Эргонимы-названия свадебных салонов на материале русского и английского языков

Исследование классификации эргонимов русского и английского языков на примере названий салонов свадебной моды. Определение мотивированности коммерческих наименований-названий салонов свадебной моды. Выделение отдельных групп эргонимов-названий магазинов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов

ЭРГОНИМЫ-НАЗВАНИЯ СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Новоспасская Наталья Bикторовна, к. филол. н.

Перфильева Наталия Владимировна, к. филол. н. доцент

Лазарева Олеся Викторовна, к. филол. н.

Никашина Наталья Bикторовна, к. филол. н.

Аннотация

эргоним язык название салон

Исследование, представленное в настоящей статье, посвящено классификации эргонимов русского и английского языков на примере названий салонов свадебной моды. Актуальность темы обусловлена наличием нового материала исследования на русском и английском языках. Мотивированность коммерческих наименований-названий салонов свадебной моды определяется с опорой на методику И. В. Захаренко, Д. В. Багаевой, Д. Б. Гудкова и В. В. Красных. Результатами исследования является выделение нескольких групп эргонимов-названий магазинов и описание универсальных и национально-специфических черт нейминга в русском и английском языках.

Ключевые слова и фразы: эргоним; классификация; прецедентное имя; мотивирующий признак; русский язык; английский язык.

Annotation

ERGONYMS-NAMES OF WEDDING SALONS BY THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH

Novospasskaya Natal'ya Viktorovna, Ph. D. in Philology Perfil'eva Nataliya Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Lazareva Olesya Viktorovna, Ph. D. in Philology Nikashina Natal'ya Viktorovna, Ph. D. in Philology The Peoples' Friendship University of Russia, Moscow

The study presented in this article is devoted to the classification of ergonyms of the Russian and English languages by the example of wedding salons names. The relevance of the topic is stipulated by the presence of new material for the research in the Russian and English languages. Motivation of commercial names of wedding salons is determined on the basis of the methodology proposed by I. V. Zakharenko, D. V. Bagaeva, D. B. Gudkov, V. V. Krasnykh. The results of the study is the identification of several groups of ergonyms-names of shops and the description of the universal and national-specific features of naming in the Russian and English languages.

Key words and phrases: ergonym; classification; precedential name; motivating feature; Russian; English.

Основная часть

Эргонимы составляют один из наиболее активно пополняемых пластов лексики любого языка, т.к. процесс номинации предприятий и организаций разных типов идет постоянно и отличается высокой степенью креативности. Исследованию тенденций нейминга, описанию ошибок и прагматически удачной номинации городских объектов посвящено достаточное количество работ, однако сопоставительный анализ русских и английских эргонимов на примере названий салонов свадебной моды в лингвистической литературе последних лет не представлен.

Для исследования были выбраны 290 салонов свадебной моды (180 русских, 60 английских) крупных городов России, Великобритании и США. Эргонимы, которые рассматриваются в статье, делятся на две группы: 1) эргонимы, мотивируемые прецедентными событиями, и 2) непрецедентные эргонимы.

Рассмотрим подробнее первую группу, а именно эргонимы, в которых четко прослеживается прецедентность. I. Прецедентные имена в эргонимии

Прецедентные имена в прагматике, языке СМИ и рекламном дискурсе обладают яркой образностью, выразительностью и типизацией. Употребление прецедентного онима в эргонимии представляется как коннотативное использование имени собственного с метафорической функцией. Также эргонимы выполняют номинативную и характеризующую функции, под характеризующей функцией эргонимов мы понимаем сознательное выделение какого-либо объекта среди ему подобных, например, Подружка невесты (в названии салона обыгрывается двойная номинация):

1) номинативная функция: подружка невесты как участник свадьбы (в салоне можно купить платье для невесты и ее подруг);

2) метафорическая функция: свадебное платье - главная подруга невесты на свадьбе.

Приведем пример эргонима с характеризующей функцией: Crazy невеста - название салона, которое номинует магазин с необычными платьями для экстравагантных невест.

Частным случаем характеризации объектов является функция оценки и типизации городского объекта на примере названий салонов свадебной моды, например, Галерея ангел, Белая лебедь.

Концепция прецедентности была предложена в статье Ю. Н. Караулова «Роль прецедентных текстов структуре и функционировании языковой личности» [2]. В работах И. В. Захарченко, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных и Д. В. Багаевой (см., например, [3]) концепция Ю. Н. Караулова была расширена для прецедентных имен собственных. В указанных работах прецедентность рассматривается как теория «прецедентных феноменов», признаки которых лингвисты определили как:

1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

3) обращения (апелляции) к прецедентным феноменам постоянно возобновляются в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества [Там же].

