О народной этимологии, обусловленной созвучием слов, во фразеологизмах концептосферы "пища" в английском языке

Суть фразеологических языков из концептосферы "пища" в английском языке. Анализ фразеологизмов, компонентом которых является имя собственное. Изучение речевых оборотов, в состав которых входит географическое название и состоящих из имен нарицательных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'37; 81'373.6

Иркутский государственный университет

О НАРОДНОЙ ЭТИМОЛОГИИ, ОБУСЛОВЛЕННОЙ СОЗВУЧИЕМ СЛОВ, ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Кульгавова Лариса Владимировна

Фразеологический фонд английского языка характеризуется наличием «пищевых» лексических единиц, значение которых не имеет ничего общего с теми словами, из которых они образуются. Среди них встречаются фразеологизмы, возникшие в результате таких попыток этимологической интерпретации, которые можно отнести к народной этимологии. Народная этимология вызвана стремлением каким-либо образом осмыслить непонятные выражения или отдельные слова в них (особенно иностранного происхождения), «исправить» и «подогнать» их под известные слова и морфемы. Иными словами, народная этимология отражает стремление пользователей языка к семантической мотивированности языковых знаков и является одним из ярких проявлений креативного лингвосемиозиса.

Интерпретации из серии народной этимологии (в некоторых источниках называемой ложной этимологией, наивной этимологией) опираются на предположения, догадки. «Никакой научной аргументации подобные “этимологии”, как правило, не содержат. Опираются они лишь на случайное совпадение или даже на весьма отдаленное сходство в звучании слов» [2, с. 317]. Таким образом, народную этимологию можно рассматривать как ошибку восприятия и интерпретации вербального знака, приводящую к возникновению нового знака.

Рассмотрим пример, в котором в результате народной этимологии, основанной на звуковой близости слов, этноним был интерпретирован как антропоним. концептосфера фразеологизм речевой оборот

Johnny cake / Johnny-cake / Johnnycake / johnny cake / johnny-cake / johnnycake / jonnycake / johnny bread - это маисовая лепешка. Большинство ученых сходятся во мнении, что название не имеет отношения к какомулибо повару - автору рецепта лепешек по имени Johnny [9, p. 398]. По наиболее распространенной версии, фиксируемой в различных лексикографических источниках, название представляет собой измененное Shawnee cake / Shawnee-cake / shawnee cake, где Shawnee - это этноним, а именно - название народа шауни (шони). Североамериканские индейцы, в частности народа шауни (шони), пекли маисовые лепешки на камнях, которые они предварительно нагревали на огне. Охотники переняли этот индейский обычай и назвали лепешки Shawnee cakes. Позднее переселенцы стали печь такие же лепешки, но непонятное название Shawnee cake, содержащее этноним Shawnee, они изменили на Johnny cake с распространенным мужским именем Johnny. По другой версии, johnny cake - это искажение названия journey cake, обозначающего (маисовый) хлеб, который брали с собой, отправляясь в путь. Однако, по данным словарей, название johnny cake появилось в 1739 году, а journey cake относится к 1775 году [11]. В словаре «Dictionary of American Regional English» («Словарь американского регионального английского») приводится одно из первых употреблений, датируемое 1739 годом: «1739 SC Gaz. (Charleston) 15 Dec 4/2, New Iron Plates to bake Johnny Cakes or gridel

Bread on» [7, p. 153]. / Новые чугунные плиты (пластины) для выпекания лепешек или поджаривания хлеба (здесь и далее перевод автора статьи - Л. К.). В некоторых источниках предполагается, что название johnny cake появилось в речи американских негров [11; 12]. По мнению ряда ученых, например Р. Хендриксона, лексическая единица johnnycake появилась раньше journeycake в форме jonikin, до сих пор использующейся для обозначения лепешек в восточной части Мэриленда. Вероятно, выражение Shawnee cake сначала преобразовалось в jonikin, затем - в johnnycake, а позже - в journeycake. Когда необходимость в дорожных лепешках перестала быть насущной, название johnnycake вновь стало популярным [9, p. 398].

Приведем примеры фразеологизмов с компонентами-топонимами, в которых переосмысление непонятных имен нарицательных произошло на основе их звукового сходства с известными географическими названиями.

