Англоязычный лингвокультурный алиментарный код: лингвосемиотика фразеологизмов как единиц образной семантики

Анализ образности фразеологизмов – глюттонимов и фразовых глаголов с учетом их функциональных характеристик. Оценка культурных смыслов, рефлектирующих как пищевые, так и иные предпочтения англоязычных этносов (этические, социальные, институциональные).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англоязычный лингвокультурный алиментарный код: лингвосемиотика фразеологизмов как единиц образной семантики

Образное кодирование алиментарной (гастрономической / глюттонической) коммуникации, связанное с её минимальной (идиомы, фразеологизмы, устойчивые выражения) шифрованностью, как феномен этнолингвосемиотики до сих пор не являлось предметом научного исследования. Код может выйти за первичные денотативные рамки и начать символизировать «любые области инобытия, в том числе также безграничные области» [1, с. 93]. Этот тезис относится и к алиментарному коду. С его помощью можно обозначать не только все, что связано с питанием, но и иные области культуры, и в первую очередь область ее ключевых ценностей. В нашей статье будут рассмотрены англоязычные фразеологизмы как языковые и одновременно культурные знаки, семантика которых связана с лингвокультурным алиментарным кодом.

Образность изучаемых фразеологизмов-глюттонимов исследуется нами с учетом их функциональных характеристик, в которых закодированы культурные смыслы, рефлектирующие не только пищевые предпочтения англоязычных этносов, но и другие сферы их бытия. Как показало наше исследование, пищевой код репрезентирован в относительно немногочисленных англоязычных фразеологизмах; как правило, в английской лингвокультуре происходит переключение пищевого кода на код повседневности и морализаторства (этический код).

Пищевой код достаточно прозрачной мотивировки содержится в таких англоязычных фразеологизмах, как moo juice - молоко; mud - низкосортный кофе; maiden's delight - кока-кола с фруктовой добавкой; hand grenade - гамбургер; torpedo - сэндвич огромного размера; seagull - куриное соте; parson's nose - куриная гузка; dishwater - пакетный суп; angel food - воздушное суфле; sop in the pan - мясо в горшочке; лакомый кусочек [2, c. 56].

Переосмысление англоязычных глюттонических культурных смыслов в прозрачно мотивированные фразеологические единицы осуществляется согласно следующей лингвосемиотической модели:

{GХ [food] > T-imagef > cmm > FIY [communication]},

фразеологизм глюттоним фразовый глагол

где G - глюттоним, составляющий внутреннюю форму гастрономического фразеологизма; T-imagef>cmm - процесс трансформации пищевого (гастрономи-ческого, глюттонического) образа в сжатый пищевой образ (FI), рефлектирующий тот или иной тип этноотношений. Верхние и нижние индексы уточняют собственно мену сем, детерминирующую переход (трансполяцию) образного перекодирования, т.е. от одного типа кода (пища) к другому (глюттонические отношения).

Приведем примеры семиотического наполнения данной модели.

(1) {dine [food] > to have dinner > to eat a meal at a restaurant > dine out [communication]} = I love to dine out at good restaurants [5, р. 11-12]. / Я люблю обедать в хороших ресторанах (пообедать, провести время за ужином) (здесь и далее перевод автора статьи - Э.Г.).

В данном примере (1) частичное переключение пищевого кода осуществляется за счет добавления семы «место потребления пищи - публичная локация потребления пищи»; в результате высвечивается коммуникативная составляющая внутренней формы фразеологизма - «есть и общаться, развлекаться» (см. значение to dine out = to entertain at dinner).

(2) {to do [food] > to cook food > to be cooked just right (just as one would cook a steak perfectly) > done to a T [communication]} (приготовление еды, пищи) = The steaks were done to a T when my friend cooked them on the barbecue [4, р. 22]. / Стейки были превосходно приготовлены, их друг готовил на гриле.

В примере (2) перекодировка пищевого образа также прозрачна: во внутреннюю форму ФЕ добавлены эксплицитные семы «корректность приготовления, т.е. следование рецепту», «приготовление стейка на косточке (T-bone = бифштекс из заднепоясничной (Т-образной) части говяжьей туши)» и имплицитная сема общения (во время вечеринки барбекю).

