К вопросу о становлении новой экспликативной конструкции as in в английском языке

Становление новой экспликативной конструкции as in, получившей широкое распространение в английской разговорной речи. Идентификация и верификация как коммуникативные функции языковой конструкции. Выбор языковых средств для экспликации смысла предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 802.0-561.7

Петербургский государственный университет vn_kondrashova@mail.ru; secondminute@mail.ru

экспликативный конструкция английский предложение

К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ НОВОЙ ЭКСПЛИКАТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ AS IN В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Кондрашова (Козьмина) Вера Николаевна, к. филол. н., доцент

Поспелова Александра Георгиевна, д. филол. н., доцент Санкт-

В статье рассматривается становление новой экспликативной конструкции as in, получившей в 21 веке широкое распространение в английской разговорной речи. Предложения с ней обычно строятся по модели X as in Y. Было выявлено, что X и Y варьируются по структуре, и каждый из них может быть словом, словосочетанием или предложением. Как показало исследование, конструкция выполняет различные коммуникативные функции: идентификации, верификации, комментирования.

Ключевые слова и фразы: прагмалингвистика; конструкции; эллипсис; экспликация; десемантизация; союзы.

The article examines the formation of a new explicative construction as in which became widely used in the English colloquial speech of the XXI century. The sentences with such construction are usually developed according to the model X as in Y. The authors identify that X and Y vary in structure and each of them can be the word, word combination or sentence. The study shows that the mentioned construction performs different communicative functions: identification, verification, commentary.

Key words and phrases: pragma-linguistics; construction; ellipsis; explication; desemantization; conjunctions.

Правильная интерпретация сообщения является неотъемлемым условием эффективности коммуникации. Непонимание может возникать как из-за недостаточной языковой компетентности, так и из-за сложности самой языковой системы. Для экспликации смысла предложения требуются пояснения и уточнения. В связи с этим возрастает, в частности, роль метатекста, который “проясняет “семантический” узор основного текста” [2, с. 421].

Выбор языковых средств для экспликации смысла предложения определяется видом коммуникации и используемым функциональным стилем. Так, в СМИ широко используются вставные, метатекстовые, парцеллированные конструкции, которые могут представлять собой целые развернутые предложения [4]. В научных текстах, согласно Е. И. Варгиной, для пояснения используются предикаты to explain (объяснять), explanation (объяснение), выражение to be due to (из-за), а маркерами уточнения являются выражения that is (i.e.), for instance (for example) (например), in the sense (в смысле) [1, с. 14].

Диалогическая речь обладает своим арсеналом языковых средств, используемых для уточнений и пояснений. Большим разнообразием и выразительностью, в частности, отличаются присоединительные конструкции, они, как отмечает Г. Я. Солганик, придают речи естественность и непринужденность. Сообщаемая дополнительная информация присоединяется по ассоциации, в виде пояснения или комментария [5].

Диалогическая речь, по мнению В. В. Елькина, в большей степени подвергается принципу языковой экономии, суть которого сводится к опущению всех тех языковых единиц на уровнях фонетики, лексики, грамматики, которые не ведут к потере смысла. Эллиптичность и импликация являются основными характеристиками диалогической речи [3].

Эллипсис можно часто наблюдать в высказываниях, в которых используется новая экспликативная конструкция as in. Под экспликацией в работе понимается пояснение или уточнение говорящим своих собственных слов или слов собеседника. По нашим наблюдениям, эта конструкция получила широкое распространение в речевом общении в 21 веке. Цель настоящей статьи - проследить ее становление в английском языке.

Предложения, содержащие эту конструкцию, строятся по модели X as in Y. Наиболее простым случаем эллипсиса являются высказывания, в которых в поясняющей части пропущены слова the word, the sense of или case of. Это, в частности, происходит при уточнении значения полисемичных слов [1]: I need to go. <…>Well, there's a bathroom at the back, by the fire exit. No, I said weakly. That's not what I mean, I need to go as in leave [13, p. 52]. / Мне надо уйти. <…> Ну что ж, туалет позади, у пожарного выхода. - Нет, - сказала я слабым голосом. - Я не это имела в виду, мне надо уйти, в смысле вообще (здесь и далее приводится перевод авторов статьи).

Молодая женщина, пришедшая в клинику сделать аборт, внезапно принимает решение оставить ребенка. Сообщая врачу, что ей надо уйти, она имеет в виду то, что изменила свое решение. Врач не понял импликацию и ошибочно полагал, что женщине надо было выйти в туалет. Глагол to go имеет широкую семантику, поэтому требует комментирования. При введении с помощью конструкции as in синонимичного глагола to leave наблюдается эллипсис слова the sense of перед этим глаголом.

Адресат может и сам уточнить значение полисемичного слова в высказывании собеседника. В этом случае конструкция используется для верификации [2]: She's quite striking looking, actually. Striking? As in stunning? Or just striking? [9, p. 129]. / Между прочим, у нее незаурядная внешность. - Незаурядная? В смысле потрясающая или просто незаурядная?

