Исламский религиолект в структуре немецкого религиозного дискурса

Анализ особенностей формирования исламского религиолекта в структуре современного немецкого религиозного дискурса, выявление его характеристик и путей развития. Рассмотрение корпуса исламских текстов на немецком языке и разных подходов к переводу Корана.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

ИСЛАМСКИЙ РЕЛИГИОЛЕКТ В СТРУКТУРЕ НЕМЕЦКОГО РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА

Плисов Евгений Владимирович,

к. филол. н., доцент

Аннотация

немецкий язык исламский религиолект

В статье анализируются особенности формирования исламского религиолекта в структуре современного немецкого религиозного дискурса, выявляются его характерные черты и пути развития. Описывается корпус исламских текстов на немецком языке, а также различные подходы к переводу Корана. Проведенный анализ указывает на наличие развитой системы переводных первичных и вторичных религиозных текстов и репродуктивный характер ключевых текстов исламского религиолекта.

Ключевые слова и фразы: религиозный дискурс; религиозный язык; религиозный текст; религиолект; перевод; ислам.

Annotation

ISLAMIC RELIGIOLECT IN THE STRUCTURE OF GERMAN RELIGIOUS DISCOURSE

Plisov Evgenii Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor N. A. Dobrolyubov State Linguistic University of Nizhny Novgorod

The article analyzes the peculiarities of Islamic religiolect formation in the structure of the modern German religious discourse, and identifies its typical features and development prospects. The author describes the Corpus of German Islamic texts and summarizes the different approaches to Koran translation. The study allowed the author to discover the developed system of primary and secondary translated religious texts and to conclude on the reproductive nature of the key texts of Islamic religiolect.

Key words and phrases: religious discourse; religious language; religious text; religiolect; translation; Islam.

Основная часть

Образование мусульманских меньшинств на территории Германии, так же как в целом на территории Западной Европы, связано с переселением мусульман из стран, где ислам является государственной или господствующей религией, в немусульманское государство с образованием мусульманских общин с ярко выраженной тенденцией к обособлению и сохранению своей этнической, религиозной, культурной, языковой идентичности. Традиционно мусульманские общины в немусульманских странах рассматриваются как сложно адаптирующиеся к западной культуре социальные группы. Однако нельзя упускать из виду и формируемую в настоящее время идентичность западных мусульман, которая находится в стадии активного становления. По мнению ученых, «религиозный язык может выступать в роли парадигматизатора межконфессиональных влияний и изменений» [6, с. 127]. Для современного немецкого языка характерно наличие религиозной и конфессиональной дифференциации [7]. В этой связи представляется актуальным описание и анализ особенностей исламского религиолекта в структуре немецкого религиозного дискурса. Цель настоящей работы заключается в выявлении тенденций и специфики формирования корпуса первичных и вторичных религиозных текстов, функционирующих в субъязыке немецкоязычной исламской общины.

