Лингвокультурологическая соотнесенность лексико-тематической группы "футбольные арбитры" в английском и русском языках
Сравнительно-сопоставительный анализ отдельной лексико-тематической группы футбольной терминосистемы "футбольные арбитры" в английском и русском языках. Лингвокультурологические особенности передачи спортивной лексики с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвокультурологическая соотнесенность лексико-тематической группы «футбольные арбитры» в английском и русском языках
Болховитянов Иван Валерьевич
Московский государственный областной университет
Данная статья посвящена анализу отдельной лексико-тематической группы футбольной терминосистемы «футбольные арбитры» в английском и русском языках. Получен вывод о том, что существует строгое разграничение лексических единиц внутри терминосистемы на том языке, на котором осуществляется процесс коммуникации между людьми, придумавшими изначально терминологию отдельной области. Данное разграничение обусловлено лингвокультурологическими особенностями передачи спортивной лексики с английского языка на русский.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурология; семантическое поле; терминосистема; лексико-семантическая группа; лексико-тематическая группа.
Целью нашего исследования было продемонстрировать существование строгого разграничения лексических единиц в спортивной терминосистеме английского и русского языков на примере конкретной лексикотематической группы, а также показать, что культурная составляющая, оказывая непосредственное воздействие на формирование мировоззрения людей, влияет также и на структуру терминосистем. В работе мы ставили задачу провести сравнительно-сопоставительный анализ отдельных терминологических единиц в футболе при опоре на лингвокультурологический аспект передачи терминологии с английского языка на русский.
Лингвокультурология способствовала проведению сравнительного анализа между изучением языковой и концептуальной картин мира [4, с. 72], что непосредственным образом отражается на исследовании употребления специальной лексики представителями сравниваемых культур.
Именно антропоцентрический подход к науке о языке способствовал появлению такой лингвистической науки, как лингвокультурология, а взаимосвязь культурологии с общей теорией коммуникации предопределила возникновение понятия межкультурной коммуникации, или диалога культур. Любой диалог предполагает наличие языка как основного коммуникативного инструмента. Таким образом, переводоведение получило новый импульс развития в новом для себя направлении «как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации» [7, с. 6].
Научный прогресс и увеличивающийся объем межкультурной коммуникации напрямую сказываются на появлении все большего количества терминов в различных терминосистемах. Роль международных контактов постоянно возрастает, что оказывает влияние на более частое употребление одних терминов и появление новых терминов в отдельных областях деятельности человека [2, с. 9].
Возможность построения разнообразных подсистем лексики объясняется ее многообразностью и многоаспектностью. Теория поля приобрела широкое развитие по причине реализации учеными-лингвистами идеи о наличии конкретной структурной величины, объединяющей определенную лексику в единую систему, являющуюся лексико-семантической ([1; 3; 8] и др.).
Со временем понятие семантического поля стало приобретать все большее распространение, что было связано с увеличением исследований по данной проблематике, которые становились все более основательными и многосторонними.
Лексико-семантическое поле является довольно емким понятием. В нем происходит перекрещивание основополагающих вопросов лексикологии, которыми являются проблемы синонимии и антонимии, а также соотношения слова и понятия. Их новое освещение стало возможным благодаря решению задач, которые связаны именно с лексико-семантическими полями [3, с. 67].
Кроме того, у лингвистического поля есть своя специфика, заключающаяся в том, что по причине существования отдельной лексико-семантической группы с определенным общим признаком в нее и в дальнейшем будут на регулярной основе включаться новые элементы - лексемы с таким же признаком [8, с. 101-102].
Любая лексико-семантическая группа (ЛСГ) складывается исторически, являясь своеобразной совокупностью слов, представляющих одну часть речи. Они объединяются с помощью единой тематической группы, благодаря чему элементы, входящие в отдельную ЛСГ, структурированы. Они образуют единую систему лексем, в которую входит и терминосистема, являющаяся частью специальной лексики отдельной области.
Необходимо отметить, что объединение элементов единой лексико-семантической группы представляет собой лексико-тематические группы (ЛТГ). Анализ ЛТГ интересен по той причине, что внутри данного вида групп отмечается широкое присутствие терминологии, что сказывается на лексическом составе лексикотематических групп. Следовательно, внутри спортивной терминосистемы можно выделить отдельную лексико-семантическую группу «Футбол», база которой постоянно пополняется новыми лексическими единицами. Такая терминология выстраивается согласно определенному алгоритму, где на основе единой ЛСГ выделяется целый ряд ЛТГ, входящих в единую структуру и функционирующих в соответствии с едиными нормами языка. Терминосистемы, объединенные в лексико-тематические группы, представляют интерес благодаря расширению терминологической системы в сопоставляемых языках.
Таким образом, можно отметить, что лексико-семантическая группа является более крупной величиной по отношению к лексико-тематической группе. В одну ЛСГ может входить целый ряд независимых ЛТГ, развивающихся отдельно от других тематических групп внутри одной системы.
ЛТГ «футбольные арбитры» включает в себя несколько терминов, которые создают определенные трудности для перевода и процесса понимания информации.