Молодой человек, находящийся в поисках невесты, узнает, что у его друга есть старшая сестра, которая, по его словам, обладает яркой внешностью. Так как прилагательное striking может иметь разные значения, то адресат хочет уточнить, что имел в виду собеседник, подбирая синоним, то есть as in требуется для верификации.

Уточняться может интенсивность признака или действия, а не только значение лексической единицы. В следующем примере уточнение происходит не в диалоге, а во внутреннем монологе [3]: “You fiancй wants you to call her immediately, something about your daughter being sick. Sophie?<…> Sick as in head cold, or sick as in bubonic plague [12, p. 110-111]? / “Ваш жених хочет, чтобы Вы ему немедленно позвонили, чтото по поводу болезни вашей дочери. - Софи? <..> Заболела в смысле простуды или бубонной чумы?

Женщина гадает, насколько серьезно заболела ее дочь. В ее сознании возникают два противоположных по степени тяжести заболевания: насморк и бубонная чума. Прилагательное sick поясняется уже не синонимичным словом, а словосочетаниями noun + noun и adjective + noun. Здесь опущено the case of.

При комментировании в поясняющей части конструкция может вводить контекст, способствующий актуализации значения поясняемого слова [4]: <…> I'm baking. Hence the lack of clothes? No, baking, as in a cake, not hot. <…> [8]. / Почти испекся. - Поэтому ты оголился? - Да нет, это не я, а пирог испекся.

Застав Дэна дома раздетым, его друг неправильно интерпретирует глагол to bake, так как ему не может даже прийти в голову, что его приятель печет на кухне. Глагол to bake может использоваться в прямом значении “печь” и в переносном - “запариться”. На этой ступени наблюдается расширенный вариант эллипсиса in the word combination to bake a cake, конструкция вводит только существительное a cake.

Иногда в ходе разговора возникает необходимость в верификации смысла целого предложения, описывающего определенную ситуацию. Там, где возникает эллипсис слова situation, можно наблюдать следующую стадию использования рассматриваемой конструкции [5]: <…> I've taken it for granted that this affair must be something to do with her death but perhaps there's something else. <…> As in, if she was capable of adultery, what else might she have done? [10, p. 299]. / Я считал само собой разумеющимся, что эта любовная история как-то связана с ее смертью, но, возможно, здесь кроется что-то еще. - В смысле, если она способна на измену, что еще она могла совершить?

Следователь обсуждает запутанное дело с коллегой. Новая информация о наличии у убитой женщины любовника значительно затруднила расследование. Собеседница ошибочно поняла, что следователь подозревает покойную еще в каких-то проступках, помимо измены. Ее предположение вводится конструкцией as in.

Экспликативная конструкция as in с эллипсисом слова situation может использоваться для смягчения коммуникативного намерения говорящего [6]: The decision was mutual. Mutual? <...>. As in she decided to split up with you, and you had no choice but to agree [9, p. 6]. / Решение было обоюдным. - Обоюдным?

<...> В смысле она решила с тобой расстаться, а тебе ничего не оставалось делать, как согласиться?

Молодой человек, узнавший от своего приятеля, что тот расстался со своей подругой по взаимному согласию, считает, что на самом деле инициатором разрыва была девушка, а другу пришлось согласиться с этим. Благодаря использованию конструкции as in мнение звучит менее категорично, как предположение, а не утверждение.

Конструкция может вводить имена собственные, выполняя при этом разные функции. Правильное понимание высказываний, в которых as in выполняет функцию сравнения, предполагает наличие общего фонда знаний [7]: <…> My name's Sean, by the way. As in Connery. I'm Rebecca, <…> [6, p. 4]. / “Кстати, меня зовут Шон, как, например, Коннери. - А меня - Ребекка.

Представляясь молодой девушке, пожилой человек сообщает, что его имя Шон, и уточняет, что оно такое же, как у известного актера Шона Коннери. В результате эллипсиса вместо as in the name of the actor Sean Connery остается только as in Connery. Предполагается, что адресат легко сможет восполнить смысл пропущенных членов предложения.

В следующем примере as in используется с целью идентификации [8]: <…> I'm not a journalist! I'm Helen Richards's boyfriend! You know, Helen Richard's as in Aiden's… [11, p. 137]. / Я не журналист! Я друг Хелены Ричардс! Хелены Ричардс, в смысле [подруги ] Эйдена….

Молодого человека ошибочно принимают за журналиста и хотят выгнать из клуба. Мужчина пытается объяснить свой спутнице, что он не журналист, а жених Хелен Ричардс, девушки, ради которой ее бросил бывший муж Эйден. Одно имя собственное Helen Richard's (girlfriend) поясняется другим именем собственным. На этой стадии предлог in утрачивает значение локативности и десемантизируется.

Утрату локативного значения можно наблюдать и в следующем случае [9]: About fifty, give or take a few thousand. Dan's eyes widen. Fifty? Grand? As in `pounds'? [8]. / Около пятидесяти, плюс минус пять тысяч. Глаза Дэна округлились. Пятьдесят? Пятьдесят штук? Типа фунтов?

