Между региональным и религиозным: немецкая диалектная лексика в толковом словаре
Характерные черты лексикографической фиксации современной немецкой диалектной лексики с религиозной (конфессиональной) спецификой. Особенности локализации диалектных помет в структуре словарной статьи. Анализ тематической принадлежноти диалектизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Между региональным и религиозным: немецкая диалектная лексика в толковом словаре
Плисов Евгений Владимирович, к. филол. н., доцент
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова
В статье анализируются характерные черты лексикографической фиксации современной немецкой диалектной лексики с религиозной (конфессиональной) спецификой. Описываются особенности локализации диалектных помет в структуре словарной статьи, анализируется тематическая принадлежность диалектизмов, эксплицирующих одновременно региональное и религиозное своеобразие. Проведенный анализ указывает в целом на конкретный характер номинаций, их антропоцентрическую направленность, диффузный характер регионального и религиозного свидетельствует о функциональной ограниченности этих диалектизмов.
Ключевые слова и фразы: диалектная лексика; религиозная (конфессиональная) лексика; словарная статья; помета; тематическая группа.
Национальное и региональное варьирование немецкого языка становится одним из основных предметов современной лексикологии в условиях развития процессов глобализации и локализации европейских лингвокультур. Немецкий язык заслуживает особого внимания в лингвистических исследованиях как один из плюрицентрических (полицентрических) языков, который, по мнению У. Аммона, широко распространен в нескольких независимых друг от друга странах, каждая из которых старается формировать свой языковой стандарт и норму для данного языка [8, S. 31]. Немецкий язык не ограничен только национальным варьированием, существенную роль в его дифференциации всегда играла система сложившихся региональных и диалектных форм. Г. Лёффлер отмечает особую коммуникативную роль и специфику немецких диалектов: «Современный немецкий литературный язык исторически является своего рода искусственным артефактом, и он не возник, как другие национальные языки, из какого-либо ведущего диалекта. Он является результатом многовекового состязания с латынью, с одной стороны, и региональными диалектами - с другой» [10, S. 15] (здесь и далее перевод автора - Е. П.). В этой связи актуальной остается задача изучения территориальной, социальной, функциональной вариативности лексики современного немецкого языка. В настоящее время подобные исследования проводятся не только в рамках диалектологии и социолингвистики, но и вариативной лингвистики, этнолингвистики, контактной вариантологии, при изучении локальных языков [1; 6; 7].
Целью данной работы является анализ корпуса диалектизмов, включенных в немецкие толковые словари и эксплицирующих одновременно региональную и религиозную специфику, а также описание их тематической принадлежности и особенностей локализации помет в структуре словарной статьи.
Конфессиональная дифференциация немецкого языка тесно связана с процессами конфессионализации не только в религиозной сфере, но и в социальной, культурной, политической жизни в Германии и в целом в Западной Европе в эпоху Реформации и Контрреформации (см. подробнее, например, [11]). Конфессиональные отличия были характерны для немецких диалектов и в последующие столетия, они самым тесным образом связаны с территориальными различиями в немецком языке. В религиозном словаре можно выделить орфографические, лексические, словообразовательные, морфологические конфессионализмы, определяющими для немецкого языка в целом являются католический и протестантский конфессиолекты. П. Рёслер определяет статус конфессиолекта как регионального языка с конфессиональной основой, т.е., по его мнению, начиная с эпохи Просвещения, субъязыки территориальной и социальной дифференциации в Германии носят диффузный характер [12].
