Полисемия и омонимия в английской медицинской терминологии

Исследование полисемии и омонимии в современной английской медицинской терминологии. Омонимия у слов, отличающихся высокой частотностью. Лексико-грамматическая омонимия. Лексическая омонимия, которая отражена в исследуемой терминологии незначительно.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Вольфберг Даниил Маркович

Проводилось исследование полисемии и омонимии терминов в английских медицинских текстах. Актуальность изучения этих языковых явлений обусловлена, прежде всего, растущим интересом к отраслевой терминологии в условиях динамичного развития современной медицины, сопровождаемого появлением новых научных понятий и терминов. Медицинская терминология - это комплекс взаимосвязанных терминологий очень большого числа медико-биологических, клинических и фармакологических дисциплин. В ней можно выделить несколько основных подсистем терминов. Первая группа включает анатомическую и гистологическую номенклатуры, вторая группа охватывает клиническую терминологию, которая включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т.д. Формируется эта многоаспектная терминология главным образом из терминологии патологической анатомии и отчасти патологической физиологии, а также таких дисциплин, как оперативная хирургия, пропедевтическая терапия. Это названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Это также обозначение операций, методов обследования, лечения. Третью группу образует фармацевтическая терминология, которая включает названия лекарственных средств, а также химическую номенклатуру на латинском языке. В конце XX века на стыке разных областей медицины возникли новые отрасли, такие как медицинская экология, ядерная медицина, медицинская информатика, наномедицина и др. Это привело к использованию в медицине терминов физики, вычислительной техники, электроники и др.

Хотя существует точка зрения, согласно которой термин характеризуется однозначностью [10, с. 48; 19, с. 110], всё большее число исследователей признаёт наличие полисемии в научной терминологии как факт [8, с. 70]. Исследователи отмечают, что «в научной и в особенности в технической терминологии полисемия в ряде случаев неизбежна» [20, с. 44]. Проблемы многозначности рассматриваются во многих работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Изучение терминологических материалов по подъязыку медицины показывает, что английская специальная лексика не может считаться свободной от многозначности. Полисемантические термины отражены во многих отраслевых словарях [6, с. 11; 9, с. 6]. Развитие полисемии происходит в результате изменения семантических границ слова путём расширения или сужения его первоначального значения. Так, например, слово growth имеет общеупотребительное значение `рост' и узкоспециальное значение `новообразование' [3, с. 253]. Данный пример является иллюстрацией сужения первоначального значения. Примером его расширения может служить термин «вакцина». Первоначально он обозначал препарат против коровьей оспы, а затем распространился на обозначение препаратов против других инфекций. В результате термин «вакцина» имеет два значения: 1) вакцина против инфекционного заболевания и 2) противооспенная вакцина [Там же, с. 576]. Отсюда можно сделать вывод: «чем чаще употребляется слово, тем больше вероятность появления у него новых значений. Именно высокой частотностью употребления некоторых терминов можно объяснить появление у них новых значений, т.е. возникновение полисемии терминов, причём новые значения необязательно должны быть специальными. Обычные слова становятся терминами, если к их общеизвестным значениям добавляется одно или несколько специальных значений» [6, с. 4]. При разграничении основных и производных значений слова следует учитывать парадигматические и синтагматические отношения отдельных его значений. «Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны» [12, с. 382]. Вместе с тем соотношение между основным и переносным значением не является постоянным. Приведённый пример со словом «вакцина» является наглядной иллюстрацией того, что вторичные значения могут стать главными. Перераспределение значений слова, то есть его семантической структуры, свидетельствует о наличии системной организации значений многозначного слова.

При анализе английских медицинских текстов отмечались случаи полисемии терминов в пределах одного текста:

Tetanus (lockjaw) [28, р. 329]. / Столбняк (здесь и далее перевод автора статьи - Д. В.).

With spasm of the jaw muscles, trismus (lockjaw) develops [Ibidem, p. 330]. / При спазме челюстных мышц развивается тризм (спазм жевательных мышц).

В первом примере значение термина lockjaw - «столбняк», во втором примере термин имеет значение «тризм (спазм жевательных желез)». Первичным значением слова lockjaw было проявление заболевания - тризм. В дальнейшем признак заболевания был использован для обозначения самого заболевания. При этом оба значения сосуществуют, не вытесняя друг друга [16, с. 462].

Отмечается «широкое распространение межотраслевой полисемии, связанное с заимствованием медицинской терминологией терминов других наук, претерпевающих при этом семантические изменения» [24, с. 322]. К межотраслевым терминам относятся слова, обозначающие общемедицинские понятия вне зависимости от различных областей медицины. При этом, хотя у межотраслевого полисеманта значения относятся к разным областям специальных знаний, они объединены наличием между ними прямой или опосредованной связи [22, с. 6]. Так, термин induction, используемый в физике, обозначает в физиологии `возбуждение, вызывание (какого-либо явления)' [3, с. 288].