С учетом вышеперечисленных признаков нами были выделены группы эргонимов, прецедентных по своей природе:

1) эргонимы-антропонимы героев художественных произведений, например, русское коммерческое наименование Золушка и английское - Cinderella'z Closet; Cinderella. Универсальной чертой номинации является обращение к общеизвестному сказочному или мифологическому сюжету и его героям, так, Золушка / Cinderella - героиня сказки, наиболее известной в редакции Шарля Перро (1697), является репрезентацией мифологического мотива, известного со времени Древнего Египта. В мифологическом мотиве обязательно наличие трех важных деталей: красивая девушка, туфелька (сандалий/башмачок), которая помогает ее найти, и свадьба.

Английские эргонимы Cinderella'z Closet; Cinderella подтверждают универсальный характер данного типа коммерческой номинации. Вторая часть эргонима Cinderella'z Closet содержит лексему Closet (стенной шкаф, кладовка, чулан), которая актуализирует семы 'одежда, наряд', 'выбор из многого', что коррелирует с понятием магазина одежды и аксессуаров;

2) эргонимы-антропонимы литературных героев представлены в нашем исследовании русскими названиями свадебных салонов Ромео и Джульетта и Беатриче. Прецедентные имена из трагедии В. Шекспира не являются, на наш взгляд, прагматически удачными, т.к. имена героев актуализируют в сознании потребителя семы 'трагический финал любви', 'серьезные проблемы в семье', 'смерть'. Тем не менее такие ассоциации, как 'вечная любовь', 'молодость', 'желание быть вместе всегда', связанные с прецедентными именами трагедии В. Шекспира, не компенсируют негативное восприятие потребителем данных имен. Следовательно, при использовании прецедентных лексических единиц необходимо учитывать весь объем семантической нагрузки имен тех или иных литературных персонажей.

Коммерческое имя Беатриче относится к многочисленной группе эргонимов, мотивированных женскими именами. Известно, что женские имена в названии магазинов положительно влияют на потенциального потребителя услуг. Восстанавливая интенцию авторов эргонима-названия салона свадебной моды Беатриче, мы можем предположить такое расширение: купите свадебное платье и аксессуары в нашем салоне Беатриче [Портинари] и почувствуйте себя идеальной женщиной, символом вечной любви. Связь данного онима и эргонима может быть рассмотрена с учетом прецедентного текста Данте Алигьери, который в одну из встреч с Беатриче описывает ее как ту, которая «предстала передо мной, облаченная в одежды ослепительного белого цвета» [1];

3) к группе эргонимов, мотивированных женскими именами, относится большая часть эргонимов-мифоантропонимов, представленных только русскими коммерческими названиями: Грация, Диана, Afina, Юнона, Венера и т.д.

По происхождению рассматриваемые названия салонов образуют группы онимов богов и святых:

* древнегреческая мифология - Afina, Афродита, Гименей;

* древнеримская традиция - Грация, Диана, Юнона, Венера, Веста, Купидон; * христианская - онимы Valentin и Мария.

Отметим отсутствие корреляционных пар в названиях салонов свадебной моды, мотивированных мифоантропонимами, которые могли бы выглядеть следующим образом (подчеркнуты названия, вошедшие в материал исследования): Диана - Артемида, Селена; Минерва - Афина; Юнона - Гера, Венера - Афродита, Талассий - Гименей; Купидон - Эрот; Веста - Гестия; Грация - Харита, где первый член пары - персонаж римской мифологической системы, второй - древнегреческой. Из представленных 8 пар имен богов только одна пара представлена полностью, т.е. в списке названий свадебных салонов присутствуют прецедентные имена Венера и Афродита (выделены подчеркиванием). Пара Купидон - Эрот также используется в названиях коммерческих объектов, однако наименования имеют разную прецедентную коммерческую проекцию: Эрот (Эрос) - название салонов интимной продукции, Купидон - свадебного салона.

Отметим, что 2 из 12 рассматриваемых эргонимов (Afina, Valentin) оформлены латиницей, что в настоящее время является аттрактивным приемом в коммерческой номинации.