Лингвистический статус диалектной лексики, репрезентирующей одновременно региональную и религиозную (или конфессиональную) принадлежность, отражается в современных немецких толковых словарях в словарных дефинициях и с помощью специальных маркеров. В лексикографических источниках отмечается, что подобные языковые единицы не являются общеязыковыми, они ограничены в сфере употребления и характерны только для отдельных областей немецкого языкового ландшафта [9]. Вместе с тем исследователи указывают на сложный характер лексических и словообразовательных потенций диалектного лексикона: в некоторых областях он проще, чем литературный язык, в других - его организация оказывается более сложной и дифференцированной [13, S. 84]. В любом случае литературный язык и диалект выступают в некоторых регионах, в частности, в Швейцарии, в качестве конкурирующих форм в речевой организации общественного и частного богослужения, проповеди, переводов Священного Писания [14, S. 28]. Ранее нами было осуществлено исследование особенностей презентации в общем толковом словаре лексики северных немецких диалектов [5] и баварского диалекта [4]. Материалом настоящего исследования послужил корпус языковых единиц (ЯЕ) с диалектными и религиозными (конфессиональными) маркерами в количестве 53 примеров, полученный в ходе сплошной выборки из словаря [9]. Обозначения религиозно значимых реалий одновременно маркируются диалектными пометами в следующих комбинациях: с пометой цsterreichisch (австрийское) - 13 ЯЕ, schweizerisch (швейцарское) - 10 ЯЕ, norddeutsch (севернонемецкое) - 6 ЯЕ, sьddeutsch (южнонемецкое) - 11 ЯЕ, sьdwestdeutsch (южнозападнонемецкое) - 2 ЯЕ, landschaftlich (областное, диалектное) - 9 ЯЕ, regional (региональное) - 2 ЯЕ, например: Pastorin (bes. nordd.): a) (ev. Kirche) Pfarrerin (пастор (о женщине)) (особенно севернонемецкое):
а) (протестантизм) священник (о женщине)); Wittum (kath. Kirche landsch.) mit einem Kirchenamt verbundenes, zum Unterhalt des Amtsinhabers bestimmtes Vermцgen (церковное имущество (католицизм, областное), связанное с церковной должностью, предусмотренное для содержания обладателя должности имущество).
В структуре словарной статьи территориальная или диалектная помета может относиться к основному значению слова, к лексико-семантическим вариантам и микровариантам значения, примерам употребления (в том числе, к устойчивым сочетаниям) или к морфологическим вариантам. Чаще всего (50% примеров) указанной пометой сопровождается основное значение слова, например: Herrgottsschnitzer (sьdd., цsterr.) Holzbildhauer, der vorwiegend religiцse Figuren, bes. Kruzifixe, schnitzt (резчик по дереву, изготовитель распятий (южнонемецкое, австрийское), скульптор по дереву, который вырезает преимущественно религиозные фигуры, особенно распятия); Herrgottswinkel (sьdd., цsterr.) (in katholischen Bauernstuben) Ecke, die mit dem Kruzifix geschmьckt ist [u. in der auch andere Andachtsgegenstдnde verwahrt werden] (красный угол (южнонемецкое, австрийское) (в католических крестьянских домах) угол, который украшен распятием [и в котором хранятся другие почитаемые предметы]); Provisor (цsterr.) Geistlicher, der vertretungsweise eine Pfarre o.Д. betreut (временный священник (австрийское), священник, который временно окормляет приход); christkatholisch (schweiz.) altkatholisch (христианско-католический (швейцарское), старокатолический); Gedдchtnis (schweiz.) (in der katholischen Kirche) Gedдchtnisgottesdienst; Gedдchtnismesse (память (швейцарское) (в католической церкви) заупокойное богослужение; заупокойная месса).
Несколько реже (почти 32% примеров) диалектными пометами маркированы лексико-семантические варианты значения слова, например: Auffahrt (christl. Rel.): a) (sьdwestd. veraltend, schweiz.) Himmelfahrt Christi; b) (sьdd., schweiz.) Himmelfahrtstag (Вознесение (христианская религия): а) (южнозападнонемецкое устаревающее, швейцарское) Вознесение Господне; б) (южнонемецкое, швейцарское) праздник Вознесения Господня); Herrgott 1. Gott. 2. (sьdd., цsterr.) Kruzifix (Господь Бог 1. Бог. 2. (южнонемецкое, австрийское) распятие).
