Сопоставительный анализ лексических межъязыковых лакун русского и английского языков

Рассмотрение лакунарности как явления лексической системы языка. Анализ межъязыковых лакун с помощью сопоставительного метода. Изучение шести лексико-семантических областей, которые характеризуются наличием межъязыковых лексических лакунарных единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Ахмад Анна Осама

Балуян Светлана Размиковна

Лакуна, или, согласно определению В. Г. Гака, «пропуск в лексической системе языка» [3, с. 261], является неотъемлемым компонентом каждого существующего языков. Наличие лакун в любых без исключения языковых системах принято связывать с уникальностью культурного пласта различных стран и народов. «В одном языке отражаются одни группы внеязыковых представлений, в другом - другие» [2, с. 83]. Термин «лакуна» впервые был введен французскими лингвистами Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Причем следует отметить, что ученые в своем исследовании дали определение именно межъязыковой лакуне, а также ввели первое определение переводческой адаптации, считая ее седьмым переводческим приемом, исходя из которого адаптация применяется в тех случаях, в которых тип ситуации, подразумеваемый в сообщении на исходном языке, неизвестен в культуре переводящего языка [8]. При изучении явления лакунарности возникает необходимость в разграничении понятий лакуны и лакунарной единицы, которую доказала Л. К. Байрамова [1]. Так, лакунарная единица является компонентом в исходном языке (далее - ИЯ), в то время как лакуна - нулевой коррелят лакунарной единицы в переводящем языке (далее - ПЯ). Лакуны принято разделять на внутриязыковые и межъязыковые; в традиционном подходе под межъязыковой лакуной понимают отсутствие лексемы для обозначения семемы в ПЯ при ее наличии в ИЯ. Именно межъязыковые лакуны легли в основу нашего исследования, целью которого является сопоставительный анализ лексических лакунарных единиц английского и русского языков.

На данный момент существует ряд способов, позволяющих преодолеть лингвокультурологический барьер, образованный межъязыковыми лакунами. Процесс, благодаря которому возможно осуществить грамотный контакт различных культур, сохранив специфические черты каждого участвующего в диалоге языка, называется элиминированием лакун. Элиминирование лакун производят путем заполнения либо компенсации лакуны. В процессе заполнения лакуны раскрывается смысл понятия, принадлежащего культуре адресата. При переводе основная установка делается на то, какая из подходящих семантических моделей в культуре реципиента наиболее уместна в условиях определенного контекста. Под компенсацией лакун традиционно понимают явление, для которого характерно наличие «семантической пустоты», при этом лакуну обычно не устраняют из текста, но дополняют незнакомое реципиенту слово пояснением, способным исключить непонимание реалии. Выделяют следующие способы перевода лакунарной лексики:

1.Транскрипция или транслитерация. Данный способ перевода предполагает буквенное воспроизведение в языке реципиента иноязычного слова.

2.Калькирование заключается в буквальном переводе слова или словосочетания.

3.Описательный перевод используется, когда соответствующая номинация в ПЯ отсутствует. В таком случае переводчик самостоятельно раскрывает признаки, способные передать значение предмета.

4.Подбор соответствия состоит в использовании наиболее близкой по значению лексической единицы ПЯ.

5.Конкретизация и генерализация. Смысл первой состоит в замене слова с более широким значением на слово с более узким. При генерализации же, наоборот, конкретную лексическую единицу заменяют единицей с более общим значением.

6.Нейтрализация и эмфатизация. Нейтрализация понятия необходима при расхождении эмфатического потенциала у слов при переводе. Таким образом, нейтрализация - это в некотором смысле процесс сглаживания эмоционально-окрасочного эффекта. Эмфатизация же способствует выделению эмфатической окраски слова в определенном контексте [4].

При анализе лексических лакун, на наш взгляд, следует уделить внимание теории семантических полей, а именно лексико-семантическому полю, в котором языковые единицы объединены по общему признаку. В силу того, что лексико-семантические поля в каждом языке характеризуются разной степенью структурирования и разными специфичными свойствами, то путем сопоставления лексических единиц одного поля в разных языках можно выявить наличие семантических пустот - лакун. Для подтверждения данной гипотезы был проведен анализ межъязыковых лексических лакун, извлеченных из тематических русско-английского и англо-русского словарей [5; 6; 7], и выявлены основные способы их перевода.

Отобранные лексемы были классифицированы согласно их понятийной направленности и объединены в следующие понятийные области:

1)Распространенные глаголы: молчать - to keep silent (досл. хранить тишину); подсказать - to give a hint (досл. давать подсказку); подвозить - to give smb. a lift [6, c. 14]. В данной группе оказалось большое количество конкретизирующих глагольных лакун: to desert - покидать в трудном положении [7, c. 210]; to abandon - покидать навсегда [Там же, c. 211], to drop - перестать встречаться [Там же, c. 209], to jilt - увлечь и обмануть, to sign on - отмечаться при приходе на работу [Там же, с. 12].

