Проблемы квалификации информации на предмет ее отношения к событию преступления в ходе лингвистической экспертизы текста
Проблематика судебной лингвистической экспертизы по уголовным делам о сбыте наркотических веществ. Анализ текста, представляющего собой переговоры в социальных сетях. Использование эвфемистических образов для передачи содержания понятия "наркотики".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы квалификации информации на предмет ее отношения к событию преступления в ходе лингвистической экспертизы текста
Краснянская Татьяна Ивановна
Аннотация
УДК 81'42:343.23
ПРОБЛЕМЫ КВАЛИФИКАЦИИ ИНФОРМАЦИИ НА ПРЕДМЕТ ЕЕ ОТНОШЕНИЯ К СОБЫТИЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ В ХОДЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ТЕКСТА
Краснянская Татьяна Ивановна, к. филол. н.,
Пермский национальный исследовательский политехнический университет, kti34@rambler.ru.
Статья посвящена проблемам судебной лингвистической экспертизы по уголовным делам о сбыте наркотических веществ. В задачи экспертизы входит определение в тексте смыслового содержания, имеющего отношение к событию преступления. В качестве объекта анализа выступает текст, представляющий собой переговоры в социальных сетях. Автор статьи приходит к выводу, что информация о сбыте наркотических веществ передается в скрытной, имплицитной форме. Для передачи содержания понятия "наркотики" участники переговоров используют эвфемистические образы, которые вуалируют суть явления и затрудняют понимание истинного содержания текста.
Ключевые слова и фразы: лингвистическая экспертиза; языковой код; жаргон; эвфемизм; смысловой элемент; имплицитное содержание; коммуниканты.
Annotation
THE PROBLEMS OF INFORMATION CLASSIFICATION IN TERMS OF ITS RELATION TO CRIMINAL EVENT DURING LINGUISTIC EXPERTISE OF A TEXT
Krasnyanskaya Tat'yana Ivanovna, Ph. D. in Philology,
Perm National Research Polytechnic University, kti34@rambler.ru.
The article deals with the problems of judicial linguistic expertise of criminal cases on selling drugs. The expertise tasks are to determine the semantic content of the text that is related to the circumstances of the crime. The object of the analysis is the text, which is negotiation in social networks. The author comes to the conclusion that the information about selling drugs is transmitted in the secret form, implicitly. To reveal the content of the notion "drugs" negotiators use euphemistic images that veil the essence of the phenomenon and make it difficult to understand the true content of the text.
Key words and phrases: linguistic expertise; language code; jargon; euphemism; semantic element; implicit content; communicants.
Содержание статьи
Речевая информация, используемая в ходе раскрытия и расследования преступлений, связанных со сбытом, хранением и распространением наркотических веществ, является сложной в плане ее использования для создания доказательственной базы. Это связано со сложностью ее интерпретации и главным образом касается реализации слова в контексте.
Выявление смыслового содержания, имеющего отношение к событию преступления, происходит посредством лингвистической экспертизы. Объектом лингвистической экспертизы является спорный текст, отражающий существенные для дела обстоятельства, которые необходимо проверить экспертным исследованием. Лингвистическая экспертиза позволяет провести исследование текста (фрагмента) с целью выявления его смысловой направленности, формально-грамматической характеристики и семантики речевых единиц, специфики использованных стилистических средств и приемов [4, с. 340].
В данной статье в качестве объекта лингвистической экспертизы рассматриваются тексты переговоров, зафиксированные правоохранительными органами в ходе расследования уголовного дела, связанного со сбытом наркотических веществ.
Целью лингвистической экспертизы является определение в тексте смыслового содержания, имеющего отношение к событию преступления, а именно к сбыту наркотических средств. В задачи экспертизы входит также установление форм и речевых средств, которые передают информацию, связанную со сбытом наркотических веществ.
Как показывает экспертная практика фоноскопических экспертиз, в фонограммах аудиозаписей информация о сбыте наркотиков, как правило, бывает представлена в скрытой, имплицитной форме, а для лица, ведущего расследование уголовного дела, именно эта информация является значимой [1, с. 130].