Реже всего территориальные и диалектные пометы представлены в иллюстративной части словарной статьи, описывающей особенности употребления религиозно маркированной лексики и морфологических вариантов. В этой подгруппе представлены примеры употребления, чаще всего - устойчивые сочетания с ярко выраженной региональной окраской: Himmelfahrt <o.Pl.> 1. Auffahrt Christi, Mariens, von Heiligen u. Propheten in den Himmel. 2. <o.Art.> kirchlicher Feiertag zum Gedenken an die Himmelfahrt (1) Christi am 40. Tag nach Ostern: (bes. nordd.:) zu / (bes. sьdd.:) an H. (Вознесение <без мн.ч.> 1. Вознесение Христа, Девы Марии, святых и пророков на небеса. 2. <без артикля> церковный праздник в воспоминание о вознесении (1) Христа на сороковой день после Воскресения: (особенно севернонемецкое:) на / (особенно южнонемецкое:) в Вознесение) (перевод в данном случае не способен в полной мере отразить немецкую языковую специфику).
В группе исследуемых единиц встречаются имена существительные (49 ЯЕ) и прилагательные (3 ЯЕ), глаголы (1 ЯЕ). Анализ позволяет распределить эту лексику на три больших тематических области (микрополя) [2; 3], которые подразделяются на более мелкие тематические и семантические группы и подгруппы: сфера существования Бога, сфера существования верующего человека, сфера осуществления богослужения. В корпусе представлены лексемы всех трех групп. Имена существительные и прилагательные относятся к следующим тематическим группам:
Обозначения храма и его внутреннего убранства: Herrgott (Господь Бог; распятие).
Обозначения богослужения и его компонентов: Gedдchtnis (память, заупокойная служба).
Обозначения религиозных праздников и их атрибутов: Christkind (младенец Христос; подарок на Рождество), Herrgottswinkel (красный угол), Ostern (Пасха), Pfingsten (Троица), Weihnachten (Рождество), Auffahrt (Вознесение), Himmelfahrt (Вознесение), Palmbuschen (пальмовый венок), Herrgottstag (праздник Тела Христова), weihnдchtlich (рождественский), Christfest (Рождество), Palm (пальмовый венок), Weihnachtskerze (свеча на рождественской елке).
Обозначения абстрактных понятий религиозной сферы: Dispens (освобождение, разрешение), herrgцttlich (подобный Богу).
Обозначения представителей церкви, людей, связанных с церковью: Herrgottsschnitzer (резчик по дереву, изготовитель распятий), Provisor (временный священник), Pastor (пастор, священник), Pastorin (пастор, священник (о женщине)), Dekan (декан, суперинтендант церковного округа), Schweizer (пономарь, причетник).
Обозначения церковных институтов: Konvikt (католический интернат), Stift (монастырь), Pastorat (должность священника; дом приходского священника), Pfarre (приход).
Названия религиозных течений и их последователей: christkatholisch (старокатолический).
Наиболее репрезентативно представлена тематическая область (микрополе) «Сфера существования верующего человека». Особого внимания заслуживают обозначения главных христианских праздников (Рождества, Пасхи, Вознесения, Троицы), причем в аспекте двойной морфологической вариативности - как возможности образования множественного числа (и, соответственно, артиклевого сопровождения), так и четко выраженной региональной и конфессиональной окраски управления (zu - на протестантском севере и an - на католическом юге), например: Pfingsten <meist o. Art., bes. sьdd., цsterr. u. schweiz. sowie in bestimmten Wunschformeln u. Fьgungen auch als Pl.> (in den christlichen Kirchen) Fest der AusgieЯung des Heiligen Geistes: frohe P.!; wir werden diese P., dieses Jahr (bes. nordd.:) zu / (bes. sьdwestd.:) an P. zu Hause bleiben (Троица <чаще всего без артикля, особенно южнонемецкое, австрийское и швейцарское, а также в определенных речевых формулах и оборотах в форме мн.ч.> (в христианских церквах) праздник сошествия Святого Духа: в этом году (особенно севернонемецкое:) на / (особенно южнозападнонемецкое:) в Троицу остаться дома).