При использовании прецедентного имени Valentin в названии русского коммерческого объекта произошло сокращение словосочетания. Для европейской традиции характерно использование сложного имени собственного - святой Валентин или День святого Валентина;

4) эргонимы, мотивированные культурными феноменами. Один из салонов свадебной моды в Москве назван французским онимом Moulin Rouge. Это прагматически мотивируется свадебной одеждой и аксессуарами в стилистике французского кабаре, которая продается в этом салоне, что является модной тенденцией в ивент-индустрии;

5) персонифицированные эргонимы по Е. Н. Юдиной [4, с. 110] представлены следующими примерами:

* PepeBotella, NastyaRai, Коровин и К - онимы в номинации русских коммерческих объектов; * Elizabeth Avey and Halfpenn в номинации английского салона свадебной моды.

Среди персонифицированных номинацией выделяются коммерческие наименования, в основе которых - имена владельцев, например, эргонимы свадебных салонов в Москве в прямой самопрезентации PepeBotella (имя известного испанского модельера, специализирующегося на пошиве свадебных платьев) и AnnaBogdan.

Примером английского эргонима в прямой презентации является коммерческое название Elizabeth Avey (из Elizabeth Avey and Halfpenny 'полпенни, дешевый, грошовый'), который обыгрывается дополнительным элементом and Halfpenny.

Кроме прямой самопрезентации существуют эргонимы в косвенной презентации, например, NastyaRai, где элемент Rai актуализирует сему 'неземное блаженство' и является частью названия юридического лица салона «Рай Трейд», выбор имени Настя потребителю услуг не ясен;

6) эргонимы-топонимы представлены следующими названиями русских салонов свадебной моды - Марица, Гольфстрим; английские эргонимы - LA (Bridal), Blackburn Bridal Couture Boutique, London Bride Couture, Fairytalу London. Все представленные примеры по структурному критерию можно разделить на две группы:

1) наименование, состоящее только из топонима (Марица, Гольфстрим, LA);

2) словосочетание с топонимом (Blackburn Bridal Couture Boutique, London Bride Couture, Fairytalу London).

Название московского салона свадебной моды Марица имеет два ассоциативных ряда. Так, для русскоязычного покупателя название связано с героиней оперетты И. Кальмана «Марица». Второй ассоциативный ряд - гидроним Марица (одна из самых протяженных на Балканах рек, исток которой находится в Болгарии). Оним Марица имеет большое значение для жителей Болгарии: первый гимн независимой Болгарии - «Шуми, Марица». Очевидно, название салона связано со страной дизайна и пошива свадебных платьев - Болгарией.

II. Непрецедентные имена

1) эргонимы, обозначающие свадебную церемонию. Проведенный анализ позволил выделить несколько групп наименований с непрецедентными именами. Так, значительную по количеству группу коммерческих наименований составляют лексические единицы, имеющие в своем составе лексему «свадьба» и ее производные на русском или английском языках, например, Свадебный Вальс, Королевская свадьба, английские наименования -- Wedding Sense 'атмосфера свадьбы', Wedding Fashion Group 'свадебная мода'.

Прагматика данного типа словосочетаний очевидна: лексический элемент с корнем -свадь- (свадебный, свадьба), Wedding позволяет потенциальному покупателю не потеряться в большом количестве эргонимов крупного города, например, при выборе через поисковую систему в категории магазины;

2) эргонимы, номинующие участников свадебной церемонии. Вторая по количеству группа непрецедентных эргонимов включает лексические единицы, прямо или аллюзивно номинующие участника свадебной церемонии. Русский и английский языки предлагают значительное количество названий свадебных салонов, в которых использована данная номинация:

* русский язык - Crazy невеста, Невестэль, Fiancee;

* английский язык - China Bridal 'Китайская невеста'.

Популярным является использование аллюзии на невесту:

* русский язык - Белая леди, Голубка, БЕЛАНЖ, Белый Лебедь, LadyBird; * английский язык - The Mews Notting Hill 'Чайки Нотинг Хилла'; The Bushing Bird 'Роскошная птичка'; J Birds Bridal 'Птички';

3) эргонимы-аксессуары свадебной церемонии. К данной группе лексики, которая составляет около 10 процентов всех наименований, относятся конкретные имена существительные, номинующие предметыаксессуары свадебного торжества, которые условно можно разделить на две подгруппы:

1) предметы, связь которых со свадебной церемонией очевидна:

Бонбоньерка - изящная коробочка для конфет [10]. Европейские свадебные традиции обязательно включают бонбоньерки в свадебную церемонию как подарок гостям свадьбы в конце торжества.

Ivоry - в переводе с английского языка - цвет слоновой кости, в том числе свадебного платья, который в настоящее время популярен у невест [5].

