Лингвокультурологический анализ годонимов Сантьяго-де-Чили

Содержание понятий "урбаноним" и "годоним". Изменения, произошедшие в ономастическом пространстве города в разные исторические отрезки времени. Лексико-семантическая классификация годонимов. Роль изучения топонимов для лингвистики, истории и общества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурологический анализ годонимов Сантьяго-де-Чили

Бобылева Елена Сергеевна

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Статья раскрывает содержание понятий «урбаноним» и «годоним». Автор рассматривает названия улиц города Сантьяго-де-Чили, показывает изменения, произошедшие в ономастическом пространстве города в разные исторические отрезки времени, и дает лексико-семантическую классификацию годонимов. В статье обосновывается роль изучения топонимов для лингвистики, истории и общества в целом. Лингвокультурологический анализ годонимов Сантьяго-де-Чили показал, что большинство из них характеризуются высокой степенью сменяемости, обусловленной внеязыковыми факторами, наличием вариантов (официальное/ неофициальное), общностью выполняемых функций, письменной закрепленностью.

Ключевые слова и фразы: годонимы; урбанонимы; городская топонимика; Чили; лингвокультурологический анализ.

Городская топонимика является объектом пристального изучения лингвистов. Это связано с тем, что город порождает множество названий, выполняющих функцию ориентиров. Данные названия отражают историю конкретного города и страны в целом, формируют его культурный облик, позволяют охарактеризовать специфику языковой картины мира жителей той или иной местности.

Согласно А. В. Суперанской [2], всю совокупность внутригородских объектов принято называть урбанонимы от лат. urbs, urbis «город», urbanus «городской» + онимы.

Одной из разновидностей городской топонимии являются названия улиц - годонимы [1, с. 50]. Годонимы - самый подвижный и изменяемый пласт лексики, они отражают национальную культуру, содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и особенностях миропонимания, характеризующих то или иное языковое сообщество, позволяют увидеть историю городов глазами далеких предков [2, c. 120].

Столица Чили Сантьяго (Сантьяго-де-Чили, Большой Сантьяго, исп. Santiago de Chile) - это величественный город со своим непередаваемым колоритом, где еще сохранились памятники колониальной эпохи.

Город расположен у подножия Анд на берегах реки Мапочо в замкнутой котловине. Улицы и проспекты города пересекаются под прямыми углами и с высоты составляют узоры из правильных четырехугольников.

Одна из особенностей годонимов - наличие вариантов (официальных и неофициальных названий). Главная улица города - проспект Бернардо О?Хиггинса - больше известна как Alameda (полное название Alameda de las Delicias «Тополевая аллея наслаждений»). Это одно из любимых мест горожан, где можно посидеть в открытом кафе.

Проспект появился в высушенном русле реки Мапочо. Такие участки земли испанцы называли «Caсada». Здесь был проведен канал, который служил для орошения небольших прилегающих поместий, его назвали Socorro «помощь», по названию расположенной рядом часовни Virgen del Socorro. Вскоре часовня превратилась в дом францисканцев, и это место стали называть Caсada de San Francisco - «ущелье Сан Франциско». Францисканцы построили мост из извести и кирпича, чтобы проходить в монастырь.

В XIX в. улица заметно изменилась, что было связано с укреплением независимости Республики Чили, изгнанием испанцев из центральной части, преобразованием многих общественных учреждений. Именно в это время по поручению верховного правителя Чили Бернардо О'Хиггинса улица стала бульваром. Он распорядился посадить здесь аллею тополей, привезенных францисканцами из Европы. И проспект стал носить имя национального героя республики Чили. В то время часто можно было услышать «es una verdadera delicia caminar por esta alameda» - «настоящее наслаждение прогуливаться по этой тополевой аллее». Так возникло название «Тополевая аллея наслаждений». В XX в. здесь появилось автомобильное движение, власти приняли решение переименовать улицу в честь ее создателя и «отца независимости» Бернардо О'Хиггинса. Теперь на улице чаще можно встретить восточные платаны, а не тополя [3, р. 2].