Одной из причин возникновения межотраслевой полисемии в английском языке является широкое использование конверсионного способа словообразования. Применение конверсии связано с тем, что английский язык обладает ярко выраженными чертами языка изолирующего типа, для которого характерно отсутствие морфологических показателей принадлежности к той или иной части речи. В качестве иллюстрации приведём следующий пример: monitor 1) кардиомонитор, монитор / контролировать, проверять; 2) дозиметр / вести дозиметрический контроль [16, с. 508].

Изучение английских медицинских словарей показывает, что термин может иметь несколько значений. Так, у слова test таких значений семь: тест; проба; испытание; исследование; опыт; анализ; проверка [Там же, с. 796]. Сходные результаты получены при анализе англо-русского биологического словаря, где число значений у термина колеблется от 2 до 6 [6, с. 11]. Многозначность слова зависит от целого ряда факторов. Как указывает Л. М. Лещева, «исконное, частотное и простое по морфологической и деривационной структуре слово будет более многозначным, чем заимствованное, редко употребляемое в речи морфологически и деривационно сложное» [11, с. 101].

Исследователи терминологической многозначности указывают, что терминологии свойственна категориальная многозначность, для которой характерна смежность понятий в рамках их логической связи [8, с. 70; 23, c. 94]. Отмечается, что развитие категориальной многозначности основано на действии регулярных моделей переноса значения, когда один термин указывает разные категории понятий: явление и процесс, действие и результат, действие и состояние [23, с. 94-95]. В результате анализа английских многозначных терминов, относящихся к области медицины, различные варианты значений полисемантических терминов были сведены к определённому набору моделей категориальной многозначности: I. Целое - его часть: diet - 1) питание, 2) диета [3, с. 162]. II. Процесс - результат процесса: Infiltration - 1) инфильтрация, 2) инфильтрат [Там же, с. 290].

III. Процесс - место осуществления процесса:

passage - 1) прохождение, 2) проход [17, т. II, с. 638].

IV. Процесс - тот, кто подвергается этому процессу: control - 1) контроль, 2) контрольная группа (в эксперименте) [16, с. 186]. V. Процесс - вещество: lubrication - 1) смазывание, 2) смазка [Там же, с. 465].

VI. Патологическое состояние или болезнь - признак этого состояния или болезни: fever - 1) лихорадка, 2) [высокая] температура [17, т. I, с. 754].

Особую роль при образовании новых медицинских терминов играет метафора, которая широко используется в различных отраслях медицинских знаний. При этом метафорическое переосмысление выражается в переносе значения:

1)по сходству между явлениями, например: bridge of the nose - верхняя часть спинки носа, переносица [16, с. 117]; bull neck - толстая шея (при гипертрофии мышц или увеличении лимфоузлов) [Там же, с. 122]; harelip - (врождённая) расщелина губы, «заячья губа» [3, с. 256];

2)по сходству положения, состояния, например: blind drunk - III степень алкогольного опьянения, «мертвецки пьяный» [Там же, с. 185];

3)по сходству производимого действия, например: killer-cell - клетка-киллер, клетка-убийца [16, с. 438]; helper cell - клетка-помощник, клетка-хелпер [Там же, с. 361];

4)по сходству внешней формы, например: goblet cell - бокаловидная (эпителиальная) клетка [Там же, с. 346];

5)по сходству цвета: blue blood - венозная кровь [Там же, с. 109]; black measles - геморрагическая [чёрная] корь [Там же, с. 103].

Являясь одним из способов выражения значения, метафора «лежит в основе многих семантических процессов - развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики» [Там же, с. 9]. В качестве иллюстрации метафорических связей между значениями многозначного словами приведём следующие примеры:

head - 1) голова, 2) анат. головка, 3) мед. тех. насадка [3, с. 256];

mouth - 1) рот, ротовая полость, 2) зев, 3) анат. отверстие, устье [Там же, с. 349]; shoulder - 1) плечо, 2) уступ препарированного зуба [16, с. 733];

miner's lung (дословно лёгкое шахтёра) - антракоз 1) пневмокониоз в результате систематического вдыхания каменноугольной пыли, 2) отложение каменноугольной пыли в органах и тканях [Там же, с. 503].

В ходе изучения английских медицинских текстов отмечались также случаи метонимического переноса, основанные на отношении смежности, например: surgery 1) хирургия [отрасль медицинского знания], 2) хирургическая операция [Там же, с. 780]. Примером метонимического переноса, когда имя собственное становится нарицательным, может служить имя учёного Roentgen, открывшего гамма-излучение, и roentgen (рентген) - единица экспозиционной дозы излучения, названная в честь первооткрывателя [18, с. 308].

