Структурно-семантические особенности русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом "голова" в сопоставительном аспекте
Сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом "голова" на материале различных лексикографических источников. Классификация рассматриваемых языковых единиц с учетом их структурных и семантических особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 23,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Волгоградский государственный университет
Структурно-семантические особенности русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» в сопоставительном аспекте
к. филол. н. Куличенко Юлия Николаевна
к. филол. н. Королевская Екатерина Михайловна
Аннотация
В данной статье представлены результаты сопоставительного анализа русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» на материале лексикографических источников. Авторами предлагается собственная подробная классификация рассматриваемых языковых единиц с учетом их структурных и семантических особенностей. Выделены группы субстантивных, глагольных и адвербиальных фразеологизмов, которые, в свою очередь, делятся на подгруппы в соответствии с выражаемыми ими значениями. Рассмотрена специфика осуществления метафорического переноса во фразеологии, основой которого выступает соматический компонент «голова».
Ключевые слова и фразы: сопоставительная лингвистика; фразеологическая единица; соматизм «голова»; русский и английский языки.
Annotation
This article presents the results of a comparative analysis of the Russian and English phraseological units with the somatic component “head” by the material of lexicographic sources. The authors propose their own detailed classification of the linguistic units under consideration, taking into account their structural and semantic features. Groups of substantive, verbal and adverbial phraseological units are distinguished, which, in turn, are divided into subgroups in accordance with the meanings they express. The specificity of the implementation of metaphorical transfer in phraseology, the basis of which is the somatic component “head”, is considered.
Key words and phrases: comparative linguistics; phraseological unit; somatism “head”; the Russian and English languages.
Целью нашей работы является создание классификации русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом «голова» с учетом их структурно-семантических особенностей и оценочной коннотации.
Материалом нашего исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ), извлеченные методом сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Англо-русский словарь устойчивых сочетаний» [1], «Англо-русский фразеологический словарь» [6], «Большой русско-английский фразеологический словарь» [7], «Большой фразеологический словарь русского языка» [3], «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [2], «Фразеологический словарь русского языка» [10], «Русскоанглийский фразеологический словарь» [5], «Словарь фразеологических синонимов русского языка» [4], «Longman Dictionary of English Idioms» [12], «Oxford Dictionary of English Idioms» [13], онлайн-словарь идиом «Cambridge International Dictionary of Idioms и Cambridge Dictionary of American Idioms» [11].
Соматизм «голова» является ядерным компонентом многих метафор. В рамках когнитивного подхода метафора считается не средством художественной выразительности, то есть исключительно языковым явлением, а одной из форм мышления, так как она обладает когнитивной функцией, способствующей процессу познания [8, с. 360]. В языковой картине мира разных народов определенным частям тела отводится роль вместилищ чувств [9, с. 62]. Соматизм «голова» очень продуктивен в процессе создания подобного метафорического переноса, ставшего благодаря разнообразию своего воплощения основой ряда фразеологизмов как в русском, так и в английском языке.
Метафора «голова - вместилище информации» находит свое воплощение во фразеологизмах голова забита [10, с. 111], голова пухнет [Там же, с. 112], голова лопается, голова трещит [5, с. 125], которые подразумевают, что информации слишком много, голова, как сосуд, не выдерживает такого объема сведений и мыслей, а субъект в связи с этим испытывает негативные физические и эмоциональные ощущения.
Исследователи отмечают, что «голова символизирует внутреннее пространство человека, в котором осуществляется мыслительная деятельность» [3, с. 35]. Метафорическое восприятие «головы как вместилища ума» реализуется во фразеологии, но через отрицание: голова соломой набита [10, с. 112], без царя в голове [Там же, с. 512]. Данные единицы показывают, что субъект не обладает способностями, необходимыми для осуществления интеллектуальной деятельности. Фразеологизм терять голову [1, с. 298] обозначает процесс утраты самоконтроля и способности рассуждать.