Годонимы характеризуются подвижностью, в них отражаются происходящие социальные и политические изменения. Например, Улица 21 мая (также известная как calle de La Neverнa - «место продажи льда»). Улица существовала за счет торговли, которая проходила на ней. Сначала улица носила название calle de la Pescaderнa - «рыбный рынок», так как по четвергам (единственно разрешенный день) торговали рыбой. Впоследствии появилось новое название calle de la Claridad из-за кладбища Кларидад - места, где хоронили преступников.

В XIX в. улица получила название calle de la Neverнa «место продажи льда» из-за торговцев льда, собранного летом c горного хребта Las Condes (Лас-Кондес). Этот товар, перевозимый на караване мулов, был очень ценным для изготовления мороженого и сохранения продуктов, он продавался на развес.

Настоящее название «21 мая» увековечило одну из самых грандиозных побед в морских сражениях в истории Чилийской республики - сражение при Икике 21 мая 1879 г.

Можно выделить годонимы, мотивированные наименованиями архитектурных объектов, культовых сооружений, учебных, лечебных и спортивных заведений, торговых объектов, различных городских служб и т.д.

Улица Merced получила это имя с первых дней Конкисты благодаря монастырю Мерседарио и церкви, которые были здесь воздвигнуты. Она являлась также местом проживания аристократических семей, и поэтому второе название - calle de los Condes (улица графов).

Другим примером может послужить calle Huйrfanos (улица сирот). Старое название улицы - Juan de la Peсa y Gaspar de la Barrera - связано с ее обитателями Хуаном и Гаспаром. В 1743 г. она стала называться сalle de la Moneda Real (улица королевской монеты), когда один предприниматель того времени построил завод по чеканке монет. В течение 22 лет завод успешно функционировал, пока корона не вернула себе контроль над чеканкой. В двух кварталах на юг был построен монетный двор, в котором сохранились станки. Хуан Николас Агирре, человек с большим благосостоянием и владелец целого квартала, потрясенный отказами от новорожденных, распорядился в 1758 г. построить приют из кирпича, где принимали малышей и их мам. Со временем это место приобрело популярность, и в конце века его стали называть улицей сирот.

Другим примером может быть Paseo Puente (аллея Мост). Вокруг моста, построенного в 1779 г., располагалось множество домов, складов и навесов, растянувшихся до Оружейной площади. В 1888 г. мост был разрушен в результате прокладки каналов на реке Мапочо. Местные жители, возмущенные разрушением моста, продолжали называть улицу сalle del Puente (Мостовая).

Также выделяются названия, образованные от антропонимов. Например, calle Agustinas (улица Агустинас). Название этой улицы связано с первой религиозной общиной, которая сложилась в Сантьяго в 1574 г. Благодаря покровительству городского совета община смогла пережить период Конкисты. В это время мужчины уходили в армию, а монастырь стал для женщин основным убежищем от атак [6, р. 15].

Еще один пример - Paseo Ahumada (аллея Аумада). Прежнее название улицы calle Lбzaro de Arбnguiz (улица Лазаро де Арангис). В 1552 г. здесь был построен один из первых домов в Сантьяго на участке мэра Родриго де Арайя. Несмотря на это событие, улица получила название в честь другого жителя - секретаря судебного заседания Лазаро де Арангиса. На этой улице жила семья одного из первых конкистадоров Хуана Аумады. Его дом был одним из немногих не пострадавших при землетрясении 1647 г. Из-за разрушений Сантьяго де Чили жители хотели перенести столицу, но под влиянием семьи Аумада город остался там, где он был. Впоследствии улицу стали называть calle de Ahumada (улица Аумада). Во второй половине XIX в. Мэр Франциско де ла Ластра хотел стереть любой испанский след в названиях. Тем не менее, местные жители мало обращали внимание на приказ, и наименования остались прежними.