Выражение Jordan almond (миндаль в сахарной глазури, драже с миндалем), на первый взгляд, содержит гидроним, а именно потамоним - название реки Jordan (Иордан). Jordan almond, как и многие лексические единицы с неясной этимологией, имеет несколько версий происхождения. Согласно версии, представленной в лексикографических источниках, здесь слово Jordan не связано с рекой Иордан, а является изменением (как проявлением народной этимологии) среднеанглийского слова jardyne (jardyne almaund «garden almond» / садовый миндаль, где jardyne происходит от старофранцузского слова jardin «garden» / сад) [13; 14]. Выражение jardyne almaund обозначало культивируемое растение, в отличие от дикорастущего миндаля. Справедливости ради следует заметить, что некоторые источники связывают название Jordan almond с рекой Иордан, по берегам которой произрастала одна из разновидностей миндаля [6]. Согласно третьей точке зрения, упоминаемой в основном в литературе по истории кулинарии, Jordan является искажением другого географического названия - Verdun (Верден) - города на северо-востоке Франции. В XIII веке, когда средневековые крестоносцы привезли сахар из Святой земли в Европу, где сахар высоко ценился, дорого стоил и иногда добавлялся в лекарства, аптекарь из Вердена стал покрывать лекарства сахаром для приятного вкуса, называя их словом dragйes (драже) [15]. Таким образом, в первой версии имя нарицательное осмысливается как потамоним (jardyne ? Jordan), а по третьей версии астионим становится ложным потамонимом (Verdun ? Jordan).

Следующее выражение содержит ложный астионим. Jerusalem artichoke (Иерусалимский артишок) - это топинамбур, земляная груша, то есть растение, не имеющее никакого отношения ни к городу Иерусалиму, ни к артишоку. По одной из версий, Jerusalem - искаженный вариант итальянского слова girasole (подсолнечник, чьи цветки и стебли напоминают топинамбур). Словом girasole итальянские переселенцы в Америке называли топинамбур из-за его сходства с подсолнечником. Что касается компонента artichoke в названии растения, то его появление связывают с путешественником, основателем первых французских поселений в Канаде - Самюэлем де Шампленом. В начале XVII века он записал в своем дневнике, что вкус клубней данного растения немного похож на сердцевину артишока. Таким образом, название Jerusalem artichoke дважды вводит в заблуждение непосвященного пользователя языка, который, как выразился автор книги «The Secret Lives of Words» («Секретная жизнь слов») П. Вест [17, p. 149], начинает в связи с этим бессмысленно припоминать в одном ряду с Jerusalem artichoke такие выражения как Jerusalem thorn (паркинсония колючая; держидерево, Христовы тернии), Jerusalem cherry (паслен лжеперечный), Jerusalem oak (марь душистая).

Рассмотрим еще один пищевой фразеологизм с ложным астионимом, в котором оба компонента - и имя собственное, и имя нарицательное - не имеют ничего общего с тем, что они обозначают.

Bombay duck (Бомбейская утка) - это небольшая, похожая на ящерицу хищная рыба, обитающая в Аравийском море, в особенности у побережья города Мумбаи (ранее - Бомбей). В Индии пойманную рыбу обычно потрошат, солят и сушат; она употребляется в пищу в виде соте с добавлением острого перца, лука и помидоров или обжаренная в масле до образования хрустящей корочки. В индийских ресторанах она сервируется в качестве аперитива. На Западе рыба встречается в замороженном и соленом виде, подается с карри. Почему Bombay в названии Bombay duck можно считать ложным астионимом? В Индии эту рыбу называют bombil (бомбил) и bummalo (буммало). Слово языка маратхи bombоla, bombil (бомбил) подверглось изменению из-за ассоциативной связи с Bombay - названием города, откуда рыба экспортировалась [4; 5].

Каким образом появилось в названии слово duck? Номинацию duck (утка), создающую ложное представление о его таксономическом положении, продукт получил тогда, когда рыбу перевозили во внутренние районы страны в товарных вагонах, прицепленных к «Бомбейскому почтовому» поезду. Рыба предназначалась для британских солдат, базирующихся в материковой части. Ее пронзительный аромат, тянущийся шлейфом за вагонами, стал неотъемлемым признаком поезда, который называли dak «почта» [1]. В результате метонимического переноса наименование поезда перешло на перевозимый им продукт, а затем по созвучию приобрело соответствующую английскую орфографию - duck (утка). Следует заметить, что в некоторых источниках [3, с. 20] высказывается мысль о том, что блюдо было названо Bombay duck за вкус, напоминающий утку. Эта рыба практически лишена костей и в сыром виде имеет очень мягкое и нежное мясо.

Во всех приведенных выше примерах народная этимология обусловлена стремлением говорящих интерпретировать каким-либо образом непонятные слова иностранного происхождения. Здесь в той или иной степени очевиден поиск семантической мотивированности в культурологических факторах.

