / «Жаль, что я тебя в это впутала», - сказала она сквозь слезы. - «Я никогда этого не хотела». Применяя подход, изложенный в работе [7], где перевод помогает понять коммуникативную ситуацию, приходим к выводу, что лексема `sorry' в сочетании с перфектным инфинитивом реализуетзначение сожаления о содеянном.
Помимо когнитивного подхода, используемого в работах [1; 2; 4], к рассмотрению языковых единиц применяется семантический подход, как, например, в работе [8]. Анализируя данные словарей, мы заметили наличие компонента `sorry' в дефинициях лексемы `regret', который также вербализует феномен сожаления.
Семантический анализ лексемы `regret' представляет возможным выделить следующие концептуальные признаки сожаления: чувство (грусти, печали, разочарования, несчастья, жалости, вины и стыда), желание (изменить ситуацию) и неприязнь (к совершенному поступку)[12, р. 1095]. Таким образом, сожаление выступаеткак чувство грусти и печали с примесью разочарования и даже раздражения, связанного с тем, что объект эмоционального состояния мог что-то сделать, но не сделал, либо не делал чего-то, что принесло впоследствии вред ему самому или кому-то другому. Сожалеть можно не только о своих поступках, но и выражать свое сожаление по отношению к тому, что произошло с другими, пусть и не по собственной вине. Сожаление часто связано сизвинением в случаях, когда приходится сообщать дурные новости, которые повлекут за собой негативные чувства собеседника. Как правило, субъект эмоционального состояния сожалеет о том, чего нельзя изменить. Более того, субъект испытывает сожаление только в том случае, когда осознает неправильность поступка по отношению к кому-либо. Сожаление продиктовано определенными нормами социального поведения.
Самой распространенной синтаксической моделью с лексемой `regret' является someone regrets smth(кто-то сожалеет о чем-то) или someone regrets that (кто-то сожалеет, что), которая употребляется в значении, что субъект эмоционального состояния сожалеет о чем-то содеянном и хочет, чтобы этого не случалось, поскольку знает, что это было неправильно. Особого внимания заслуживают конструкции с инфинитивом regret to do smth (ссожалением делать что-то)и герундием regret doing smth (сожалеть, что сделал что-то). Конструкция с инфинитивом означает извинение говорящего за то, что он только собирается сделать, например: We regret to inform you that we are not taking on any new staff at present[11, р. 152]. / Мы с сожалением сообщаем вам, что сейчас не берем новых сотрудников. Данная конструкция синонимична конструкции sorry to say. Конструкция с герундием означает, что говорящий извиняется за что-то, что уже случилось: I regret spending all that money. I've got none left[Ibidem]. / Я сожалею о том, что потратил все деньги. У меня ничего не осталось.
Языковое моделирование феномена сожаления также может осуществляться имплицитно. Конструкцияwish smb had / hadn't done smthреализует значение `как бы я хотел сделать что-то по-другому / не делать чеголибо. В примере ниже герой говорит о человеке, от которого ждал благородных поступков, но тот не оправдал его надежд, поэтому, страдая, он представляет, как было бы все хорошо, если бы он не встретил этого человека: I wish I'd never met you[10]. / Лучше бы я никогда не встречал тебя.
Еще одной конструкцией, выражающей феномен сожаления имплицитно, является it's a shame, которая переводится как `как жаль' и означает сожаление, связанное как с самим субъектом эмоционального состояния, так и с субъектами и объектами окружающего мира. Примером употребления данной конструкции может служить следующее высказывание: It's a shame that someone was throwing her away[Ibidem]. / Жаль, чтокто-то ее вышвыривает.
Таким образом, феномен сожаления представлен в языковом сознании как эмоция, возникшая в результате осознания человеком его неправильного поступка, вследствие которого у него появляется желание вернуть время назад и все изменить. Языковые единицы, объективирующие сожаление, являются конструктивнообусловленными, реализуя разные имплицитные отношения в зависимости от грамматической конструкции. Значимость сожаления в языковом сознании доказывается разнообразием языковых моделей, репрезентирующих данный феномен.
Список литературы
Вежбицкая А.Язык. Культура. Познание / отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
Воркачев С. Г.К семантическому представлению дезиративной оценки в естественном языке // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 86-92.
Гжегорчикова Р. О раскаянии, покаянии и других актах, связанных с чувством вины // Сокровенные смыслы: слово, текст. культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.С. 556-563.
Зализняк А. А. Семантика сожаления 20 лет // Сокровенные смыслы: слово, текст. культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 89-100.
Изард К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 464 с.
Калинина В. В. Концепт SHAME как ценностный смысл // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 153-157.
Калиш Е. Е. Перевод как осмысление межкультурной коммуникативной ситуации // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Романо-германская филология». 2011. № 11. С. 59-65.
Кузнецова О. В.Семантика прилагательных со значением «полезный» в современном английском языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2006. № 3. С. 121-125.
Шурыгина О.А. Внутренний мир человека радующегося (на материале английского языка) // Образование. Наука. Инновации: южное измерение. 2013. № 3 (29). С. 94-98.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".
курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.
реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015