В некоторых научных работах высказывается мнение, что широкое распространение полисемии особенно в близкородственных областях «способно создавать трудности в процессе профессиональной коммуникации, особенно в научных исследования, проводимых на стыке нескольких областей знаний» [22, с. 9]. Возникает потребность в снятии многозначности. Как пишет В. П. Даниленко, «в реальном функционировании терминов явление категориальной полисемии нейтрализуется стандартным контекстом» [8, с. 70].

На роль контекста в разграничении значений многозначного слова указывают многие исследователи. Для проведения контекстуального анализа при определении семантической структуры многозначного термина выделяется указательный минимум, необходимый для идентификации значения слова [1, с. 27]. Как правило, контекст дифференцирует значения многозначного слова благодаря семантическим свойствам его окружения. В качестве иллюстрации приведём следующие примеры: 1) trigeminal nerve surgery (операция на тройничном нерве); 2) veterinary surgery (ветеринарная хирургия).

В первом примере указательным минимумом для идентификации значения термина является `trigeminal nerve' - тройничный нерв [16, с. 821]. Во втором примере таким минимумом выступает значение слова `veterenary' - ветеринарный [5, с. 1181].

В отдельных случаях ближайшего окружения для определения значения термина может оказаться недостаточно, и для разграничения значений многозначного термина потребуется привлечение более широкого контекста. Например, терминологическое словосочетание `(per)oral administration' имеет два значения: “пероральный приём” и “пероральное применение” в различных контекстах.

Ср. The temperature… did not abate with antipyretics or by the oral administration of penicillin prescribed by the family physician at the onset of fever [26, p. 660]. / Температура… не спадала при применении жаропонижающего средства или при пероральном приёме пенициллина, прописанного врачом при появлении лихорадки.

The convenience of peroral administration of anti-infective agents must be balanced against inherent disadvantages [27, р. 227]. / Удобство перорального применения дезинфицирующих средств и присущие ему недостатки должны быть сбалансированы.

В первом примере терминологическое словосочетание `oral administration' имеет значение “пероральный приём”, а во втором - “пероральное применение”.

Для разграничения значений “диета” и “питание” в предложении He discounted the possibility that the diet,

the water served as drink, defective ventilation and defective sewage could have been the cause [26, p. 122]. /

Он не принимал во внимание возможность того, что причиной могли стать питание, вода, используемая для питья, неисправные вентиляция и канализация требуется контекстный анализ целого предложения, который показывает, что реализуется слово “питание”.

Полисемию необходимо отличать от омонимии, которая представляет одну из наиболее сложных проблем, ставшую особенно острой в последние годы. Под омонимами понимают языковые знаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые [4, с. 189]. По мнению Л. В. Малаховского, «различие между полисемией и омонимией… состоит в том, что при полисемии каждое значение слова обязательно находится в деривационных отношениях хотя бы с одним из остальных его значений, а при омонимии ни одно из значений одного слова не связано отношениями производности ни с одним из значений другого» [14, с. 8]. Омонимия чрезвычайно характерна для английского языка. Как отмечает Ф. И. Маулер, «хотя наиболее общие черты омонимии наблюдаются во многих языках (а может быть и во всех), есть все основания утверждать, что она полнее всего раскрывается в функционировании языков аналитического строя» [15, с. 336]. Исследования медицинской терминологии, в частности исследования по бактериологической терминологии, показывают, что роль омонимии в этой области всё более увеличивается [7, с. 63].

Терминологическая омонимия представлена лексико-грамматической и чисто лексической. Чаще отмечается лексико-грамматическая омонимия, которая представлена в основном у слов, отличающихся высокой частотностью. По мере снижения частотности число омонимов неуклонно уменьшается. Ниже приводятся некоторые характерные примеры:

joint - 1) анат. сустав, 2) совместный [17, т. II, с. 282];

isolate - 1) ген. изолят, 2) культура (микроорганизма), 3) изолировать, подвергать карантину, 4) микр. выделять [3, с. 301]; term - 1) родившийся в срок, доношенный (ребёнок), 2) термин [17, т. III, с. 470].

Лексическая омонимия в английских медицинских текстах представлена тремя видами: I. Омонимия общеупотребительного слова и общемедицинского термина: condition - 1) условие; состояние, 2) болезнь [5, с. 259];

administration - 1) управление, администрирование; руководство; администрация; ведомство, 2) назначение; введение или приём (лекарственного средства); применение [Там же, с. 37].