Тексты, представляющие собой переговоры в социальных сетях, т.е. речь письменную, не являются исключением. В анализируемых нами речевых фрагментах речь идет о так называемых имплицитных, т.е. подразумеваемых, контекстах, в которых нет прямого указания на наркотические и психотропные вещества. При таких контекстах вывод о покупке/продаже/употреблении наркотических и психотропных веществ может быть только вероятностным [Там же, с. 128].
Тексты переговоров, фиксируемые следствием при контроле и записи переговоров подозреваемых в социальных сетях, имеют свои особенности. Они относимы к разговорному стилю русского языка, точнее - к спонтанному диалогу, имеют все признаки разговорной речи: обрывистость и сбивчивость фраз, пренебрежение языковыми нормами, обилие жаргонизмов, молодежного сленга, ненормативной лексики, в них присутствуют многочисленные опечатки. Следователям приходится анализировать разговорные жанры Интернета: блогосферу, социальные сети, форумы, чаты, в том числе зашифрованные с помощью специального кодирования.
Как отмечает Е.И. Галяшина, "элементы различных субкультур (молодежного сленга, криминального арго, компьютерного жаргона и т.п.), "эзоповы языки"… "тарабарский" и условные языки… речения, относящиеся к маргинальным подъязыкам, и иные элементы, находящиеся на периферии языка, объективно требуют применения специальных лингвистических знаний в силу имплицитности или многозначности их содержания" [3].
Существуют разные способы использования скрытой информации в письменном тексте или в устной речи. Завуалировать информацию помогает использование слов, обладающих собственным смыслом взамен реальных понятий [5, с. 29].
Для обозначения деятельности, связанной со сбытом наркотических средств, коммуниканты используют слово "посылка". "Посылка" является тем своеобразным "переключателем кода" ? специальным словом или сигналом, дающим собеседнику понять, что говорящий перешел на другое кодовое обозначение: это не просто посылка, а посылка, в которой находятся переправляемые наркотические средства.
В тексте переговоров понятие "посылка" является пресуппозицией. По мнению ряда специалистов-экспертов пресуппозиция в рамках лингвистической экспертизы текста должна квалифицироваться как скрытое (имплицитное) утверждение [Там же, с. 33].
Информация о сбыте наркотиков представлена посредством переносных образов: "Предположительно в первой половине следущей недели птичка будет в гнезде" (прим.: посылка будет доставлена в условленное место) Бумажная копия переписки Н. с неустановленным лицом на 18 листах из материалов уголовного дела, возбужденного СЧ ГСУ МВД России по Пермскому краю (здесь и далее по тексту).. Переговоры ведутся между двумя лицами, одно из которых не установлено следствием (орфография и пунктуация текстов переговоров сохранены - Т. К.).
Значение слова "посылка" может быть раскрыто как совокупность сем. Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и способный различать значения слов [6, с. 5]. Семный анализ представляет собой выделение сем и описание значений как упорядоченной совокупности сем. В содержании понятия "посылка" возможно выделить следующие компоненты или семы.
Вес и размер посылки: "Не был в курсе каких размеров, но предупреждали что будет маленькая. - В портфель влезла? - 2 кг. Нет".
Оплата посылки: "оплата за эти посылки чуть меньше, а именно составляет 10 000 тыс. руб".
Количество посылок: "В среднем на тебя можно высылать 3-4 посылки в месяц"?
Реквизиты посылки: "Я тебе передам трек для отслеживания посылки" (трек - номер посылки, бандероли - Т. К.).
Конспирация посылки под подарок: "Скажи вот мой младший брат Андрей не смог придти я получаю посылку за него, там ему подарок на ДР, коробка из-под лего (там на самом деле будет коробка из под лего)".
Срок хранения посылки: в тайнике находится примерно сутки - "еще вопрос, клад до вечера завтрашнего дня пролежит".
Место отправления посылки: из-за рубежа "с посылкой ясности на сегодня никакой нет, наши партнеры и за бугра разбираются в чем дело".
Адрес посылки. Посылка высылается на разные адреса: "Отлично все прошло. Следующую посылку на другой адрес отправишь, вышлю в скором времени".
Время ожидания посылки: "однако быстро почта пришла у тебя, в моем случае дней пять или семь уходила на получение посылки".