Так, основным термином данной лексико-тематической группы является a referee - «судья» (главный судья). Фреймовый терминал лексемы судья предполагает обширный синонимический слот: рефери, арбитр, суперарбитр, третейский судья, арбитражный и т.д. Само выражение в английском языке появилось еще в XVII веке - «person who examines patent applications» [10] (`лицо, рассматривающее заявки на патент' [перевод автора статьи - И. Б.]). Что касается словарной дефиниции, то в английском языке у данного термина есть четыре определения, причем основным является непосредственно спортивная дефиниция “the official who controls the game in some sports” [11, p. 1277] (`официальное лицо, контролирующее ход матча' [перевод автора статьи - И. Б.]). Выражение является односоставным, однако на современном этапе развития английского языка существует тенденция к использованию в повседневном общении сокращенного варианта - ref.
В русском языке при обозначении футбольного арбитра употребляются лишь понятия судья, арбитр и ассимилированный в русском языке термин рефери, который, как ни странно, в словарях обозначает лишь судей в армспорте (в армреслинге) [6, с. 317]. Английское понятие рефери прочно укоренилось в русском языке, учитывая небольшой синонимический ряд при выполнении описания действий судьи - «лица, облеченного определенными полномочиями <…> и отвечающего за выполнение правил соревнований» [Там же, с. 375]. По этой причине, во избежание тавтологии, существует веская причина, почему строго ограниченная терминология может заменяться и употребляться в смежных областях. Таким образом, процесс интерпретации и межкультурной коммуникации не будет нарушен. Другими словами, семантика лексической единицы остается практически неизменной и не сказывается на проблеме возможного неверного использования терминологической единицы.
Рассмотренные выше термины на русском языке можно отнести к определению главного судьи футбольного матча, который принимает все основные решения. Однако при описании помощников главного арбитра существует тенденция употреблять только одно понятие - «судья», несущее нейтральную окраску.
Другим термином, входящим в понятие «футбольные арбитры», является a linesman - «судья на линии». The person whose main duty is to indicate with a flag when the ball has gone out of play or when a player is offside [9] (`помощник судьи, отвечающий за положение вне игры и эпизоды, когда мяч покидает пределы поля' [перевод автора статьи - И. Б.]). При понимании данного термина следует быть осведомленным касательно футбольных правил. Не во всех видах спорта есть судьи на линии, но даже при их наличии перевод на русский может разниться. Данная проблема связана с фактом нередкого несоответствия требованиям адекватности термина содержанию понятия при образовании терминологических единиц [5, с. 77].
Изначально в английском языке этот термин означал солдата в строю («soldier in a regiment of the line») [10]. Только спустя чуть более 30 лет после возникновения данного понятия появилось его второе значение - судья в спорте, выполняющий функции в играх, где присутствуют линии/ограничения («… specific duties in games with lines») [Ibidem].
В современном английском языке существует тенденция к развертыванию понятия linesman, так как в футболе и других игровых видах спорта все чаще судьями становятся представительницы женского пола, которые в редких случаях выступают даже в роли главных судей в матчах с участием мужских команд. Значением данного термина является “an official who helps the REFEREE in some games that are played on a field or court, especially in deciding whether or where a ball crosses one of the lines. Linesmen are now officially called referee's assistants in football (soccer)” [11, p. 898] (`официальное лицо, оказывающее помощь судье в некоторых матчах, играющихся на поле или корте, особенно в вопросе пересечения мяча за линию игрового поля.
В связи с данным фактом понятие linesman заменяется на assistant referee или referee's assistant, что также может вызывать трудности при переводе на русский язык. Дело в том, что понятие assistant referee в русском языке означает не только `судью на линии', но и `резервного арбитра', который готов заменить главного судью матча в случае получения травмы или плохого самочувствия, следовательно, в формирование терминосистемы русского языка в спортивной футбольной лексике включаются уже экстралингвистические аспекты. Из вышесказанного следует, что одной из ключевых причин, объясняющих проникновение экстралингвистических аспектов в формирование терминосистемы при ее переводе на другой язык, следует считать культурную составляющую, оказывающую влияние на формирование мировоззрения индивидуума.
В свою очередь, assistant referee в понимании русского человека является любым помощником главного судьи, а это включает в себя и линейных судей, и резервного арбитра, и пятого арбитра, который готов заменить линейного судью по ходу матча. При переводе информации, связанной с футбольными судьями, также могут возникать трудности.
Анализируя получаемую информацию, можно прийти к выводу о строгом разграничении лексических единиц внутри терминосистемы на том языке, на котором осуществляется процесс коммуникации между людьми, придумавшими изначально терминологию отдельной области. Настоящее утверждение можно проверить благодаря сопоставлению с той же самой терминологией, но на другом языке, например, на русском. В данном случае внутри терминосистемы нет такого точного разграничения, поэтому возникают двойственные ситуации при переводе, хотя они и не приводят к появлению коммуникативных барьеров. Таким образом, существует необходимость в том, чтобы отметить первостепенное значение роли классификации в процессе терминологической деятельности, так как термины в разных языках могут иметь только на первый взгляд малозначимые различия, которые впоследствии могут навредить процессу межкультурной коммуникации.
английский русский лексика футбольный
Список литературы
1. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.
3. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 57-68.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.
5. Мухортов Д. С. Значение слова в тисках речи М.: ЛЕНАНД 2014. 200 с.
6. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / сост. А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. М.: Изд. центр «Академия», 2010. 464 с.
7. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
8. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007