Когитологический подход к анализу отраслевых текстов по виноделию (на материале русского и английского языков)

Методологические возможности и границы лингвистического анализа отраслевых текстов по виноделию. Исследование языковых явлений в области лингвистики, ориентированной на проблему интеграции языка и сознания, речи и мышления при анализе отраслевых текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81-112.2

Ульяновский государственный университет

КОГИТОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ ОТРАСЛЕВЫХ ТЕКСТОВ ПО ВИНОДЕЛИЮ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Сибиряков Андрей Викторович

В настоящее время основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики сосредоточено на изучении участков картины мира с учетом национальности. Подтверждением тому служат многие исследования, посвященные вопросам национального своеобразия языковой картины мира на современном этапе (Н. Т. Абрамова [1], А. Вежбицкая [3], Л. Витгенштейн [4], И. Р. Гальперин [5], Б. А. Серебренников [7], А. И. Фефилов [8] и др.). В рамках проводимого исследования на базе русского и английского языков делается попытка обосновать необходимость когитологического подхода к анализу отраслевых текстов. В частности, в исследовании анализируются отраслевые тексты по виноделию на русском и английском языках с точки зрения закономерности отложения мыслительных понятий в языковой системе.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью когитологического подхода к анализу текстов по теме «Виноделие» на русском и английском языках со сравнительно-сопоставительной точки зрения и установления закономерностей в словарном составе исследуемых языков.

Несмотря на большое количество научных трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению темы виноделия, до настоящего времени недостаточно полно описан когитологический подход к анализу отраслевых текстов. Это указывает на слабую изученность топологического подхода и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний с учетом закономерностей функционирования координативного сознания субъекта лингвистики, которое осуществляет соотношение части и целого.

В когитологии используется модель морфотемного анализа основных единиц языкосознания и речемышления (А. И. Фефилов) [Там же].

Морфотема - это операционная модель исследования, в которой сочетаются не только аналитические, но и синтетические элементы структуры языка и речи.

Таким образом, предметом исследования явился когитологический подход, а объектом исследования - тексты по теме «Виноделие» на русском и английском языках.

Цель исследования - когитологический анализ как объяснение феномена понимания мысли, объективированной в языке; понимания мысли, обозначаемой и выражаемой с помощью языка.

Задачи, решаемые в рамках когитологического анализа:

- определить характер взаимодействия языкового и концептуального сознания;

- моделирование способов и каналов объективации ретроспективной мысли;

- определить становление и формирование интегративных семантико-понятийных категорий.

Материалом исследования послужили единицы когитем по теме «Виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом выборки из отраслевых текстов (ок. 2500 ед.). Исследовались тексты на английском языке: «Required analytical tests for wineries» («Необходимые аналитические тесты для винных заводов») (Ronald S. Jackson) [10], «Survey of Analytical Methods and Winery Laboratory Proficiency» («Обзор аналитических методов и лаборатория владения винного завода») (C. E. Butzke, S. E. Ebeler) [9]. И на русском языке: «Отечественное виноделие. Перспективы развития» [2], «Современное состояние отрасли виноделия в Российской Федерации» (Д. К. Зазирний) [6].

Когитема как элементарная языковая и речевая мыслительная единица представляет собой определенную модель мира, которая имеет три ступени познания: мыслительного отражения, языкового воплощения и речевого выражения. Языковая часть когитемы представляет собой синтагмемно-формантное единство, свернутое до уровня отдельного слова или словосочетания.

Доказано, что определяющий компонент тернарной когитемы Х представлен в формантеме в виде детерминемы D, и определяемый компонент у репрезентирован в виде категоремы K, а ядерный релятор, или связка, R формантизируется в виде предикатора P. В русском языке выделяются следующие способы решения когитемы с учетом имплицитности (0) и эксплицитности (1) / (1+1) репрезентации:

1. DX(0)PR (0)KY(1): вино (=алкогольный напиток; =алкогольный напиток, получаемый полным или частичным спиртовым брожением виноградного сока). Когитема, представленная ассоциативной детерминемой, имплицитным предикатором и эксплицитной немотивированной категоремой.

2. DX(0)PR (0)KY(1): Wine (вино) (=alcoholic drink (вино); = business involved in the production of wine (бизнес участвует в производстве вина)). Когитема, представленная ассоциативной детерминемой, имплицитным предикатором и эксплицитной немотивированной категоремой.

3. DX(0)PR (0)KY(1): виноделие (=технологический процесс изготовления вина из винограда). Когитема, представленная имплицитным предикатором и эксплицитной мотивированной категоремой.