Аналогичным образом, то есть в негативном аспекте, во фразеологии воплощается метафора «голова - вместилище памяти»: фразеологизм дырявая голова [2, с. 145] характеризует голову описываемого субъекта как ненадежный сосуд хранения необходимой информации, а вылетать из головы [10, с. 94] - потерю определенных сведений и утрату воспоминаний.
Метафора «голова - вместилище эмоций» проявляется во фразеологизмах кружить голову [Там же, с. 215], голова идет кругом [Там же, с. 111], голова закружилась [Там же, с. 112], схватиться за голову [2, с. 150] и др. русский английский фразеологизм соматический
Проанализировав корпус русских и английских ФЕ с соматическим компонентом «голова», мы выявили ряд структурно-семантических закономерностей, на основе которых разработали следующую классификацию рассматриваемых единиц:
I. Субстантивные ФЕ.
1. Субстантивные ФЕ, выражающие положительную оценку интеллектуальных особенностей субъекта: светлая голова [Там же, с. 145], голова на плечах [4, с. 120], a clear head [6, с. 366] - светлая голова, head on one's shoulders [12, р. 153] - голова на плечах, (have) one's head screwed on the right way (иметь царя в голове) [6, с. 368].
2. Субстантивные ФЕ, выражающие негативную оценку человека. Основанием для подобной характеристики могут послужить следующие параметры:
а) отсутствие или нехватка интеллектуальных способностей субъекта: бедовая голова [5, с. 123], деревянная голова [2, с. 145], дубовая голова [10, с. 112], дырявая голова [2, с. 145], садовая голова [5, с. 125], голова еловая [2, с. 145], мякинная голова [10, с. 112], без царя в голове [Там же, с. 512], без головы, солома в голове [Там же, с. 445], head like a sieve («голова как решето») [12, р. 298], banana-head («балда, тупица») [11], dough head («глупец, дурень») [Ibidem], pumpkin head («болван, глупец») [Ibidem];
б) легкомыслие: ветреная голова [10, с. 111], шальная голова [5, с. 126], ветер в голове [10, с. 62];
в) самомнение: swollen /swelled head («зазнайство, самомнение») [13, р. 343].
3. Субстантивные ФЕ, описывающие человека с точки зрения его эмоциональной характеристики: буйная голова [10, с. 111], a cool head [1, с. 294] - с холодным рассудком, a hot head (вспыльчивый человек) [6, с. 369].
II. Глагольные ФЕ.
1. Глагольные ФЕ, характеризующие эмоциональное состояние субъекта, такие как:
а) печаль: повесить голову [10, с. 63];
б) беспокойство: голова пухнет [Там же, с. 112], схватиться за голову [2, с. 150], bother one's head about [6, с. 365] - заботиться;
в) волнение: кровь бросилась в голову [10, с. 213];
г) отчаяние, стыд: терять голову / lose your head [1, с. 298], посыпать голову пеплом [2, с. 136], hang one's head (in shame, guilt etc.) («виновато опустить голову») [12, р. 153];
д) страх: прятать голову в песок / bury your head in the sand [1, с. 293];
е) хладнокровие, спокойствие: голова не болит [5, с. 124], keep your head («оставаться спокойным») [13, р. 168], keep a level head («сохранять спокойствие»), keep a cool head («сохранять хладнокровие») [11], hold one's head high («высоко держать голову» - рус. «держать хвост пистолетом») [12, р. 154];
ж) ярость: be like a bear with a sore head («быть в ярости») [Ibidem, р. 18];
з) влюбленность: потерять голову [10, с. 474], или английские эквиваленты be head over heels/ fall head over heels in love [6, с. 368];
и) растерянность: scratch one's head («чесать затылок, быть озадаченным чем-либо, недоумевать») [1, с. 300].