(3) {to eat[food] > to consume food > to eat expensive and high quality food > eat high on/off the hog [social relations]} (дорогая еда, эксклюзив) = My uncle has been eating high on the hog since he got his new job [5, р. 37]. / Мой дядя предпочитает жить на широкую ногу с момента получения новой работы.

В примере (3) также прозрачно частичное переключение сугубо пищевого кода на социально обусловленный гастрономический код, рефлектированный внутренней формой фразеологизма; в семантике ФЕ просматриваются эксплицитные семы «повышение уровня жизни» и «высокое качество еды и питания».

Алиментарные культурные смыслы переосмысляются также при фразеологическом перекодировании, когда их гастрономическое значение трансформируется в этическую (социально, личностно и институционально ориентированную) плоскость [3, с. 17]. Так возникают фразеологизмы to cook one's bacon / goose (вырыть самому себе яму); рork barrel («казённый пиромг», т.е. мероприятие, проводимое правительством для завоевания популярности); quick at meat, quick at work (кто быстро ест, тот быстро работает); to be meat and drink to smb. (доставлять большое удовольствие кому-л., хлеб: хлебом не корми); a broth of a boy (славный парень, молодец); easy meat (легкая добыча, жертва; доверчивый человек, простак); to fish in troubled waters (ловить рыбу в мутной воде); to make fish of one and flesh of another (относиться к людям неровно); fish in the air (пытаться совершить несбыточное); to hand smb. a lemon (всучить кому-л., какую-л. дрянь, надуть, сделать (кому-л., какую-л.) неприятность, обмануть (кого-л.)); to eat the leek, to eat dog, to eat dust, to eat crow (претерпеть обиду, оскорбление) [2, c. 144-149].

Образы пищи, питания, приготовления еды и ее потребления, составляющие внутреннюю форму фразеологической единицы, специфически семиотизируют широкий спектр коммуникативных ситуаций повседневности бытия членов любого этносоциума. Такое положение дел характерно и для англоязычного общества: модель переключения лингвокультурного пищевого (гастрономического) кода оказалась весьма продуктивной, что и показал наш материал.

Сама модель переключения пищевого кода в повседневные коды в терминах логики, в которую включены образные компоненты пищевого характера и процессы их трансполяции на сферы бытия и социально-институциональных отношений социума, выглядит следующим образом:

{GХ [food] > T-imagefm > sm > SIY [social relations]},

где G - глюттоним, составляющий внутреннюю форму фразеологизма; T-imagefm > sm - процесс трансформации пищевого (гастрономического, глюттонического) образа в социально значимый образ (SI), рефлектирующий тот или иной тип этносоциальных отношений. Верхние и нижние индексы уточняют собственно мену сем, детерминирующую переход (трансполяцию) образного перекодирования, т.е. от одного типа кода (пища) к другому (социальные отношения).

Покажем фактическое наполнение данной модели:

{cheese [food] > product of souring ? making irritated > cheese smb off [social relations]} - to annoy or irritate or anger someone} (быть раздраженным, выходить из себя) = I cheesed off my neighbor when I borrowed his ladder without telling him [4, р. 41]. / Сосед был раздражен в связи с тем, что я взял лестницу без спроса.

Как видим, произошло переключение пищевого кода в код социальный, заключающееся в переосмыслении смысла глюттонического знака «сыр» во внутреннюю форму фразеологизма «злить или раздражать кого-л.». Основанием такого перекодирования послужила аналогия процесса окисления при производстве сыра как пищевого продукта с социальным процессом возбуждения негативных эмоций и состояний. Выявленная нами модель переключения кода также нашла свое отражение в формировании следующих идиом на основе образа приема пищи (глагол to eat):