Оформление исламского религиолекта тесно связано с переводами текста Корана на немецкий язык. Им предшествовал перевод Корана на латинский язык в XII в., осуществленный английским ученым Робертом Кеттонским в 1142 г. и опубликованный в 1543 г. при поддержке М. Лютера [19, S. 13]. Исходной проблемой в переводах и оценке этих переводов является статус Корана как такового. Восприятие Корана в исламе как непосредственного Божественного Откровения привело к дискуссиям относительно возможности его перевода на другой язык. Е. М. Копосова в этой связи отмечает: «Проблемы перевода Корана не менее сложны, чем переводы других сакральных текстов. Главная отличительная особенность текста Корана в том, что, по представлению мусульман, это прямое откровение от Аллаха, обращенное к пророку Мухаммеду или через него к людям. Коран считается священным, будучи написан только на классическом арабском языке. Язык Корана богат и поэтичен, глубинно-бездонен, многозначен, поэтому передать весь смысл высказывания с одного языка на другой, тем более без постижения ислама, считают верующие, просто невозможно» [5, с. 262]. Апорийная трудность заключается в переводимости / непереводимости текста Корана не только с точки зрения филологии, но в значительной степени с точки зрения религиозной традиции и отчасти теологического осмысления этой возможности (об указанной проблематике свидетельствуют работы исламских богословов [1]). Сакральный статус арабского Корана (часто как единственно возможного священного текста) привел к тому, что в немецкой арабистике с определенной последовательностью употребляются два термина Koran (как единственный в своем роде текст Откровения) и Korantext (Коран как текст, который возможно перевести, и как текст перевода, лишенный священного статуса). Известны многочисленные переводы Корана с арабского на немецкий язык, среди основных авторов - Д. Ф. Мегерлин [17], Ф. Э. Бойсен [13], Ф. Рюккерт [12], М. Хеннинг [14], Р. Парет [15], А. М. Карими [11]. Методы перевода находят различное обоснование у европейских и мусульманских переводчиков: первые относятся к Корану, прежде всего, как к труднопонимаемому документу ислама, вторые рассматривают Коран, в первую очередь, как священный текст. Исходя из последнего, они стремятся, например, сохранить порядок слов при переводе на немецкий язык. Рефлексия переводческой практики позволяет выявить несколько собственно филологических направлений перевода. М. Хаггаг выделяет функциональный и текстологический подходы. Последние тенденции в переводе связаны также с реализацией эстетической функции переводного текста. Отмечая сложность перевода религиозных текстов, в особенности текстов Откровения, исследователь указывает на необходимость тесного взаимодействия переводоведения и традиционных коранических наук [19, S. 14-15].

Переводчик становится не только транслятором языка, призванным помочь в преодолении коммуникативных барьеров между арабским и немецким языками, но и транслятором культуры, помогающим сократить дистанцию между носителями двух культур. Учитывая лингвопоэтическую специфику Корана, переводчик как художник проходит сложный путь «от простого подражания чисто внешним приметам стиля и образности, от “использования” Корана для выражения своих идей и идеалов - к воспроизведению сложного конгломерата взглядов, манеры поведения, типа мышления мусульманина - к постижению при помощи Корана всей глубины и сложности мусульманской концепции мира и человека - и, наконец, к зарождению (через осмысление общечеловеческого и национального в этой концепции) западно-восточного художественного синтеза» [4, с. 275]. Исследователи особо отмечают необходимость анализа мусульманских и немусульманских рецепций в отношении текста Корана, статуса и особенностей переводов с точки зрения арабско-мусульманского и немусульманского дискурса, лингвистической и лингвотипологической проблематики при переводе на немецкий язык, формирования переводческих стратегий с учетом достижений коранистики [2]. Здесь важно отметить, что перевод Корана на немецкий язык не используется во время богослужения, перевод применяется в практике преподавания, при изучении Корана.

Другой значительный корпус текстов на немецком языке составляют толкования и комментарии Корана. Немецкоязычная традиция в этом отношении уходит корнями во времена Реформации, когда в 1694 г. А. Хинкельманом был издан первый комментированный перевод Корана [20]. С тех пор вышли в свет многочисленные и различные по уровню интерпретации и комментарии Корана (от сравнительно небольших предисловий до подробных аналитических справочников). Переводы толкований, ориентированные на широкую аудиторию, могут учитывать фактор специфического адресата, например, одно из последних изданий, рассчитанных на целевую немусульманскую аудиторию, сопровождается комментариями, основанными на связях ислама с другими авраамическими религиями - христианством и иудаизмом [16].

