Категория "недосказанность (understatement)" как способ выражения имплицитного смысла
Проблема импликативной коммуникации в рамках прагмалингвистики и межкультурной коммуникации. Анализ взаимосвязи категорий "имплицитность" и "недосказанность (understatement)", с акцентом на некоторых способах выражения рассматриваемых категорий в речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КАТЕГОРИЯ «НЕДОСКАЗАННОСТЬ (UNDERSTATEMENT)» КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА
Бондарь Ольга Александровна
Категория имплицитности является весьма сложным, многоплановым и многогранным понятием, реализующимся в рамках дихотомии имплицитного и эксплицитного. Изучением данного феномена занимались Ш. Балли, Е. И. Шендельс, О. Дюкро, Н. Д. Арутюнова, М. Я. Блох, А. В. Бондарко, И. В. Арнольд, Е. Н. Падучева, З. И. Хованская, В. В. Дементьев и многие другие ученые. Вопрос эксплицитности и имплицитности может рассматриваться с позиции философии, психологии, социологии и лингвистики. В качестве лингвистического явления имплицитность относится к коммуникативному уровню и проявляется в скрытом выражении семантики коммуникативных единиц, тесно взаимодействующих с эксплицитно выраженным содержанием [6, c. 36].
Проблема импликативной коммуникации получила широкое распространение и объединяет в себе две стороны - речепорождение и восприятие полученной информации. Имплицитная часть информации не имеет словесного выражения, но понимается при помощи эксплицитной части. Большую роль при интерпретации играет контекст, общность фоновых знаний собеседников, их языковая компетенция. Именно поэтому данная тема актуальна в рамках межкультурной коммуникации, прагмалингвистики, а также в области перевода и обучения иностранному языку.
Извлечение реципиентом конкретно-контекстуального смысла и импликатуры является одним из условий успешной коммуникации [8, с. 73]. Под импликатурой понимается невыраженный дословно информационный комплекс, получаемый в результате смыслового вывода с привлечением фоновых знаний [Там же]. Фоновые знания участников коммуникации обусловлены культурной средой, и диалог строится в соответствии с нормами и запретами той или иной культуры.
Понимание скрытого смысла также возможно посредством представлений о речевых стратегиях и традициях речевого акта говорящего, то есть знаний прагматического характера. Прагматика связана с намеренным и целенаправленным выбором языковых средств, дабы наилучшим образом выразить или скрыть, завуалировать свои собственные мысли, чувства, мотивы и наиболее эффективно воздействовать на собеседника [2, с. 81].
По словам Е. В. Милосердовой, «стремление говорящего к непрямому выражению своего отношения к собеседнику, осторожная оценка его личных качеств, поступков или высказываний помогают избежать конфликтных ситуаций в общении, сгладить острые темы в беседе» [5, с. 730].
Лингвокультурная категория «недосказанность (understatement)» выражает количественные и качественные искажения истинных свойств объекта оценки с целью оказания определенного воздействия на адресата и поэтому может являться имплицитным способом выражения точки зрения говорящего [1, c. 65]. Коммуниканты используют средства выражения категории «недосказанность (understatement)» с целью избежать прямого высказывания своей точки зрения. Такое высказывание состоит из вербализованного (базового) и невербализованного компонента, в последнем часть информации скрыта адресантом, то есть такая информация является имплицитной и требует интерпретации со стороны адресата.
Приведем пример некоторых ситуаций, в которых проявляется выражение категории «недосказанность (understatement)». Анализируемые примеры были отобраны методом сплошной выборки из произведений современных британских авторов. Выбор художественных произведений в качестве анализируемого материала обусловлен в первую очередь тем, что художественное произведение способно снабдить исследователя более широким контекстом описываемых ситуаций, дать возможность отследить истоки возникновения событий либо действий, сопровождаемых проявлением категории «недосказанность (understatement)». Во-вторых, художественное произведение предлагает более сложные отношения в паре «адресант - адресат», которые исследователь имеет возможность проследить с самого начала.
Так, с целью нанять телохранителя, в чьи обязанности входило бы убийство недоброжелателей, мужчина обращается в агентство, которое официально занимается юридическими консультациями, но на самом деле там могут предоставить и услуги подобного криминального характера.
(1) «Now then, - said Spencer, - how can I help you?»
«Well, that is rather delicate… - I began. - The fact is that a friend of mine told me recently that you had been extremely helpful in introducing him to some people with unusual skills». There was a pause, as I'd rather suspected there might be.
«I see», - said Spencer.
«He told me that he needed… a sort of bodyguard, someone who would be prepared to carry out some fairly unorthodox duties, and that you furnished him with some names». Spencer leaned back in his chair and surveyed me. Head to toe.
«It is possible, - he said, - that you misunderstood the services we offer here, Mr. Finchham» [11, p. 57]. / «Итак, чем я могу вам помочь?» - «Ну, дело, в общем, достаточно деликатное… Один мой друг недавно рассказал мне, какую неоценимую помощь вы оказали ему, познакомив кое с кем из людей весьма необычной квалификации». Как я и предполагал, в комнате повисла пауза. «Понятно», - сказал Спенсер. - «Он сказал, что ему нужен был… ну, кто-то вроде телохранителя. Человек, готовый исполнять довольно нестандартные обязанности. И вы снабдили его кое-какими именами». Спенсер откинулся на спинку стула, изучая меня оценивающим взглядом. С головы до пят. - «Мистер Финчам, судя по всему, у вас создалось неверное представление о тех услугах, которые мы предоставляем нашим клиентам» [4, с. 80].