(1) {to eat[food] > to consume food > to be humbled ? to admit one`s error and apologize > eat humble pie [social attitude]} (социально значимое переосмысление - «признать свою ошибку», «ретироваться», «пойти на попятный», «проглотить обиду») = Our boss was forced to eat humble pie after he made the wrong budget estimate for next year [5, р. 37]. / Шефу пришлось признать ошибки за неправильное распределение прошлогоднего бюджета;

(2) {to eat[food] > to consume food > to eat oneself from inside ? to be envious of smb or sth > eat one's heart out [personal / social relations]} (при перекодировке реализована сема «зависть») = I ate my heart out when I saw my friend's new bicycle [Ibidem]. / Меня поразил новый велосипед друга;

(3) {to eat[food] > to consume food > to take back something that one has said ? to admit that something is not true > eat one`s words [personal and social relations]} (при переключения пищевого кода на этический актуализована сема «взять свои слова обратно», «признать неправоту») = I told my boss that I would soon quit my job but later I had to eat my words and tell him that I wanted to stay [Ibidem, р. 37-38]. / Сказав однажды шефу, что увольняюсь, пришлось взять вскоре свои слова обратно.

В процессе коммуникативной актуализации модели номинативного или лингвосемиотического переключения от алиментарного кода к кодам социально ориентированных типов участвуют также и англоязычные идиоматизированные глаголы (phrasal verbs). Их внутренняя форма оказывается минимально переосмысленной, семантически мало удаленной от основного смысла глагола за счет смысла послелога, все еще сохраняющей гастрономическую семиотику: в качестве примеров приведем фразальные глаголы to bolt down - to eat your food very quickly (заглатывать пищу); to whip up - to produce or prepare (a meal) very quickly (готовить на скорую руку); to pig out - to eat a lot of food at one time (обжираться); to chop up - to cut (food) into pieces, usually with several sharp blows (нарезать, шинковать); to knock back - to drink or swallow (an alcoholic drink) quickly (выпить, выдуть); to eat out - to eat away from home, usually in a restaurant (обедать в ресторане); to fry up - the act of frying a meal, especially breakfast (жарить); to peel off - to remove the skin/rind/outer covering of fruit/vegetables etc. (чистить, снимать кожуру); to slice off - to divide or cut something from a larger piece (резать ломтиками) [Ibidem, р. 110, 123, 131-133].

Лингвокультурный гастрономический код представляет собой семиотический феномен, представляющий собой комбинацию знаков, включенных в семиосферу человеческих потребностей в выживании; знаков, представляющих собой номинации, включенные в процесс означивания потребности в пище и питье.

Формируя соответствующую сферу означивания, связанную с питанием, гастрономией, кулинарией, говорящие представители этносоциумов с помощью единиц гастрономической кодированной коммуникации семиотически транспонируют культурные смыслы пищевой сферы на иные участки своей повседневной жизни - этическую, социальную, институциональную и личностную области бытия.

Этот процесс носит образный характер; в нем участвуют такие образные языковые и дискурсивные элементы коммуникации, как идиомы и идиоматизированные глаголы. Как показало исследование, в англоязычном социуме процесс переключения кодов (перекодирования) производится сообразно двум лингвосемиотическим моделям: сугубо гастрономически ориентированной, когда перекодировка остается в рамках глюттонического спектра, и социально ориентированной, когда переключение кода ориентировано на иные особенности жизни этносоциума (этически детерминированная личная или публичная жизнь, социальная или институциональная коммуникация и т.п.). Внутренняя форма фразального глагола минимально переосмысливается и остается семантически мало удаленной от основного смысла глагола.

Список литературы

фразеологизм глюттоним фразовый глагол

1. Гашимов Э.А. Социосемиотика лингвокультурного потребностного кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. №2 (4). С. 92-94.

2. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дисс. … к. филол. н. Белгород, 2010. 239 с.

3. Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М.: Издательство СФ МГПУ, 2005. 173 с.

4. Encyclopedia of Food and Culture / edited by H.K. Solomon. N.Y.: Thompson, Gale, 2003. Vol. 1-3. 489 р.

5. Encyclopedia of Foods: A Guide to Healthy Nutrition. San Diego, California: Academic Press, 2002. 545 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.