Дискурсивные характеристики образа успешного человека в американской лингвокультуре (на примере средств массовой информации 20–30-х годов)

Лингвокультурологическое гендерное исследование, посвященное выделению дискурсивных характеристик образа успешного человека в США на основе интерпретативного анализа текстов американских масс-медиа. Значимость понятия "успех" в американской культуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 392,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'42

Волгоградский государственный университет

ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБРАЗА УСПЕШНОГО ЧЕЛОВЕКА В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ СМИ 20-Х-30-Х ГОДОВ)

Смирнов Илья Михайлович

«Исключительное почитание госпожи УСПЕХ… является нашей национальной болезнью», - так писал известный американский философ и психолог Уильям Джеймс в одном из своих посланий писателю Герберту Уэллсу [10, p. 2] (здесь и далее перевод автора статьи - И. С.). Соединенные Штаты Америки по праву являются родиной культа успеха. По словам И. В. Адониной, «в англоязычной культуре концепт “успех” всегда играл исключительно важную роль» [1, с. 14]. Успех, интегрированный в американскую культуру, стал одной из основ, на которой была построена идея американской исключительности. Уже в конце XIX века американцы были убеждены, что их страна была величайшей в мире, их правительство - самым демократичным, а их законы - наиболее совершенными [4, p. 7]. Стремление к успеху - лейтмотив в «Автобиографии Бенджамина Франклина» (1791), как и в известной американской книге «Оборванец Дик, или Уличная жизнь в Нью-Йорке с чистильщиком обуви» (1868) Горацио Элджера [3]. Формулы успеха Франклина и Элджера стали моделью для последующих представлений об успешном человеке в американской культуре.

Сегодня, в эпоху глобального капитализма и социальных сетей, феномен «успех» конкретизируется и персонализируется, прежде всего, в лице мужчин, которые сделали себя сами («self-made men»), таких как Стив Джобс или Марк Цукенберг. Они превратились в «первосвященников американской светской религии успеха» [15, p. 405]. Данная тенденция наблюдалась еще с начала XIX века. Как отмечает Майкл Киммел, между 1810 и 1820 годами в американский дискурс вошло понятие breadwinner («кормилец; тот, кто добывает хлеб»), которое означало мужскую роль добытчика в семье, а затем стало безошибочной определяющей мужского успеха в американской культуре [6, p. 27].

Однако с начала 1920-х годов ряд социальных и политических событий способствовал гендерной реинтерпретации понятия «успех» в американской культуре. По словам М. В. Миловановой и В. Е. Максимовой, в любой культуре каждому из полов свойственен ряд норм, которые регламентируют гендерное поведение и отражаются в языке, например: Женщина - хранительница семейного очага; Мужчина - глава семьи [2, с. 174]. Однако теперь женщины стали работать в тех сферах деятельности, которые еще до Первой мировой войны считались исключительно мужскими, при этом они стали получать бомльшую заработную плату и более качественное образование [3, p. 44].

В сложившихся условиях 20-30-х годов прошлого века представляет особый интерес изучение образа успешного человека, для чего был проведен интерпретативный анализ статей в американских журналах «Esquire», «Life» «Nation's Business», «Time», а также в американских газетах «The Los Angeles Times», «The New York Times», «The Washington Post» периода 1925-1939 годов. Именно данные издания имели наибольшую популярность в то время.

Успешному мужчине рассматриваемого периода было важно не только достигать вершин в своей деятельности, но и следить за своей внешностью. Тексты СМИ пестрили рекламой одежды для мужчин, приобретая которую, они вкладывают деньги (глагольное словосочетание do investments - вкладывать, делать инвестиции) в качество и долговечность (прилагательное fine - высококачественный, субстантивное словосочетание long wear - износостойкость). Более того, ношение известных марок одежды говорило о статусе мужчины, поскольку вещи шили в единственном экземпляре (количественное словосочетание one of each pattern - один экземпляр каждой модели): This business was founded on the idea of giving every Florsheim wearer a definite bonus of longer wear and greater mileage. Result: Men who appraise their purchases as they do their investments have made this the largest fine shoe business in the world [7, p. 7]! / Эта компания была основана на идее предоставления каждому клиенту Florsheim определенных преимуществ в виде большей износостойкости и долговечности. Результат: мужчины, расценивающие свои покупки как инвестиции, помогли сделать эту компанию обуви высшего качества крупнейшей в мире!; Wearing a suit whose pattern cannot be duplicated in Washington, as only one of each pattern is offered, pleases them [men] almost as much as the knowledge that no finer suit can be purchased [20, p. 2]. / Ношение костюма, не имеющего копий в Вашингтоне, поскольку предлагается лишь один экземпляр каждой модели, радует их [мужчин] почти так же, как осознание того, что более качественного костюма не купить. лингвокультурологический интерпретативный понятие успех

Одним из показателей успешного мужчины является факт владения чем-либо. В текстах СМИ это передавалось через глагольные словосочетания control (контролировать) + сущ. или possess (владеть) + сущ.: He now controls five newspapers [19, p. 44]… / Сейчас он контролирует пять газет…; Mr. Pierce, who possesses Indiana's largest private library, is a political prophet [17, p. 13]. / Мистер Пирс, который владеет крупнейшей библиотекой штата Индиана, - политический провидец.