Посылка передается не из рук в руки, а посредством закладывания в укромном месте, участники передачи друг с другом не встречаются. Передать "инфу" в тексте переписки - значит передать информацию о месте нахождения посылки, ее координатах: "это совершенно безопастно, смысл тот же, забрал - заложил - передал инфу покладу".
Таким образом, отличительной особенностью текстов переговоров, связанных со сбытом наркотических веществ, является завуалированность высказывания. Репрезентация темы "посылка" осуществляется на дискурсном уровне и может быть актуализирована употреблением лексем, содержащих указания на совершение действий с наркотическими веществами: "принять посылку", "заложить кладку", "передать инфу", "скинуть трек" и др. Для передачи смыслового содержания "наркотические средства" в тексте используются семантически расплывчатые эвфемизмы.
Участники переговоров используют так называемый разовый код ? особый язык, употребляемый в пределах малой группы, члены которой могут быть связаны определенной деятельностью. Цель использования языка "разового кода" ? обеспечение высокого уровня конспирации. К маскировке данных при переговорах прибегают участники организованных преступных групп. Разовый код представляет тот специфический язык, когда обычным словам придаются особые "тайные значения", причем так, чтобы для постороннего слушателя речь не казалась странной и имела бы свой обычный смысл. лингвистическая экспертиза уголовное наркотик
Участники коммуникации также нередко прибегают к воровскому жаргону ("арго") - системе терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать участников преступного сообщества как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законопослушному обществу. Использование терминов и выражений арго имеет цель затруднить понимание смысла беседы или общения со стороны непосвящённых.
Смысловое содержание, относящееся к сбыту наркотиков, передается в тексте в имплицитной, завуалированной форме, выводится из общего контекста переписки. Информация представлена в скрытой форме, подразумевает содержание, которое зависит от контекста ситуации. Участники коммуникации проявляют скрытость обсуждаемой темы. Собеседники используют непрямой, смягчающий способ выражения понятия "наркотические средства" с целью скрыть и завуалировать свои преступные намерения и избежать возможной ответственности, которая может наступить при слишком прямолинейном обозначении совершаемых действий по распространению наркотических веществ. Коммуниканты прибегают к стилистически нейтральным словам и выражениям, которые вуалируют, маскируют суть явления.
Список литературы
1. Балаш М.А. Использование текстов фонограмм, установленных в ходе производства фоноскопических исследований, в качестве объекта лингвистической экспертизы по уголовным делам, связанным с незаконным оборотом наркотиков // Юрислингвистика - 7: язык как феномен правовой коммуникации: межвузовский сборник научных статей / под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 128-138.
2. Бринев К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза: монография / под редакцией Н.Д. Голева. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.
3. Галяшина Е.И. Судебная экспертиза (экспертное заключение): ошибки назначения и производства судебной лингвистической экспертизы [Электронный ресурс]. URL: http://www.arbir.ru/articles/a_5059.htm (дата обращения: 10.11.2016).
4. Российская Е.Р., Галяшина Е.И. Настольная книга судьи: судебная экспертиза. М.: Проспект, 2010. 464 с.
5. Стернин И.А. Выявление и описание скрытых смыслов в тексте: учебное пособие. Изд-е 2-е. М. - Берлин: ДиректМедиа, 2015. 66 с.
6. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011. 150 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.
курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Суждение - логическая категория. Оценочные суждения: лингвистическая и юридическая квалификация. Квалификация при производстве лингвистической экспертизы. Оценочные суждения, заключенные в именах. Оценочные суждения и теоретические утверждения о фактах.
дипломная работа [771,0 K], добавлен 14.01.2017Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.
реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.
реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009Основные положения дескриптивной лингвистики. Понятия морфем, их аранжировка. Разработка Францом Боасом исследовательских приемов при анализе текста североамериканских индейцев. Создатели американской лингвистической школы Эдуард Сепир и Леонард Блумфилд.
реферат [12,5 K], добавлен 04.12.2009Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.
презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015Анализ логической основы текста информационной заметки "Украинцы мало читают". Выделение логических единиц текста (имен, суждений и связок) и приведение суждений к возможно более простой форме. Соотнесение логических единиц между собой и с контекстом.
доклад [15,6 K], добавлен 07.08.2013Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.
реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013