Способы корреляции культурного и языкового компонентов фразеологизмов, объединенных темой Geld/Деньги (на материале немецкого языка)
Фразеологические единицы экономического дискурса, объединенные темой Geld/Деньги. Способы корреляции культурного компонента семантического значения фразеологизмов с другими уровнями его значения. Типы и модели фразеологических единиц немецкого языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Способы корреляции культурного и языкового компонентов фразеологизмов, объединенных темой Geld/Деньги (на материале немецкого языка)
Зуева Е.А.,
к. филол. н., доцент
Нерубенко Н.В.
Аннотация
В настоящей статье объектом исследования являются фразеологические единицы, функционирующие в экономическом дискурсе и объединенные темой “Geld”/Деньги. Предполагается, что фразеологизмы представляют собой сложные культурно-языковые знаки. Комплексный многосторонний подход к исследованию данных языковых единиц позволяет выявить возможные способы корреляции культурного компонента семантического значения фразеологизмов с другими уровнями его значения и определить основные типы и модели фразеологических единиц немецкого языка.
Ключевые слова и фразы: дискурс; фразеологическая единица; культурно-языковой знак; мотивационный источник; структурно-семантический анализ; способ кодирования.
Zueva E.A., Nerubenko N.V. Types of correlation of cultural and linguistic components (by the material of the german language) of phraseologisms united by a common theme “Geld/Money”
The article analyzes phraseological units functioning in the economical discourse and united by a common theme “Geld”/“Money”. Phraseologisms are considered as complicated cultural and linguistic signs. Integrated multi-aspect approach to studying these linguistic units allows the authors to discover the possible types of correlation of cultural component of phraseologisms' semantic meaning with other levels of its meaning and identify the basic types and models of German phraseological units.
Key words and phrases: discourse; phraseological unit; cultural and linguistic sign; motivational source; structural-semantic analysis; coding procedure.
Фразеологизмы в силу своей стабильности в языке представляют огромный интерес для исследователей, так как являются отражением не только и не столько языка в целом, но и исторического опыта, культурных, социальных и экономических традиций народа, их создавшего. Конечно, не следует абсолютизировать документарный характер фразеологизмов, так как они представляют собой лишь «упрощенный культурный образец» (перевод авторов статьи - Е. З., Н. Н.) [8, S. 179]. Тем не менее, не стоит забывать и о том, что именно во фразеологизмах проявляются стереотипы мышления и языковая культура целого народа, что особенно важно при исследовании отражения в языке социально и экономически значимых явлений и процессов, так как здесь возможно проследить становление, развитие, переосмысление, а иногда и угасание данных процессов и явлений.
Таким образом, объектом исследования в рамках данной статьи выбраны фразеологические единицы, связанные с самой мобильной сферой человеческой жизни - сферой экономики, которые отражают развитие торгово-промышленной деятельности, деловые отношения, отношение к материальным ценностям, труду и т.п. и через которые проявляются характерные черты менталитета немецкой нации.
В основу исследования положена гипотеза о том, что фразеологизмы представляют собой сложные культурно-языковые знаки, материальная сторона которых является предметом исследования лингвистики, а идеальная - культурологии. Предпринятое исследование должно показать возможные способы корреляции культурного компонента семантического значения фразеологизмов с другими уровнями его значения и позволить проследить их мотивационные источники. Комплексный многосторонний подход к исследованию данных языковых единиц позволит выявить специфику структурно-семантических свойств фразеологизмов и определить основные типы и модели фразеологических единиц немецкого языка, функционирующих в экономическом дискурсе.
Из огромного массива фразеологических единиц, встречающихся в экономических текстах и дискурсах, отобран корпус фразеологизмов, объединенных темой Geld/Деньги (74 единицы).
Главным критерием для вычленения состава экономических фразеологических единиц из общего фразеологического фонда немецкого языка является наличие в их семантике экономического тематического инварианта. Данный тематический инвариант понимается нами как общий для всего поля экономических фразеологических единиц признак тематической (т.е. экономической) логико-предметной соотнесенности, имплицитно или эксплицитно присутствующий в семантике каждой единицы поля [2, c. 447]. При выделении состава экономических фразеологических единиц использовались также такие критерии, как пометы в словарях и этимологический критерий.
Исследованием проблем классификации фразеологических единиц в различное время занимались как отечественные лингвисты В.В. Виноградов [1, с. 54], И.И. Чернышева [9, с. 175], А.В. Кунин [3, с. 52], В.Н. Телия [5, с. 134], так и зарубежные германисты В. Фляйшер [7, S. 27], Э. Агрикола [6, S. 75], К. Рёмер [8, S. 42].