Улица Morandй (Моранде) также образована от антротопонима. В 1720 г. в этом секторе поселился Juan Francisco Briand de Moringandais (Хуан Франциско Брианд де Морингандайс) с супругой. Они прибыли из Консепсьона, и Хуан Франциско был провозглашен главным казначеем крестового похода в Чили. Когда пара переехала на запад города, улица стала называться сalle de Morandй (так фамилия Moringandais была переделана на испанский манер) [4, р. 72].

Улица Св. Антония - прежнее название calle Licenciado Pastene (улица Лисенсиадо Пастене). В XVII в. улица была названа в честь Лисенсиадо Пастене, изгнавшего в 1587 г. три английских судна, прибывших в Кийоту. Свое современное название улица получила из-за традиции, по которой пятнадцатилетние девушки шли к церкви Святого Франциска, чтобы помолиться святому Антонию и найти мужа.

Отдельную группу представляют годонимы, образованные от фамилий политических деятелей, видных представителей своих профессий.

Например, calle Mac-Iver (улица Мака Ивера). Исторически была известна как Лас Кларас. На этой улице существовало два монастыря: на севере Mercedarios и на юге Santa Clara. Улица получила современное название в честь политика и адвоката Энрике Мака Ивера после его смерти.

Можно выделить годонимы, отражающие демократические преобразования новой эпохи. Например, Paseo Estado (aллея Государства). Вначале улица называлась сalle del Alguacil Mayor (улица главного судебного исполнителя). Предположительно из-за того, что там жил Хуан Гомес де Альмагро, первым занявший такой пост. Согласно другим источникам, улица называлась Alfйrez Real в честь королевского распорядителя, отвечающего за проведение торжеств. Здесь президенты вступали в должность, получали ключ от города, встречались с епископом. Улица стала официальным маршрутом для государственных церемоний. Она была переименована в сalle del Rey (Королевская улица). После провозглашения независимой республики Чили улица в 1825 г. стала называться аллеей Государства.

Существуют годонимы, появление которых связано с историческими событиями. Например, сalle Bandera (улица Флага). В начале XIX в. Педро Чакон открыл свой магазин на пересечении улицы Флага c аллеей Сирот. В нем продавались нитки из золота, серебра и различные дорогие ткани. В день празднования Дня Независимости Педро пришла идея поднять на фасаде своего магазина самый большой национальный флаг в столице. Впоследствии название la Bandera (флаг) закрепилось за магазином и всей улицей [5, р. 4].

Культурологические характеристики наименований внутригородских объектов являются неотъемлемой частью языковой картины мира. В процессе исторического развития города лишь немногие из улиц сохранили свои первоначальные названия. Многие до нас не дошли или ничего нам не говорят. Попытаться восстановить первоначальные названия улиц, общую картину смены их названий, в которых отразились традиции, - задача непростая. Рассматриваемые названия характеризуются высокой степенью подвижности. Они живо реагируют на все происходящие социальные и политические изменения. Годонимы являются отражением определенной исторической эпохи, служат источником ценной лингвистической и страноведческой информации.

урбаноним годоним ономастический семантический

Список литературы

1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд-е. М.: Наука, 1988. 192 c.

2. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М., 1985. 182 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.

    диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.

    шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Понятие языковой памяти, ее отражение в культуре. Развитие лингвокультурологии как науки. Топонимы в истории языка. Особенности названий географических объектов, их значение для славянских народов в разные периоды заселения. Происхождение имён рек и озер.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Анализ теоретической основы падежной системы имени существительного и его динамика изменения в истории английского языка. Исследования в области сопоставления языков. Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении.

    дипломная работа [92,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014

  • Антропоцентрическая и когнитивная парадигмы исследования лингвокультурологического компонента языка. История головных уборов в контексте истории костюма. Семантическое поле понятия "Coiffure". Лексические единицы, отображающие понятие "Coiffure".

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 01.12.2014

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.