2. Глагольные ФЕ, характеризующие интеллектуальную деятельность: ломать голову [5, с. 130], голова варит [3, с. 155], (cannot) make head nor / or tail of something («запутаться») [6, с. 369], get through one's head («понять, представить себе») [Там же, с. 367], have a good head for smth. («хорошо разбираться в чем-либо; быть способным к чему-либо») [Там же], have a bad head for smth. («плохо разбираться в чем-либо») [Там же], get one's head down («упорно трудиться над тем, для чего нужно много писать и читать») [12, р. 153], go weak / soft in the head («поглупеть») [11].
3. Глагольные ФЕ, характеризующие принятие / отказ от ответственности: отвечать головой [5, с. 127], свалить с больной головы на здоровую [10, с. 114], be on someone's head («быть возложенным на...») [12, р. 168].
4. Глагольные ФЕ, характеризующие межличностные отношения: морочить голову [10, с. 254], намылить голову [2, с. 147], садиться на голову [10, с. 405], гладить по голове/головке [3, с. 153], turn somebody's head («вскружить кому-л. голову») [6, с. 371], butt heads («бодаться», «вступить в конфликт»), put heads together («сотрудничать») [13, р. 169].
5. Глагольные ФЕ, называющие различные действия, поступки: keep one's head above water («держаться на плаву») [12, р. 154], keep head down («притаиться, не высовываться») [Ibidem], knock/bang/hit/run one's head against a brick wall («биться головой о кирпичную стену») [Ibidem], knock on the head («положить конец чему-л.») [Ibidem], stand/turn on its head («перевернуть с ног на голову», «совершенно изменить») [Ibidem, р. 156], hit the nail on the head («сделать то, что надо») [Ibidem, р. 228].
III. Адвербиальные ФЕ.
1. Адвербиальные ФЕ, характеризующие скорость совершения действия: очертя голову [10, с. 307], сломя голову [Там же, с. 434], off the top of your head («без подготовки, экспромтом, сразу») [12, р. 169], head first («стремительно; неосмотрительно, опрометчиво») [6, с. 368].
2. Адвербиальные ФЕ, характеризующие качество осуществления действия: laugh, cry, talk, shout etc. one's head off («до крайней степени, изо всех сил») [12, р. 154]; can do standing on one's head («запросто, с закрытыми глазами») [11], over head and ears («по уши, по горло») [12, р. 155].
Соматические фразеологизмы с компонентом «голова» представляют собой важный пласт лексики, отражающий национально-культурную специфику восприятия мира носителями языка. Мы проанализировали варианты осуществления метафорического переноса во фразеологии: «голова - вместилище информации/ памяти/эмоций». На основе проведенного анализа была разработана классификация рассматриваемых устойчивых выражений с учетом их структурно-семантических особенностей. Рассмотрены три основные группы ФЕ с соматическим компонентом «голова»: субстантивные, глагольные и адвербиальные. Субстантивные ФЕ обладают ярко выраженной оценочной коннотацией при характеристике интеллектуальных способностей и темперамента человека. Глагольные ФЕ описывают широкий спектр эмоциональных состояний субъекта, таких как страх, печаль, ярость, беспокойство, волнение, влюбленность и т.д. Кроме этого, глагольные фразеологизмы характеризуют интеллектуальную деятельность, принятие / отказ от ответственности, межличностные отношения и поступки человека. Адвербиальные ФЕ с соматическим компонентом «голова» описывают скорость и качество осуществления действия.
Список источников
1. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний = Collins Cobuild Dictionary Idioms / ред. Ю. А. Лысенкова; пер. Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой. М.: АСТ; Астрель, 2004. 752 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 784 с.
4. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 448 с.
5. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000. 705 с.
6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
7. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд-е. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
8. Милашевская И. В. Концептуальная метафора ГОЛОВА - ВМЕСТИЛИЩЕ // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2011. № 6-1. С. 360-363.
9. Преснякова Н. А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2009. № 52. С. 62-64.
10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
11. http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 19.05.2017).
12. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Longman, 1996. 387 p. 13. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2010. 408 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010