Но наибольшую известность получил вариант структурно-семантической классификации, предложенный И.И. Чернышевой [9, c. 176].
В данной классификации фразеологические единицы трактуются как устойчивые словесные комплексы фразеологического типа, характеризующиеся серийной, но ограниченной сочетаемостью компонентов. По своей грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
а) фразеологические единства, т.е. фразеологические образования с единичным сцеплением компонентов и их полным переосмыслением. Именно такие единицы характеризуются наивысшей степенью идиоматичности, полной демотивированностью, затемненной внутренней формой, например: bei j-m in der Kreide stehen / быть должником [10, S. 790];
б) фразеологические выражения, рассматриваемые как обороты с одним переосмысленным лексическим компонентом, который преимущественно и является носителем информации. Практически все эти фразеологические единицы образно-экспрессивны, хотя имеют невысокую мотивированность, например: schwarzer Markt / черный, полулегальный рынок [Ibidem, S. 864];
в) фразеологические сочетания, т.е. это фразеологические образования с синтаксической структурой предложения, которые выражают законченную мысль и относятся к фразеологии благодаря их устойчивости и воспроизводимости, то есть являются единицами лексикона [2, c. 446]. Это пословицы, поговорки, междометные и модальные выражения, «крылатые слова», например: Geld allein macht nicht glьcklich / Не в деньгах счастье [10, S. 536]. фразеологический экономический деньги семантический немецкий
Данная классификация была положена в основу исследования в рамках настоящей работы, которое показало, что в экономическом дискурсе встречаются все три типа фразеологических единиц. С учетом структуры и присущей данным языковым единицам обобщенно-целостной семантики в исследуемом материале были выделены следующие модели фразеологических единиц:
- фразеологические единицы, имеющие форму словосочетания;
- фразеологические единицы, имеющие форму самостоятельного предложения.
Большинство анализируемых нами фразеологизмов, объединенных темой Geld/Деньги, представлены фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями глагольного типа, причем количество фразеологических единств превышает число фразеологических сочетаний (32:21).
В исследуемом корпусе единиц наибольшую группу составляют фразеологизмы глагольного типа, относящиеся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц. Глагольные фразеологические единицы, выражающие объектные отношения, могут иметь разную структуру. Самыми простейшими образованиями являются глагольно-именные словосочетания, например фразеологические единства: den Geldhahn abdrehen / не давать больше денег; nicht die Welt kosten / быть недорогим [Ibidem]; фразеологические сочетания: Moos haben / иметь деньжонки [Ibidem, S. 902], klotziges Geld haben / иметь наличные деньги; Geld aus jm ziehen / вытягивать из к.-л. деньги [Ibidem, S. 790].
Число глагольно-именных фразеологических единств с предлогом весьма значительно, например: etw. in den Sand setzen / сидеть на мели [Ibidem, S. 1096]; das Ei unterm Huhn verkaufen mьssen / испытывать материальные затруднения [Ibidem, S. 308]. Тенденция образования фразеологизмов с указанным компонентом по модели предлог + существительное + глагол имеет место и у фразеологических сочетаний: mit leeren Taschen kommen / прийти с пустыми карманами [Ibidem, S. 1264]; Schwindsucht im Geldbeutel haben / иметь пустые карманы [Ibidem, S. 536].
Глагольные фразеологические единицы могут быть полностью или частично переосмысленными и мотивированными или немотивированными образованиями. Под мотивированностью фразеологического значения мы понимаем синхронную связь с буквальными значениями компонентов [3, c. 171], т.е. между фразеологической единицей и ее переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между фразеологической единицей и породившей ее ситуацией, существует семантическая связь. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Немотивированность фразеологизма вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Например, in die eigene Tasche arbeiten / набивать себе карман [10, S. 1264]; etw. Aus dem Handel ziehen / снимать с производства [Ibidem, S. 606]; Geld auf der hohen Kante haben / иметь сбережения [Ibidem, S. 536].
В состав субстантивных словосочетаний данной тематической группы входят фразеологические единства и фразеологические сочетания. Число субстантивных словосочетаний по отношению к глагольноименным значительно меньше (8:61), ср.: фразеологическое единство ein warmer Regen / денежный доход [Ibidem, S. 1409], где переосмыслены все компоненты, и фразеологическое сочетание heiЯes Geld / «горячие деньги» [Ibidem, S. 536], т.е. капиталы, срочно переводимые в банки другой страны ввиду угрозы инфляции или в надежде получить дополнительную прибыль на курсовой разнице, в котором предмет деньги назван в лексеме Geld, а идиоматичность передается эксплицитно прилагательным heiЯ.