Примером идиомы, в которой переосмыслению подверглось имя нарицательное вследствие своего звукового сходства с другим именем нарицательным, является to eat humble pie со значениями «1) смириться, проглотить обиду, покориться; 2) унижаться; униженно извиняться» [8]. Какова связь между смиренностью, униженностью и пирогом (pie)? На самом деле humble pie (1830 год) - это umble pie, то есть пирог с потрохами (с мясным фаршем из сердца, легких, печени, почек, языка и др.) оленя, свиньи или овцы. По данным некоторых этимологических словарей [10], слова umbles (внутренности, потроха) и humble (покорный, смиренный, послушный, скромный) этимологически не связаны друг с другом. Слово umbles происходит от старофранцузского nombles, в свою очередь происходящего от латинского слова lumbulus «кусок мяса», от lumbus «филейная часть». К XIV веку слово nombles было заимствовано в английский язык в форме numbles, к XV веку трансформировалось в umbles, а к XVI веку приобрело форму humbles [16, p. 229]. Что касается потери буквы n в начале слова (numbles ? umbles), то она могла быть обусловлена метанализом (переразложением) - в данном случае смещением границ слов вследствие ассимиляции начала слова с артиклем. Второе слово - прилагательное humble - появилось в конце XIII века и происходило от старофранцузского слова humble / umble, в свою очередь берущего начало от латинского humilis со значениями «скромный, смиренный» (буквально «on the ground» / на земле) [10].

Как известно, гастрономические практики выступают маркерами социально-статусных позиций. В Средние века во время трапез, которые устраивались после удачной охоты, еда выступала показателем социального статуса человека: лорд и его семья, его друзья ели лучшие куски мяса, в то время как прислуге доставалась еда более низкого качества - внутренности в виде пирога (с добавлением овощей). Прислуга не обладала привилегией принимать в пищу хорошее мясо, поэтому слово umble в выражении umble pie, возникшем в сороковых годах XVII века, впоследствии «перепуталось» со словом humble. Возможно, замена одного слова другим явилась результатом языковой игры, основанной на некотором сходстве в семантике слов umble и humble (в признаке «низкий»), а также на их одинаковом звучании вследствие опускания звука [h] при произнесении слова humble.

Таким образом, народная этимология на основе звуковой близости может превратить этноним в антропоним (Johnny cake / johnnycake), проинтерпретировать имя нарицательное как топоним (Jordan almond, Jerusalem artichoke, Bombay duck), найти в звуковом сходстве имен нарицательных культурологические основания (to eat humble pie и др.). Подобные исследования дают возможность выявить обусловленность интерпретации языкового знака как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Примеры народной этимологии иллюстрируют бесконечный творческий процесс семиозиса.

Список литературы

1. Откупщиков Ю. В. К истокам слова: рассказы о происхождении слов. СПб.: Авалонъ; Азбука-классика, 2008. 352 с.

2. Шитова Л. Ф. Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только. СПб.: Антология, 2012. 96 с.

3. Dictionary of American Regional English / сhief editor F. G. Cassidy; associate editor J. H. Hall. Cambridge, Massachusetts - L.: The Belknap Press of Harvard University Press, 1996. Vol. III: I-O. 927 p.

4. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. N.Y.: Checkmark Books. An imprint of Facts On File, Inc., 2004. 822 p.

5. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1991. 526 p.

6. West P. The Secret Lives of Words. San Diego - N.Y.: A Harvest Book. Harcourt, Inc., 2001. 296 p.

Аннотация

В статье на примерах народной этимологии показано, как ошибки восприятия вербального знака приводят к возникновению новых знаков. Рассматриваются три вида фразеологизмов из концептосферы «Пища» в английском языке: фразеологизмы, компонентом которых является имя собственное; фразеологизмы, в состав которых входит географическое название; фразеологизмы, состоящие из имен нарицательных. Приводимые примеры народной этимологии являются иллюстрацией творческого процесса семиозиса.

Ключевые слова и фразы: фразеологизм; народная этимология; звуковое сходство; этноним; топоним; имя нарицательное; пища; языковая игра; креативный лингвосемиозис.

The article deals with folk etymology as an erroneous perception of verbal signs leading to the creation of new signs. The author studies three types of phraseological units from the conceptual sphere «Food» in English: the units with a proper name, the units with a geographical name, and the units consisting of common names. The analysis brings out some cases of folk etymology caused by near-homophony: an ethnonym is interpreted as an anthroponym; a common name is taken for a toponym. It is stressed that language users tend to find some linguacultural grounds in the similar-sounding associated (confused) words. The examples of folk etymology serve as an illustration of creative semiosis.

Key words and phrases: phraseological unit; folk etymology; near-homophony; ethnonym; toponym; common name; food; language play; creative linguosemiosis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.