4. DX(0)PR (0)KY(1): Winemaking (виноделие) (=vinification, is the production of wine (брожение является производством вина)). Когитема, представленная имплицитным предикатором и эксплицитной мотивированной категоремой.

5. DX(1) PR (0) KY (0): белое вино (=вино, изготовляемое из белых сортов винограда). Когитема, представленная имплицитным предикатором, имплицитной категоремой и эксплицитной детерминемой.

6. DX(1) PR (0) KY (0): White wine (белое вино) (= wine whose color can be straw-yellow, yellow-green, or yellow-gold coloured (вино, цвет которого может быть соломенно-желтый, желто-зеленый или желтозолотистого цвета)). Когитема, представленная имплицитным предикатором, имплицитной категоремой и эксплицитной детерминемой.

7. DX(0) PR (1) KY (1): винодел (= технолог виноделия и бродильных производств). Когитема, представленная эксплицитным мотивационным предикатором, эксплицитной категоремой и имплицитной или латентной детерминемой.

8. DX(0) PR (1) KY (1): The wine maker (винодел) (=a person engaged in winemaking (человек, занимающийся изготовлением вина)). Когитема, представленная эксплицитным мотивационным предикатором, эксплицитной категоремой и имплицитной или латентной детерминемой.

В приведенных примерах предикаторы с детерминемами (алкогольный напиток; технологический процесс изготовления вина из винограда; технолог виноделия и бродильных производств) определяют и уточняют семантическое содержание формантемы как совокупного экспликатора когитемы. Функция формантемы сводится к имплицированному или латентизированному отношению идентификации в свернутой предикативной структуре. лингвистический текст языковой речь

Таким образом, когитема «виноделие» как в русском, так и в английском языке представляет языковую модель специальной отрасли и является специально созданной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними. Отношение человека и предмета определяется концептуальной картиной мира. Язык, как русский, так и английский, обусловливает обозначение и выражение этого отношения.

Это значит, что концептуальная картина мира вторична по отношению к действительности, а языковая картина мира, в свою очередь, третична по отношению к действительности и вторична по отношению к концептуальной картине мира (А. И. Фефилов) [8].

Для примера проведем сопоставительный анализ отраслевых текстов по виноделию на русском и английском языках. Во всех четырех изученных статьях обсуждаются одни и те же отраслевые задачи: вино; виноделие; брожение; перспективы развития; состояние отрасли; калькуляция; спиртосодержание; алкоголь; система менеджмента; температурный режим и т.д. Следует отметить, что, создавая текст статьи по виноделию, авторы идут путем репрезентации от мыслеформы к тексту, закладывая определенную коммуникему, однако, несмотря на различие в языковых средствах, используемых в текстах, толкование и языковые установки одинаковы во всех статьях.

В русскоязычных статьях [2; 6] представлена субстанциальность, локальность и квалитативность. Прослеживаются контактные связи между языковыми единицами, которые можно установить при чтении статей. Доминирующими логико-семантическими признаками, составляющими ядро, дополняя и уточняя эти признаки, являются: «уничтожение виноградных полей в восьмидесятых годах прошлого столетия»; «валовый сбор винограда в Российской Федерации»; «производство продукции алкогольной промышленности»; «развитие отечественного виноградарства». Можно отметить, что каждая новая языковая единица дополняет значение ядерных элементов.

В англоязычных статьях [9; 10] доминирующими логико-семантическими признаками, составляющими ядро, дополняя и уточняя эти признаки, являются: «cooperating wineries» (сотрудничающие винные заводы); «coefficients of variation between wineries» (коэффициенты изменения между винными заводами); «wine alcohol» (винный алкоголь); «wine is defined in the Federal alcohol Administration» (вино определено в Федеральной Администрации алкоголя).

Сопоставление русскоязычных текстов между собой подтверждает, что дистантные связи между языковыми единицами позволяют собрать больше дополнительной информации для ее лучшего понимания. На основе логикосемантических признаков у людей, читающих отраслевые тексты, складывается отношение к поставленной в тексте проблеме, научному подходу, а автор выражает свою точку зрению по данному вопросу. На основе логико-семантических блоков становится возможным проникновение в подтекст, в научную прагматику. То же самое можно сказать и о текстах на английском языке.

Авторы в первом и втором случае создают научный текст не только для того, чтобы обозначить действительное положение дел в виноделии, а для того чтобы придать действительности, выраженной в письменной речи, дополнительный смысл, чтобы выразить свои оригинальные научные мысли, описать новшества в винодельческом производстве.