В состав субстантивных фразеологических единиц входят полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и с частично предикативной структурой. Для них характерна двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном, например: der graue Markt / полулегальный рынок [Ibidem, S. 864], gutes Geld / «горячие деньги» [Ibidem, S. 536], rote Zahlen / данные, показывающие дефицит баланса [Ibidem, S. 1074], fahrende Habe / движимость, liegende Habe / недвижимость и т.д. [Ibidem, S. 597]. Небольшую группу составляют предложно-именные образования, т.е. сочетания имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями посредством предложной подчинительной связи, например: der Kampf um Brot / конкуренция [Ibidem, S. 718], ein Wechsel auf Sicht / вексель, подлежащий оплате [Ibidem, S. 1178].
Семантический анализ данных фразеологических единиц показал, что они могут быть разделены на две группы по степени переосмысления их компонентов. В первом случае экономический тематический инвариант выводится эксплицитно. Во втором случае фразеологическое значение возникает на основе изменения значения не отдельных компонентов, а всего комплекса. Значение такого фразеологического единства связано с его образной мотивированностью. Так, в семантике таких фразеологизмов, как rote Zahlen / данные, показывающие дефицит баланса [Ibidem, S. 1078], jeden Pfennig (dreimal) umdrehen / беречь каждый пфенниг [Ibidem, S. 985], sich ьber die Runde bringen / cодержать себя, зарабатывать на жизнь и т.д. [Ibidem, S. 1085], экономическая инвариантность закодирована имплицитно, а в семантике фразеологических единиц типа schwarzer Markt / черный рынок, нелегальный рынок [Ibidem, S. 581], totes Kapital / мертвый капитал [Ibidem, S. 1285], gepfefferte Preise / баснословные цены [Ibidem, S. 844] - эксплицитно.
Фразеологические выражения по своей природе являются предложениями, поэтому к фразеологическим единицам, объединенным темой Geld/Деньги, мы отнесли все пословицы и поговорки экономического содержания: In Geldsachen hцrt die Freundschaft auf / Дружба дружбой, а деньги врозь; Geld allein macht nicht glьcklich / Не в деньгах счастье [Ibidem, S. 536].
Следует отметить, что некоторые фразеологические единства также могут иметь структуру предложения, например: dafьr muss eine alte Frau / Oma lange strecken / быть достаточно дорогим; Es geht abwдrts / преуспевать [Ibidem, S. 134].
Таким образом, структурно-семантический анализ фразеологических единиц немецкого языка, объединенных темой Geld/Деньги показал, что они имеют разноуровневую структуру и могут реализоваться в рамках предложения (фразеологические выражения и фразеологические единства) и словосочетания (фразеологические сочетания и фразеологические единства), среди которых в зависимости от характера ведущего компонента можно выделить глагольно-именные и субстантивные сочетания.
Степень идиоматичности фразеологических единиц определяется имплицитным или эксплицитным кодированием их культурного, в данном случае экономического, инварианта. При имплицитном способе кодирования в семантике фразеологизмов не прослеживаются их мотивационные источники, т.к. культурный компонент значения связан с фразеологической единицей в целом, а не с её отдельными компонентами. При эксплицитном способе кодирования на первый план выходит культурный компонент значения, который может быть закодирован в одном из компонентов фразеологической единицы, и четко прослеживаются ее мотивационные источники.
Список источников
1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
2. Камышанченко Е.А., Нерубенко Н.В. Ассоциативные образы во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт «Деньги» в немецком и английском языках // Когнитивные исследования языка: международный конгресс по когнитивной лингвистике (10-12 октября 2012 года): сборник материалов. М. - Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. Вып. 11. С. 446-448.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 2-е, перераб. М. - Дубна: Высш. шк.; Изд. центр «Феникс», 1996. 381 c.
4. Остапович О.Я. Национально-маркированные фразеологические единицы австрийского варианта в современном немецком языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Киев, 1999. 18 c.
5. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 238 с.
6. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Woеrter und Wendungen. Woerterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. 996 S.
7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg. Aufl. Tuebingen: Niemeyer, 1997. 250 S.
8. Rцmer Ch., Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 236 S.
9. Stepanova M.D., Chernysheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache (Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 252 c. 10. Wahrig-Burfeind R. WAHRIG Deutsches Wцrterbuch. 9. Auflage. Brockhaus, 2011. 1730 S. Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015