Частотное использование глагольных словосочетаний amass wealth (накапливать состояние) и have money / dollars (иметь деньги / доллары), а также упоминание различных предметов роскоши (существительные car / automobile - автомобиль, yacht - яхта и др.) говорит о том, что денежное состояние в сочетании с дорогими вещами могут являться признанием успешности мужчины: New Orleans business and social leader who amassed wealth in the early days of the twentieth century [21, p. 6]… / Лидер в деловой и социальной сферах из Нового Орлеана, накопивший состояние в начале двадцатого века…; Second there is Governor Pinchot. He has plenty of money [16, p. 13]. / Второй в списке - губернатор Пинчот. У него много денег;

For they know full well that, of all those material possessions which bespeak a man's place in the general life of his community, none is more instantly recognized than his automobile [5, p. 9]. / Ибо они прекрасно знают, что из всего материального имущества, определяющего место человека в жизни общества, ничто не оценивается так быстро, как автомобиль. При этом такие состоятельные люди тратят деньги не только на себя, но и занимаются благотворительностью, что репрезентировалось через существительные benefaction (пожертвование), charity (благотворительность), gift (дарение), а также через глагольное словосочетание distribute / give money / dollars (распределять / отдавать деньги / доллары): G. EASTMAN of Rochester, who recently distributed 70 million dollars to public institutions, never uses the word “give” or “gift” when asked about his benefactions [11, p. 33]. / Дж. Истман из Рочестера, недавно распределивший 70 миллионов долларов между государственными учреждениями, никогда не использует слово «давать» или «дарение», если его спрашивают о пожертвованиях.

Получение награды также считалось признанием достижений мужчины, что передавалось через глагольное словосочетание receive award (получать награду) и существительное recognition (признание): Walter S. Gifford <…> who received the National Institute of Social Science's gold Medal award “for distinguished service to humanity”. In accepting the medal, he said: “Your award to me is a recognition that business is an activity which plays an important part in the betterment of mankind” [12, p. 72]. / Уолтер С. Гиффорд, <…> получивший награду - золотую медаль Национального института социальных наук «за выдающиеся заслуги перед человечеством». Принимая медаль, он сказал: «Для меня эта награда - признание того, что бизнес является деятельностью, играющей важную роль в развитии человечества».

Успешная женщина, как и успешный мужчина, владела неким крупным объектом, что передавалось через глагольные словосочетания possess (владеть) + сущ., own (владеть) + сущ. или acquire (владеть) + сущ.: Mrs. Villard acquired the New York Evening Post… She also owned the Nation, which was edited by Wendell Phillips Garrison from 1865 to 1906 [17, p. 14]. / Миссис Виллард приобрела газету New York Evening Post… Она также владела журналом Nation, редактором которого с 1865 по 1906 гг. был Венделл Филлипс Гэррисон.

Успешная женщина стремилась побеждать и получать призы. При описании этих характеристик в текстах СМИ использовались существительное prize (приз) в предикативной связи с глаголами award (награждать, вручать) и win (побеждать): First prize, $50, was awarded to Miss Millie Cowing. <…> Miss Frieda Buchl won the scholarship prize, the Elizabeth Watrous Cup… <…> The $100 prize for first year work in the antique department was won by Miss Desha Milcinovich [13, p. 11]. / Первый приз в размере $50 был вручен мисс Милли Кауинг. <…> Мисс Фрида Бухл выиграла приз-стипендию, Кубок Элизабет Уотрос… <…> Приз в размере $100 за первый год работы в отделе античного искусства присужден (дословно - был выигран) Мисс Дэша Милцинович.

Женщина могла трудиться в сферах, считавшихся исключительно мужскими, например, pilot (пилот), financier (финансист) и др. Подобная маскулинность расценивалась как достижение равных прав с мужчинами, что репрезентировалось через глагольное словосочетание win equal rights (добиться равных прав): With only one year of record-making behind her, the woman aviator has wonequal rights in world aviation [9, p. 3]. /

Имея за плечами лишь один год рекордов, женщина-пилот добилась «равных прав» в мировой авиации.

Тем не менее, как свидетельствует фактический материал, успешная американская женщина сохранила черты фемининности. Она следила за внешним видом (beautify - делать красивым, clear skin - чистая кожа, plastic surgery - пластическая хирургия), боролась с лишним весом (lose weight - терять вес, new figure - новая фигура, slim figure - стройная фигура, youthful figure - молодая фигура, diet - диета, exercising - тренировка): If popularity and a clear skin are slipping away from you try S.S.S. Its successful record of over 100 years is a guarantee of satisfaction [20, p. 9]. / Если популярность и чистая кожа ускользают от вас, попробуйте средство S.S.S. Его успешность на протяжении более чем 100 лет - гарантия удовлетворенности; When a woman with a great beak of a nose (macrorrhinia) and no more chin than a rabbit (microgenia), pays a plastic surgeon to beautify her [18, p. 34]… / Когда женщина с носом, напоминающим большой клюв (макрориния), и подбородком, как у кролика (микрогения), платит пластическому хирургу, чтобы сделать ее красивой…; LOSE WEIGHT! “I achieved my new 107-pound figure by following the Hollywood Habit used by movie stars,” says Miss Talley, “and I heartily recommend this reducing method to anyone who wants to get a slim, youthful figure without starvation diet or strenuous exercising” [8, p. 6]. / СБРОСЬТЕ ВЕС! «Я добилась новой фигуры и веса в 107 фунтов, следуя голливудскому методу, используемому кинозвездами, - говорит Мисс Телли, - и я искренне рекомендую этот метод снижения веса каждому, кто хочет стройную и молодую фигуру без изнуряющей диеты и усердных тренировок».