2)Путешествия. Эта область характеризуется обширным наличием лакун в русском языке. Так, например, ряд синонимичных понятий английского языка, таких как voyage, trip, tour в русском языке конкретизирован существительным путешествие с последующими пояснениями: voyage - морское путешествие; trip - короткое путешествие; tour - путешествие с осмотром достопримечательностей; jaunt - увеселительная прогулка; passage - длительное путешествие; trek - трудное длительное путешествие; to commute - совершать регулярные поездки; to route - направлять по определенному маршруту; to ferry - перевозить на пароме; to ship - перевозить по воде; to railroad - перевозить по железной дороге [5, с. 210].

3)Цвета и оттенки. Английская цветовая база, помимо основных цветов, включает в себя огромное множество оттенков, поэтому английских лакун нами обнаружено всего две: голубой - light blue (досл. светлосиний), фисташковый - pistachio green (досл. фисташково-зеленый) [6, с. 24]. Сопоставительный анализ продемонстрировал наличие длинного ряда лакун в русском языке (всего двадцать восемь), например: cerise - светло-вишневый; mahogany - красное дерево; chamoisee - цвет альпийской козы; puce - цвет «пюс»; Bondi blue - вода пляжа Бондай; Alice blue - голубой Алисы Рузвельт; sap green - зеленый из ягод крушины; thistle - цвет чертополоха; gun-metal - серый цвет с красноватым отливом и т.д. [5, с. 101].

4)Продукты, блюда, напитки: цыпленок - young chicken; бульон - clear soup; ряженка - fermented baked milk; простокваша - curdled milk; творог - cottage cheese; горбуша - pink salmon [6, с. 49]. Большинство наименований русских национальных блюд английский язык перенял путем транслитерации: зразы - zrazy, кисель - kissel, борщ - borsch [5, c. 189]. В русском языке обнаружены лакуны для таких лексических единиц английского, как brandade - рыбное пюре с приправой [Там же, с. 203]; eggnog - яйца, взбитые с молоком и сахаром, с добавлением рома [Там же, с. 389].

5)Образование. Преобладание англоязычных лакун в данной области связано с различием систем и стандартов обучения: detention - оставление после уроков в качестве наказания; great-go - заключительный экзамен на получение степени бакалавра; language house - общежитие, в котором располагаются студенты, изучающие иностранный язык, и носители языка; to minor in - изучать в качестве второй специальности [7, c. 56]. Среди русских лакун были выделены следующие: двоечник - poor student / pupil; отличник - high achiever; однокурсник - student of the same year [Там же, c. 55]. Встречаются также американоанглийские лакунарные единицы, например, associate degree - ученая степень, присваимая студентам младших колледжей после 2-3 лет обучения [5, с. 104].

6)Время: спозаранку - early in the morning; сутки - twenty-four hours; позавчера - the day before yesterday (two days ago); послезавтра - the day after tomorrow [6, c. 18]. В русском нами была выявлена одна межъязыковая лакуна для английской лексемы tonight - сегодня вечером [5, с. 51].

Проведенный нами анализ позволяет сделать вывод о том, что наиболее частотными на предмет наличия лакун является область «Цвета и оттенки»: в английском языке практически за каждым цветовым оттенком закреплено индивидуальное название, тогда как в русском распространена номинация путем сложных слов (dun - серовато-коричневый). Далее следуют «Продукты, блюда, напитки» и «Образование». Наличие лакун в первой области обусловлено национальной разобщенностью, географическими особенностями и расхождением кулинарных традиций, а во второй наблюдается несовпадение типов образования. Наименьшей номинативной представленностью обладает область «Время» ввиду совпадения системы распорядка дня и временных границ в английском и русском языках.

Среди способов перевода межъязыковых лакун в проанализированном материале обнаружены транскрипция и транслитерация (zrazy, borsch), описательный перевод (gun-metal - серый цвет с красноватым отливом), способ подбора соответствия (голубой - light-blue), конкретизация с включениями описательного перевода (voyage - морское путешествие; trip - короткое путешествие; tour - путешествие с осмотром достопримечательностей), нейтрализация (двоечник - poor student).

Полученные в исследовании выводы не претендуют на исчерпывающее решение рассматриваемой проблемы. Предполагается, что ее дальнейшая разработка может быть продолжена и в других понятийных областях, а также объектом сопоставительного анализа могут стать фразеологические лакуны.

язык лакунарный семантический лексический

Список литературы

1.Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. № 25 (240). Вып. 58. С. 22-27.

2.Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М.: АН СССР, 1963. Т. 1. 385 c.

3.Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

4.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для инст. и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

5.Новый англо-русский / русско-английский словарь ABBYY Lingvo. М.: Аби Пресс, 2011. 740 с.

6.Русско-английский (британский) тематический словарь: 9000 слов. М.: T&P Books Publishing, 2013. 256 с.

7.Шаталова Т. И. Англо-русский тематический словарь. М.: Астрель: АСТ, 2005. 237 с.

8.Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 358 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.