Обе стороны коммуникации понимают, что речь идет об очень деликатном и, более того, незаконном деле, носящем табуированный характер. В данном случае говорящий не называет открыто те услуги, которыми он хотел бы воспользоваться, а применяет для этого уклончивые выражения (эвфемизмы) «unusual skills» - «весьма необычная квалификация» и «some fairly unorthodox duties» - «довольно нестандартные обязанности». Более того, в диалоге присутствуют паузы, модальные модификаторы степени (rather, fairly) и неопределенные местоимения (some, someone), что позволяет нивелировать «опасные темы», дистанцировать собеседников, снизить степень воздействия на слушающего. Все это является средствами выражения категории «недосказанность (understatement)». Собеседник верно интерпретирует импликатуру, понимая, о чем реально идет речь. В представленном выше диалоге читается еще одна импликатура - отказ в предоставлении услуг из-за недоверия к потенциальному клиенту, что легко понимается из контекста - мистер Спенсер пристально осматривает мистера Финчама оценивающим взглядом и в финальной реплике отказывает, вежливо говоря, что его агентство таких услуг не оказывает, давая понять своему собеседнику, что не знает его настолько близко, чтобы доверять в таком непростом вопросе.
Приведем еще один пример. Владельцу музыкального магазина, меломану и истинному ценителю музыки предлагают послушать пластинку одного исполнителя. Мужчина крайне недоволен жанром и манерой исполнения, однако на вопрос, понравилась ли ему композиция, он отвечает: (2) «Somewhere in between. Good bits and bad bits» [10, p. 15]. / «Да ни то ни сё. Серединка на половинку» [9, с. 21].
Не желая обидеть собеседника, говорящий избегает категоричных и прямолинейных высказываний по поводу творчества исполнителя, он использует нейтральные лексемы и снижает таким образом степень напряженности ситуации. При этом, согласно последующему контексту происходящей ситуации, слушающий понимает скрытые интенции своего собеседника и ненавязчиво переводит разговор с этой темы.
Можно с уверенностью сказать, что в любом высказывании присутствуют элементы невыраженной, но подразумеваемой информации. Однако предложения, содержащие в себе компонент understatement, как ничто другое отражают взаимосвязь с категорией имплицитности, а точнее, являются способом выражения имплицитного смысла, заложенного говорящим (пишущим). Недоговаривая определенную информацию, поместив ее в рамки невербализованного компонента, говорящему удается снизить категоричность оценок и суждений, избежать прямого воздействия на слушающего и сохранить коммуникативный баланс между собеседниками. Задача слушающего (читающего) - верно восстановить и интерпретировать скрытый смысл высказывания [7, с. 15].
Необходимо отметить, что в разных лингвокультурах наблюдается неодинаковое соотношение эксплицитного и имплицитного смыслов. Об этом упоминает Т. В. Ларина в своей книге «Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций», называя английский стиль коммуникации имплицитным, то есть ориентированным в большей степени на форму с целью сохранить дистанцию с собеседником; русский стиль общения, по словам автора, в свою очередь нацелен на содержание и является, таким образом, эксплицитным [3, с. 432]. Наличие этих особенностей может вызывать сложность при переводе высказываний с одного языка на другой, поэтому представляется интересным в дальнейшем рассмотреть способы передачи имплицитного смысла при переводе.
межкультурный коммуникация импликативный недосказанность
Список литературы
1.Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта «Understatement» в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2015. 246 с.
2.Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.
3.Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
4.Лори Х. Торговец пушками / пер. с англ. А. Рахуба. М.: Фантом Пресс, 2008. 445 с.
5.Милосердова Е. В. Имплицитность как лингвопрагматическая категория и ее роль в разных типах дискурса // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2011. № 12. Ч. 2. С. 727-732.
6.Нефёдова Л. А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык): дисс. … д. филол. н. Челябинск, 2001. 312 с.
7.Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «недосказанность (understatement)» // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия «Филологические науки». 2013. № 2. С. 13-18.
8.Ситдикова Ф. Б., Сабирова Р. Н. Вывод импликатуры как условие успешного акта коммуникации // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2015. № 10. С. 72-77.
9.Хорнби Н. Hi-Fi / пер. с англ. Д. Карельский. СПб.: Амфора, 2005. 304 c.
10.Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2010. 256 p.
11.Laurie H. The Gun Seller. London: Heimann Ltd., 1996. 339 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Лингвофилософская интерпретация и когнитивная сущность категории меры и степени качества. Теория синтаксической изофункциональности в изучении данных категорий. Конструкции со значением меры и степени на ярусах синтаксиса, синкретичные способы выражения.
дипломная работа [105,1 K], добавлен 18.07.2014Правила и особенности употребления будущего времени, как одной из грамматических категорий английского языка. Способы выражения простого будущего, длительных действий в будущем, будущих планов и договоренностей. Способы выражения обещаний, угроз, отказов.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 18.01.2012Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.
дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.
реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.
статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010