Следующим важным источником формирования исламского религиолекта является сунна - священное предание, которое зафиксировано в виде хадисов - изречений, одобрений, образов, действий пророка Мухаммада. В. Г. Игнатенко отмечает: «Ислам - религия закончившегося Божественного Откровения. Это значит, что в период жизни Пророка Мухаммада ему Богом был ниспослан Коран, который почитается мусульманами как вечная, несотворенная и истинная речь Бога. Зафиксированные в виде речений или описаний действий хадисы Мухаммада составили Сунну Божьего Посланника. Со смертью Пророка Мухаммада (632 г.) Откровение прекратилось, в последующем не возобновлялось и возобновляться не будет» [3, с. 19]. Известны сборники хадисов, которые отличаются конфессиональной окраской (суннитские, шиитские, ибадитские), часть из них также переведена на немецкий язык, часто переводы и издания хадисов осуществляются по тематическому принципу [8; 9; 21]. Кроме того, учительный сегмент религиолекта будет дополнять критика сунны [22; 23].

Корпус богослужебных текстов представлен молитвами. Молитва относится к пяти столпам ислама, которые являются обязательными для всех верующих мусульман [18, S. 84-85], здесь важно отметить, что только намаз и шахада как религиозные действия связаны с текстовой экспликацией. Молитва может быть коллективной и индивидуальной, при этом только в частной молитве верующий может использовать свой национальный язык, в общественной молитве допускается использование только арабского как сакрального языка мусульманской уммы. Таким образом, немецкий язык не используется в качестве богослужебного языка ислама, однако некоторые тексты молитв переведены на немецкий язык с просветительской целью и для возможного индивидуального использования носителями немецкого языка [10]. Лаконизм мусульманского богослужения предопределяет отсутствие развитой системы жанровых и текстовых форм. Ведущим, а в некоторых случаях и единственным, типом текста является молитва. При этом сама молитва как тип текста лишена продуктивности, т.е. невозможно создание текстов новых молитв. Вариативность связана с незначительными композиционными особенностями (воспроизводимость, частотность, локализация в последовательном ряду молитвословий, ситуативность и пр.), а также с лексико-грамматическими и фонетико-фонологическими особенностями, в том числе при использовании переводного текста. Отмеченные виды вариативности могут быть обусловлены конфессиональными факторами.

Центральное место среди гомилетических текстов занимает проповедь. Если говорить о немецком исламском религиолекте, то проповеди произносятся на немецком языке или сразу переводятся на немецкий язык, в особенности это касается больших общин и мечетей, которые находятся в крупных городах и объединяют представителей разных национальностей мусульманского мира. Проповеди и их переводы размещаются на официальных сайтах мусульманских общин, часто проповеди на арабском сопровождаются развернутой аннотацией на немецком языке. Проповеднический потенциал ислама осмысляется в антропологии и социальных науках.

Важно отметить и попытку выстроить модель преподавания ислама (исламской культуры) на немецком языке в нескольких федеральных землях, а также практику в некоторых мечетях произносить поучения на немецком языке после пятничной проповеди по случаю особых мусульманских праздников. Наряду с этим следует отметить и работу интернет-ресурсов, направленных на знакомство не только с исламскими традициями, но и исламскими текстами на немецком языке (Кораном, молитвами). Думается, этот опыт также поможет формированию исламского субъязыка в немецкоговорящей среде.

Результаты предпринятого анализа свидетельствуют о формируемом исламском религиолекте в структуре немецкого религиозного дискурса. Субъязык немецкой исламской общины представлен развитой системой первичных и вторичных религиозных текстов, большая часть из которых носит переводной характер. Репродуктивный характер священных и богослужебных текстов, свойственный почти всем религиолектам, будет проявляться специфическим образом в исламском субъязыке, влияя на воспроизводимость и незначительную вариативность молитвенных текстов. Особую роль в формировании своеобразия исламского субъязыка выполняют гомилетические тексты как важная составляющая мусульманского богослужения.

Список литературы

1. Аляутдинов Ш. Р. Священный Коран. Смыслы: в 4-х т. СПб.: Диля, 2009. Т. 1. 672 с.

2. Барковский А. Л. Коран и коранистика в России: опыт междисциплинарного подхода к изучению Корана // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2011. № 3-4. С. 247-256.