Среди выделенных тематических групп не встречаются обозначения Бога, святых, святых таинств, богослужебных предметов, облачения. Малочисленны группы обозначений храма и его элементов, богослужения и его элементов, абстрактных понятий, богословских школ и течений.
В результате проведенного анализа было установлено, что группа исследуемых диалектизмов отличается относительной тематической однородностью, в ней преобладает и является наиболее семантически дифференцированной группа нарицательных существительных с конкретной семантикой из тематической области «Сфера существования верующего человека». Антропоцентрическая направленность тематических групп доказывает тезис об общей тенденции диалектных наименований, когда референтами являются предметы и явления из повседневного мира, бытовой сферы жизни.
Результаты анализа эмпирической базы свидетельствуют о том, что в тематических группах конкретных существительных находят отчетливое отражение южнонемецкая, австрийская, швейцарская этнокультурная религиозная специфика и особенности быта. На это также указывает большое количество этнографизмов в данной группе ЯЕ, обозначающих в основном предметы, характерные для данных стран и регионов, связанные с религиозными праздниками. Семантика этих ЯЕ характеризуется наличием дифференцирующих сем, которые определяют принадлежность к лексико-семантической группе и территориальную ограниченность употребления, а также фиксируют функционально ограниченное употребление в конкретной конфессиональной общности. Абстрактные существительные в данном корпусе представлены небольшим количеством ЯЕ, семантика которых не отражает социокультурные особенности региона или страны. Диффузный характер регионального и религиозного в структуре значения языковых единиц проявляется по большей части как остаточное явление от эпохи конфессионализации и в условиях секуляризации имеет тенденцию к элиминации религиозного в пользу регионально окрашенного значения.
немецкий диалектный лексика религиозный
Список литературы
1. Артамонова Т. С. Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4 (58). Ч. 1. С. 51-55.
2. Бугаева И. В. Русская религиозная терминология в финском языке // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «История. Филология». 2011. Т. 10. № 9. С. 56-61.
3. Зинцова Ю. Н. Тематический принцип описания религиозной лексики современного немецкого языка // Современный религиозный дискурс: структура, стратегии, трансформации: коллективная монография / под общ. ред. Е. В. Плисова. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2015. С. 201-207.
4. Плисов Е. В. Немецкая диалектная лексика в толковом словаре (на примере баварских диалектизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60). Ч. 3. С. 140-142.
5. Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н., Кузьмичева А. А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова. 2016. Вып. 33. С. 71-80. 6. Плисов Е. В., Фёдоров В. В., Хохлова И. Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И. Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.
6. Прошина З. Г. Контактная вариантология как новая парадигма гуманитарного знания // Языковые процессы в эпоху глобализации: материалы международного научного семинара. М.: МГПУ, 2016. С. 224-227.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Экстралингвистические основы изучения говора села Шабельское, методы сбора диалектного материала. Общая характеристика кубанских говоров. Интровертный словарь говора как источник диалектного материала. Типология диалектизмов и микротопонимы в говоре.
дипломная работа [189,5 K], добавлен 10.11.2015Формирование пласта лексики, восходящей к религии. Семантические процессы в религиозной лексике. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. Состав и роль лексики с религиозной семантикой в произведениях Л.Н. Толстого.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 29.04.2014Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной лексики; специальная лексика ограниченного употребления: термины и профессионализмы. Определение количественного состава и видов лексики в речи учащихся; русский молодёжный сленг.
материалы конференции [32,3 K], добавлен 03.03.2013Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Современная лексика русского языка. Основные группы диалектных слов. Социальный диалект, профессионализмы. Главные причины создания жаргонов. Групповые и корпоративные жаргоны. Молодежный и студенческий жаргоны. Способы образования жаргонной лексики.
презентация [161,7 K], добавлен 29.11.2013Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Понятие публицистического стиля, его характерные стилевые черты и языковые особенности. Характеристика общеисследовательской, практико-аналитической и полемической форм проявления жанра статьи. Анализ статей О. Павлова, посвященных литературной критике.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 19.10.2011Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.
реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010