Анализ текстов по виноделию показал, что когитема, как единство локутемы, коммуникемы, ассоциативной части лингвемы и концептемы, представляет обширную гетерогенную систему. Эта система сочетает различные виды деятельности и науки, среди которых биология, виноградарство, виноделие, энтомология, виноделие, технология дрожжей, брожения и ферментации, производство алкогольных напитков, методы лабораторного анализа вин и дегустации спиртных напитков, флористика и др. Термин «виноделие» как на русском, так и на английском языках - это сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, он включает нормативную терминологию, регионализмы и диалектизмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы.

Например, слова «вино» по-русски и «wine» по-английски имеют сходное звучание. Объективированное ретроспективное мыслительное понятие на русском языке «вино» - логосема: «неодушевленная субстанциальность» + номема: «квалитативность: спиртной напиток» + словообразовательная флексема «ср. род: -о» + модификационный признак логисемы ( = функтема) + нулевая грамматическая флексема «единственное число: -o» + логосема «исчисляемость: единственность: одно» + соответствующая контенсема «винный спиртной напиток».

Объективированное ретроспективное мыслительное понятие на английском языке «wine» - логосема: «неодушевленная субстанциальность» + номема: «квалитативность: alcohol» + словообразовательная флексема «м. род: -L» + модификационный признак логисемы (=функтема) + нулевая грамматическая флексема «единственное число: -L» + логосема «исчисляемость: единственность: один» + соответствующая контенсема «винный спиртной напиток».

Таким образом, лексико-тематическое представление на основе практического рассмотрения проблемы когитологического анализа позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеется одинаковое количество когитем, т.е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Большая часть лексики представляет собой понятия виноделия, производства вина и выращивания виноградной лозы, а часть лексики соотносится с сопутствующими видами деятельности. Выявленные когитемы в английском и русском языках свидетельствуют о том, что виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

Лингвокультурная специфика формирования лингвемы «виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых терминов и понятий.

Дальнейшее применение когитологического подхода для анализа новых терминов в винодельческой отрасли способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Список литературы

1. Абрамова Н. Т. Несловесное мышление. М., 2002. 236 с.

2. Барабаш И. П., Романенко Е. С., Сосюра Е. А., Нуднова А. Ф., Чернов А. И., Селиванова М. В., Юхнова А. А. Отечественное виноделие. Перспективы развития // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 1. С. 1-5.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

4. Витгенштейн Л. Философские исследования // Языки как образ мира: сб. / сост. С. Королёв. М. - СПб., 2003. С. 220-548.

5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 144 с.

6. Зазирний Д. К. Современное состояние отрасли виноделия в Российской Федерации // Политематический сетевой научный электронный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2006. № 23. С. 1-13.

7. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 597 с.

8. Фефилов А. И. Когитологические аспекты анализа языка в философии и лингвистике: учеб. пособие. Ульяновск, 2006. 316 c.

9. Butzke C. E., Ebeler S. E. Survey of Analytical Methods and Winery Laboratory Proficiency // American Journal of Enology and Viticulture. January 1999. Vol. 50. Issue 4. Р. 461-465.

10. Ronald S. Jackson. Required Analytical Tests for Wineries: A Professional Handbook. 1st edition. United States: Academic Press, 2002. 271 р.

Аннотация

В статье рассматриваются методологические возможности и границы лингвистического анализа отраслевых текстов по виноделию. Исследуются языковые явления в области лингвистики, ориентированной на проблему интеграции языка и сознания, речи и мышления при анализе отраслевых текстов по виноделию на материале русского и английского языков. Проводится переосмысление и сравнительный анализ языковых грамматических категорий и их взаимодействия с логико-семантическими категориями как языковыми аналогами логико-мыслительных категорий. Определена суть когитологического подхода, которая проявляется в диалектическом единстве, т.е. правильное мышление формируется с помощью языка.

Ключевые слова и фразы: когитологический подход; когитема; морфотемный анализ; языкосознание; речемышление; гетерогенная система; виноделие; отраслевые тексты; предикатор; имплицитность; эксплицитность.

The article examines methodological potentials and limits of linguistic analysis of sectoral texts on wine-making. Analyzing English and Russian sectoral texts on wine-making the author covers linguistic phenomena in the sphere of linguistics focused on the problem of integration of language and consciousness, speech and thinking. The paper re-interprets and compares linguistic grammatical categories, explores their interaction with logico-semantic categories as linguistic analogues of logico-mental categories. The researcher discovers the essence of cogitological approach which manifests itself in dialectic integrity, i.e. proper thinking is formed by the language.

Key words and phrases: cogitological approach; cogiteme; morphothemic analysis; linguistic consciousness; speech and thinking; heterogeneous system; wine-making; sectoral texts; predicator; implicitness; explicitness.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.