Замужество, передаваемое через лексему married (замужняя), являлось важной характеристикой успешной женщины того времени, поскольку муж женщины, а именно его работа, состояние и авторитет, являлись показателем ее успешности. Чем успешнее был муж, тем прекраснее и беззаботнее была ее жизнь. Таким образом, удачное замужество было своего рода одним из путей достижения успеха для женщины. Примеры: Miss Anne P. Brogan, daughter of Mrs. William C. Brogan from this place was married this afternoon to T. McNeil Jr., son of Mr. and Mrs. Thomas McNeil [14, p. 9]… / Мисс Энн. П. Броган, дочь миссис Вильям К. Броган из здешних мест, вышла замуж сегодня днем за Т. Макнила-младшего, сына мистера и миссис Томас Макнил…

Рис. 1. Дискурсивные характеристики успешного американского человека и сферы его деятельности в 1925-1939 гг.

Представленный выше рисунок (Рис. 1) показывает, что дискурсивные характеристики образа успешного мужчины и успешной женщины имеют как сходства, так и отличия. Общими являются владеющий(-ая) крупным объектом и следящий(-ая) за внешним видом. Успешный мужчина представлен как владеющий предметами роскоши и денежным состоянием, а успешная женщина - замужняя, маскулинная, побеждающая и получающая призы, а также следящая за модой.

Таким образом, в довоенный период образ успешного американского человека имеет широкую репрезентацию в текстах СМИ. Несмотря на то, что феминизация общества еще не приобрела массовый характер, как это произошло в конце XX века, образ женщины как хранительницы домашнего очага фактически редуцировался, а финансовый капитал по-прежнему оставался непременным атрибутом «успешной маскулинности». В дальнейшем представляется перспективным сопоставление полученных результатов с исследованиями образа успешного человека в русской лингвокультуре.

Список источников

1. Адонина И. В. Концепт успех в современной американской речевой культуре: автореф. дисс. … к. филол. н. Хабаровск, 2005. 24 c.

2. Милованова М. В., Максимова В. Е. Гендерные стереотипы и средства их выражения в речи молодежи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2011. № 2 (14). С. 174-178.

3. Boesenberg E. Money and Gender in the American Novel, 1850-2000. Heidelberg: Winter, 2010. 485 p.

4. Downs Robert M. Images of America: Travelers from Abroad in the New World. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1987. 231 p.

5. Esquire. N. Y., 1933. Vol. I. №. I. 120 p.

6. Kimmel M. S. Manhood in America: A Cultural History. N. Y.: Free Press, 1996. 544 p.

7. Los Angeles Times. Los Angeles, 1929. Vol. XLVIII. August 21.

8. Lynn Kenneth S. The Dream of Success: A Study of the Modern American Imagination. Westport: Greenwood Press, Publishers, 1975. 265 p.

9. Nation's Business. Washington, 1925. Vol. 13. № 5. 130 p.

10. Nation's Business. Washington, 1938. Vol. 26. № 7. 78 p.

11. New York Times. N. Y., 1927. Vol. LXXVI. № 25316.

12. New York Times. N. Y., 1937. Vol. LXXXVI. № 29017.

13. Paul H. The Myths That Made America: an Introduction to American Studies. Bielefeld: Transcript, 2014. 456 p.

Аннотация

Данная статья представляет лингвокультурологическое гендерное исследование, посвященное выделению дискурсивных характеристик образа успешного человека в США на основе интерпретативного анализа текстов американских СМИ 20-30-х годов прошлого века. Автор обосновывает значимость понятия успех в американской культуре и определяет актуальность данного исследования, связанную с гендерной реинтерпретацией понятия успех в начале XX века. Обосновываются перспективы исследования.

Ключевые слова и фразы: гендерная лингвистика; дискурс; лингвокультурология; успешный мужчина; успешная женщина; тексты СМИ.

The article presents linguistic and cultural gender study on the allocation of the discursive characteristics of the image of a successful person in the United States on the basis of an interpretative analysis of texts by the American media of the 20-30-ies of the last century. The author substantiates the importance of the notion of success in American culture and determines the topicality of this study related to gender-based reinterpretation of the notion of success in the early twentieth century. The prospects of the study are justified.

Key words and phrases: gender linguistics; discourse; linguistic culturology; successful man; successful woman; mass media texts.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.