3. Игнатенко В. Г. Ислам в XXI веке: главные направления исследований // Исламоведение. 2010. № 3. С. 4-29.

4. Каганович С. Л. Диалог культур в русской художественной интерпретации Корана // Ярославский педагогический вестник. 2013. Т. 1. № 4. Гуманитарные науки. С. 272-275.

5. Копосова Е. М. Библия, Коран и проблемы перевода сакральных текстов // Культура. Литература. Язык. Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского, 2013. С. 256-266.

6. Плисов Е. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональности: монография. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. 160 с.

7. Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н. Язык и религия в проблемном поле германистики: научные мероприятия и направления поиска // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. Вып. 23. С. 164-168.

8. Al-Bu?вrо. Die Sammlung der Hadithe / Ausgew., aus dem Arab. ьbers. und hrsg. von D. Ferchl. Stuttgart: Reclam, 2013. 512 S.

9. Denffer A. Vierzig Hadithe ьber das Fasten / aus dem Arab. Mьnchen: Islamisches Zentrum, 2000. 91 S.

10. Denffer A., Єeker M. Bittgebete des Islam aus dem heiligen Qur'an / Ausw. und Ьbers. Mьnchen: Islamisches Zentrum, 1989. 97 S.

11. Der Koran / hrsg. von B. Uhde; vollst. und neu ьbers. von Ahmad Milad Karimi. Freiburg - Br. - Basel - Wien: Herder, 2009. 575 S.

12. Der Koran / in der Ьbersetzung von F. Rьckert; hrsg. von Hartmut Bobzin; mit erklдrenden Anmerkungen von W. Fischer. Wьrzburg: Ergon, 2000. 573 S.

13. Der Koran / in der Ьbersetzung von F. E. Boysen. Halle, 1775. 678 S.

14. Der Koran / in der Ьbersetzung von M. Henning; mit Einleitung und Anmerkungen von A. Schimmel. Neuausgabe. Stuttgart: Reclam, 1960. 468 S.

15. Der Koran / in der Ьbersetzung von R. Paret. 12. Aufl. Stuttgart: Kohlhammer, 2014. 440 S.

16. Der Koran fьr Nichtmuslime / neu formuliert und kommentiert von M. Celler. Frankfurt - M.: Maurer, 2014. 391 S. 17. Die tьrkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Uebersetzung aus der Arabischen Urschrift selbst verfertiget: welcher Nothwendigkeit, und Nutzbarkeit in einer besondern Ankьndigung hier erwiesen / in der Ьbersetzung von D. F. Megerlin. Franckfurt a/M: Garbe, 1772. 876 S.

18. Eliade M. Geschichte der religiцsen Ideen: in 4 Bd. Freiburg im Breisgau - Basel - Wien: Herder, 2002. Bd. 3. Von Mohammed bis zum Beginn der Neuzeit. 326 S.

19. Haggag M. Die deutschen Koranьbersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser. Frankfurt а/М: Lang, 2011. 263 S.

20. Hinckelmann A. Al- Coranus s[ive] Lex Islamitica Muhammedis [Muhammad], filii Abdallae Pseuodoprophetae, ad optimorum codicorum fidem edita ex museo Abrahami Hinckelmanni. Hamburgi: Officina Schultzio-Schilleriana, 1694. 560 S.

21. Kandemir M. Y. 40 Hadоthe mit Kindergeschichten / in der Ьbersetzung von Raziye Erkan. Istanbul: Erkam, 2010. 102 S.

22. Motzki H. Wie glaubwьrdig sind die Hadithe?: die klassische islamische Hadith-Kritik im Licht moderner Wissenschaft. Wiesbaden: Springer VS, 2014. 24 S.

23. Rassoul M. Qur?вn und Sunna in Relation. Dьsseldorf: Islamische Bibliothek, 2009. 287 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.