Венец - драгоценный головной убор в виде венка или короны, возлагаемый на жениха и невесту при церковном обряде венчания [12]; в русском языке существует устаревшее фразеологическое единство идти под венец со значением 'выходить замуж'.

Диадема - женское украшение из драгоценных камней в виде открытой короны [7], популярный аксессуар для свадебной прически невесты;

2) аксессуары, которые в сознании носителя языка прямо не связаны со свадебной церемонией, но тем не менее выражают идею свадьбы, например:

Камея - драгоценный или полудрагоценный резной камень с выпуклым изображением [8]; нет обязательной связи с камеей в качестве подарка или аксессуара на свадьбу, однако в номинации данного эргонима актуализированы семы 'элитарности', 'красоты', 'торжественности'.

Конфетти - мелкие кружочки из разноцветной бумаги, которыми осыпают друг друга на балах, карнавалах и пр. [9]. В названии данного свадебного салона актуализирована сема 'праздник'.

Ваниль - тропическое растение семейства орхидных с длинными тонкими плодами, содержащими ароматическое вещество и применяющимися в пищевой и парфюмерной промышленности [11]; название салона свадебной моды ассоциируется с запахом ванили, что имплицирует выстраивание следующего ассоциативного ряда: кондитерское изделие - праздник - свадьба.

Волшебный Эдельвейс - эдельвейс - горное травянистое растение семейства сложноцветных, соцветие которого похоже на белую бархатную звезду [6], в европейской культурной традиции имеет образ чего-то недоступного, любви и удачи. Семантический объем цветка в названии салона свадебной моды коррелирует с идеей свадьбы.

В ходе исследования нами также были выделены более 10 групп названий; в данной статье мы подробно рассмотрели лишь часть из них. Исследование показало, что:

1) в каждом из рассмотренных языков, а именно в русском и английском, есть лексические единицы для наименования салонов свадебной моды - эргонимы;

2) группа эргонимов неоднородна по своему составу;

3) по структурному критерию эргонимы могут быть представлены одной лексической единицей или состоять из нескольких слов. Отметим, что оба вида эргонимов могут прямо или косвенно номинировать магазины свадебной моды;

4) предметом нашего исследования была семантическая классификация эргонимов.

В данной статье было описано несколько групп эргонимов, критерий выделения которых - наличие гиперогипонимических отношений, перечислим полученные группы:

* эргонимы, номинующие участников свадебной церемонии;

* эргонимы, обозначающие свадебную церемонию;

* эргонимы-аксессуары свадебной церемонии;

* специфической чертой номинации русских свадебных салонов является значительно более широкое привлечение лексики различных лексико-семантических групп, в отличие от английского языка, в котором не представлены, например, номинации свадебных салонов лексическими единицами групп аксессуары, мифоантропонимы и антропонимы героев литературных произведений. Их использование в русском языке, на наш взгляд, репрезентирует высокий уровень культуры и креативное начало при номинации;

6) универсальной чертой номинации свадебных салонов в русском и английском языках является частотное включение имен владельцев или модельеров в эргонимы;

7) дальнейшее исследование профессиональной номинации в нейминге в когнитивном аспекте позволит объяснить закономерности в процессе создания имени коммерческого объекта.

Список литературы

1. Данте Алигьери. Новая жизнь / пер. с ит. А. Эфроса. СПб.: Азбука, 2012. 154 с.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ; УРСС Эдиториал, 2010. 264 с.

3. Захаренко И.В., Багаева Д.В., Гудков Д.Б., Красных В.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. Вып. 1. C. 82-103.

4. Юдина Е. Н. Креативное мышление в PR (в системе формирования социокультурных связей и отношений): учеб. пособие для семин. и практ. занятий для студентов, обучающихся по специальности 350400 - Связи с общественностью. М.: РИП-холдинг, 2005. 271 с.

5. http://fb.ru/article/92945/ayvori---eto-kakoy-tsvet-a-eto-tsvet-slonovoy-kosti (дата обращения: 12.01.2017).

6. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-121952.htm (дата обращения: 17.01.2017).

7. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-19874.htm (дата обращения: 17.01.2017).

8. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-33955.htm (дата обращения: 17.01.2017).

9. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-37526.htm (дата обращения: 17.01.2017).

10. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-5811.htm (дата обращения: 17.01.2017).

11. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-7299.htm (дата обращения: 17.01.2017).

12. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-7921.htm (дата обращения: 17.01.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.