II. Омонимия общемедицинских терминов: intoxication - 1) интоксикация, отравление, 2) опьянение [3, с. 297]; recovery - 1) выздоровление, реконвалесценция, 2) выделение (микроорганизмов) [17, т. III, с. 678]. III. Омонимия узкоспециальных терминов. Этот вид представлен главным образом сокращениями: sperm - 1) физиол. сперма, семя, 2) сперматацет (сокр. от spermaceti) [13, с. 292];

HPV - 1) [hemophilus pertussis vaccine] противококлюшевая вакцина, 2) [human papilloma virus] вирус папилломы человека [2, с. 197].

Изучение материала показало, что большинство аббревиатур, которые встречаются в английской медицинской литературе, являются акронимами, то есть инициальными сокращениями. Усечённые формы отмечались в незначительном количестве, как, например, в приведённом выше примере: sperm - spermaceti.

Из анализа материала следует, что английской медицинской терминологии свойственны такие языковые процессы, как полисемия и омонимия. При этом полисемия связана главным образом с развитием категориальной многозначности, которая обусловлена действием регулярных моделей переноса значений в семантике многозначного слова. Исследование также показало, что в английских медицинских текстах чаще отмечается лексико-грамматическая омонимия, которая встречается в основном у слов, отличающихся высокой частотностью. Лексическая омонимия отражена в исследуемой терминологии незначительно.

полисемия омонимия медицинский терминология

Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

2.Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / автор-составитель Г. Н. Акжигитов. М.: Наука, 1993. 426 с.

3.Англо-русский медицинский словарь / авторы-составители Г. Н. Акжигитов, М. С. Бенюмович, А. К. Чикорин. М.: Русский язык, 1988. 603 с.

4.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с фр. М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2000. 416 с.

5.Большой англо-русский медицинский словарь / авторы-составители Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. М.: Издание г-на Акжигитова, 2005. 1224 с.

6.Вельштейн А. В. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1970. 22 с.

7.Винников В. Ю. Современное состояние бактериологической номенклатуры: принципы терминообразования и перспективы развития // Проблемы упорядочения медицинской терминологии / М-во здравоохранения СССР; Гл. терминол. комис. АМН СССР; Гл. ред. БМЭ АМН СССР; М-во здравоохранения ЛатвССР; Терминол. комис. АН ЛатвССР. М., 1989. С. 61-63.

8.Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64-71.

9.Дородных В. Д. Английская терминосистема генетики (семантический и лексикографический аспекты): автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1985. 15 с.

10.Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 383 с.

11.Лещёва Л. М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. М.: Языки славянской культуры; Знак, 2014. 256 с.

12.Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

13.Малаховский Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ. М.: Русский язык, 1995. 624 с.

14.Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка): автореф. дисс. … д. филол. н. Л., 1989. 24 с.

15.Маулер Ф. И. Грамматическая омонимия в современном английском языке: дисс. … д. филол. н. Орджоникидзе, 1985. 404 с.

16.Новый англо-русский медицинский словарь / под ред. В. Л. Ривкина, М. С. Бенюмовича. М.: Руссо, 2004. 873 с.

17.Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / авторы-составители Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. М.: Русский язык, 1993-1994. Т. I. 832 с.; Т. II. 828 с.; Т. III. 824 с.

18.Петров В. И., Перепелкин А. И. Англо-русский медицинский словарь эпонимических терминов. М.: Медицина, 2005. 384 с.

19.Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Изд-во «Просвещение», 1967. 545 с.

20.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 235 с.

21.Теория метафоры / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. 512 с.

22.Чистюхина С. Н. Межотраслевая полисемия в терминологии современного английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 27 с.

23.Чупилина Е. И. Общенаучные слова в отраслевом частотном словаре // Отраслевая терминология и лексикография / под ред. С. З. Иванова, Е. С. Анюшкина. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. С. 93-97.

24.Чупилина Е. И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии / М-во здравоохранения СССР; Гл. терминол. комис. АМН СССР; Гл. ред. БМЭ АМН СССР; М-во здравоохранения ЛатвССР; Терминол. комис. АН ЛатвССР. М., 1989. С. 321-322.

25.Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х т. / гл. ред. Б. В. Петровский. М.: Советская энциклопедия, 1982-1984. Т. I. 464 с.; Т. II. 447 с.; Т. III. 512 с.

26.Christie A. B. Infectious Diseases: Epidemiology and Clinical Practice. Edinburgh - L.: E. & S Livingstone, LTD, 1969. 1047 p.

27.Infectious Diseases. A Treatise of Infectious Processes. Philadelphia: J. B. Lippincott Company, 1994. 1532 p.

28. Krugman Saul. Infectious Diseases of Children and Adults. St. Louis: The C. V. Mosby Company, 1973. 494 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Составляющие темы "Лексическая стилистика": принципы выбора слова, многозначность и омонимия, многословие и речевая недостаточность. Ассоциативные ошибки, формы многословия. Абсурдность высказывания, сопоставление несопоставимых понятий и их подмена.

    презентация [333,2 K], добавлен 09.11.2014

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

    курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.