Дэн узнает, что у его друга есть большие сбережения на счете банка, около пятидесяти тысяч. Услышав об этом, он старается удостовериться в том, что речь идет об английских фунтах и использует конструкцию as in pounds. В этом предложении as in используется скорее как составной союз, так как значение сравнения, передаваемое as, и локативный предлог in переосмысляются.

Переосмысление as in наблюдается и в следующем примере, где рассматриваемая экспликативная конструкция поясняет не лексическое, а грамматическое значение слова [10]: And then we've got to decide whether we can bear to stay <…> for at least the next eighteen to twenty years while we're stuck at home bringing up the kids. Kids? Oh yes, as in the plural, because you can't really stop at just the one [9]. / “А затем нам надо решить, сможем ли мы находиться вместе, по крайней мере, последующие восемнадцать-двадцать лет, пока мы прикованы к дому воспитанием детей. - Детей? - Ну да, в смысле нескольких, потому что нельзя же остановиться лишь на одном.

Молодые люди обсуждают возможность создания семьи. Адресат не задумывался о числе будущих детей, поэтому переспрашивает собеседницу. Здесь as in также переосмысливается, слово the plural замещает слово kid во множественном числе и используется скорее для усиления, подтверждая намерение иметь не менее двух детей.

Рассмотрим пример окончательной десемантизации значения конструкции [11]: I couldn't believe this was actually happening. As in, to me, right then and there [7, p. 3]. / Я не могла поверить, что это действительно происходило. Типа со мной, здесь и сейчас.

Девушка, которой сделали предложение, не может поверить своему счастью. Конструкция as in не несет смысловой нагрузки и может быть опущена. В подобной ситуации полной семантической опустошенности as in уподобляется слову-паразиту. Аналогичная ситуация наблюдается в названии группы, состоящей из четырех музыкантов As In We (“Типа Мы).

Таким образом, в современном английском языке наблюдается становление новой экспликативной конструкции. Предложения с ней обычно строятся по модели X as in Y. При этом X и Y варьируются по структуре и каждый из них может быть словом, словосочетанием или предложением. Конструкция поясняет значение полисемичных или омонимичных слов, вводя синонимы или контекст, снимающий двусмысленность, поясняет значение имен собственных, понимание которых предполагает общий фонд знаний. Функционирование конструкции ограничено стилистически, она характерна для разговорной речи и, как правило, предполагает эллипсис. Она встречается в высказываниях, выполняющих разные коммуникативные функции: идентификации, верификации, комментирования.

Традиционно as in является свободным предложным сочетанием, в котором as передает значение сравнения, а in - значение локативности. Постепенно происходит полная десемантизация локативного предлога, связь элементов становится более тесной. В результате, можно предположить, что появляется новый экспликативный составной союз со значением in the sense of (или составное наречие с союзным значением). Благодаря своему распространению за последние двадцать лет as in превращается в модное слово, в редких случаях достигающее крайней степени десемантизации.

Список источников

1. Варгина Е. И. Научный текст: функция воздействия: автореф. дисc. … д. филол. н. СПб., 2004. 31 c.

2. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. Лингвистика текста.

С. 402-421. 3. Елькин В. В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии: дисс. ... к. филол. н. Пятигорск, 2001. 220 с.

4. Кормилицына М. В. Как помочь адресату правильно интерпретировать сообщение? // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2014. Вып. 14. C. 14-26.

5. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 1997. 256 с.

6. Appleton A. The Bride Hunter. L.: Orion, 2008. 289 p.

7. Crane M. Names My Sisters Call Me. L.: Quercus, 2009. 321 p.

8. Dunn M. Ex-boyfriend's Handbook [Электронный ресурс]. URL: http://booksee.org/book/1750659 (дата обращения: 10.02.2017).

9. Dunn M. The Good Bride Guide. L. [etc.]: Pocket Books, 2009. 377 p.

10. French N. Waiting for Wednesday. L.: Penguin Books, 2014. 553 p.

11. Gayle M. The Stag and Hen Weekend. L.: Hodder and Stoughton, 2013. 201 p.

12. Picoult J. Vanishing Acts. L.: Hodder, 2006. 417 p.

13. Wolff I. Forget Me Not [Электронный ресурс]. URL: https://bookmate.com/books/rxwf9mz3 (дата обращения: 27.02.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Функции предложений с однородными членами в юридической речи. Параллельные синтаксические конструкции и их функции. Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов в управлении при однородных членах. Конструкции с отглагольными существительными.

    реферат [14,8 K], добавлен 16.02.2013

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017

  • Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 11.02.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Культура речи - реализация диалектического взаимодействия личностного и социального, индивидуального и общего в выборе языковых средств; коммуникативные функции; лексические и морфологические нормы. Этический аспект культуры речи и ораторское искусство.

    реферат [28,5 K], добавлен 19.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.