Лексико-семантические особенности австрийского варианта немецкого языка

Сравнение значения ряда слов в литературном немецком и австрийском национальном вариантах немецкого языка. Необходимость исследования венского диалекта как основы национального характера австрийского варианта немецкого языка, его лексическое своеобразие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева

Лексико-семантические особенности австрийского варианта немецкого языка

Турбаева Дарья Юрьевна

Для исследователей, занимающихся Австрией, серьезной проблемой является определение национального характера людей, населяющих эту страну, и их языка. Австрийцев не так-то и просто охарактеризовать. На самом деле причина того, что австрийцы так выделяются среди своих европейских соседей, заключается в их умении не выделяться в чём-то одном [2, с. 135].

Важно почеркнуть, что австрийцы не немцы, хоть немецкий язык и является официальным в стране. Общность языка проявляется в основном только на бумаге, ее нет в устной речи; культурный разрыв между литературным немецким языком и диалектом альпийского региона просто огромен.

Австрийский национальный вариант немецкого языка базируется на баварских и алеманнских диалектах и характеризуется следующей структурой: литературный язык - обиходно-разговорные формы языка - диалекты. Ведущую же роль при формировании австрийского национального варианта немецкого языка сыграл венский диалект.

Венский городской диалект оказал влияние на всю структуру языкав Австрии, являясь источником языковых инноваций. Многие языковые единицы были освоены австрийским литературным языком из местных диалектов. Благодаря венскому диалекту австрийский национальный вариант немецкого языка приобрёл многие языковые особенности,подчёркивающие национальную самобытность австрийцев. Венский диалект можно считать важным и престижным средством общения, отражающим особенности менталитета австрийцев. Он лежит в основе австрийского национального варианта современного немецкого языка и оказывает большое влияние на общество, являясь средством коммуникации и неотъемлемой частью австрийской культуры.

Однако австрийцы пользуются той же языковой системой, что и немцы. Необходимо отметить наличие ряда слов, употребляемых и на территории Германии, имеющих, однако, в Австрии, а также частично в южной Германии и Баварии дополнительное значение. Это лексико-семантические дивергенты («Backerei» булочная). Важный пласт употребляемой на территории Австрии лексики составляет верхненемецкая лексика (Bub: Junge (мальчик), Rechen: Harke (грабли)).

Значительная часть имен существительных образована с помощью суффикса -erl: das Drutscherl - dickes, ungeschicktes Mдdchen (толстушка), das Flitscherl - leichtsinniges Mдdchen (легкомысленное существо, стрекоза (о девушке)), das Herzerl - lieber Mensch (Kind) (приятное дитя), das Lamperl - harmloser Mensch (безобидная овца (о человеке)), das Putzerl - nettes Kind, Mдdchen (куколка), das Tschapperl - nettes Kind (куколка) [10, S. 18].

П. Кречмер, уроженец Берлина, будучи женат на венке и проработав долгие годы профессором Венского университета, в своей работе о региональных чертах немецкого языка утверждал, что между языком Берлина и Вены существуют различия почти в каждом втором или третьем слове. Свое впечатление об этом он передает в следующей языковой сценке: Берлинец входит в венский магазин и спрашивает: «eine Reisemьtze» (дорожную шляпу).Продавец поправляет его: «Вы желаете - eine Reisekappe», - и предлагает ему несколько на выбор. Берлинец замечает: «Die bunten liebe ich nicht» (я не люблю пестрых). Продавец переводит на свой немецкий: «Die fдrbigen gefallen Ihnen nicht» (цветные Вам не нравятся), - потому что венец употребляет слово любить (lieben)только по отношению к лицам, а не к вещам. Берлинец, наконец, спрашивает: «Wie teuer ist diese Mьtze?» (Почем эта шляпа?), - и бессознательно опять впадает в грубый «берлинизм» (Berolinismus), так как для венца слово teuer(дорогой) всегда означает преувеличенно высокую цену. «Wie teuer ist dies?» (как дорого это)означает, следовательно: «wie ьbermдЯig hoch ist der Preis!» (сколь чрезвычайно высока цена!). Венец говорит в таких случаях только: «Was kostet das?» (сколько стоит?).Берлинец ищет «die Kasse» (касса),но обнаруживает только «die Kassa».Покидая магазин с приветствием «Guten Morgen!» (с добрым утром!), потому что еще рано, берлинец вызывает удивление венца, который употребляет это приветствие только при встрече, а не при прощании. Венец отвечает ему: «Hab' die Ehre! Guten Tag» (Честь имею! Добрый день!), - чем изумляет берлинца, поскольку он употребляет «Guten Tag!»только при встрече, а не при прощании.

Представленный здесь Кречмером языковой материал дает возможность лишь первого приближения ксути характера своеобразия немецкого языка Австрии. Он свидетельствует, в частности, о том, что имеются определенные различия в номинации предметов (Reisemьtze - Reisekappe), в сферах использования отдельных слов (lieben - gefallen), в оттенках значений слов (bunt - farbig (австр. fдrbig)), а также в языковых формулах общения и обихода, сложившихся в условиях особенностей бытового уклада германской и австрийской столиц [7, S. 17].

Австрийский лингвист Ф. Вольман показывает более сложный характер различий немецкого языка в Австрии. Первое различие, на которое обращает внимание Вольман, связано с распределением нескольких названий одних и тех же предметов в границах разных территорий. Так, для обозначения кислых сортов вишни в немецком языке имеются названия: die Sauerkircheиdie Weichsel, тогда как в Австрии наиболее распространено второе название - die Weichsel. Однако следующая пара слов - der Pilzиdas Schwammerl(гриб)указывает на иные отношения. Дело в том, что для немецкого варианта языка характерно только слово der Pilz, а слово das Schwammerlявляется неизвестным и употребляется лишь как диалектное в Баварии. Напротив, в Австрии употребляется только существительное das Schwammerl,тогда как использование вцелом понятного австрийцам слова der Pilzвызывает у них впечатление искусственного, надуманного, высокопарного словоупотребления. Так, существительное der Sack (мешок)имеет в австрийском также и значение «карман»,с которым здесь оно и употреблено:…und trдgt ein Batisttuch im Sacke [8, S. 171]. / …и носит батистовый платочек в кармане.

Сравним также австрийский вариант слова, содержащий существительное der Sackс этим значением: das Sacktuch -немецкое das Taschentuch (карманный, носовой платок). Это же значение имеется в виду вавстрийском фразеологическом выражении Der liegt mir im Sack, соответствующем немецкому Er liegt mir auf der Tasche (я содержу его; дословно: он находится на моем кармане).

Следующие далее пары слов в тексте Вольмана связаны, как с отношениями многозначности, так и с различиямив значении слов. Вольман показывает, что немецкое значение слова der Stuhl (стул)передается вАвстрии словом der Sessel, которое в немецком, однако, соответствует значению «кресло».Следовательно, складывается примерно такая ситуация, при которой если немец попросит сесть в кресло «Sessel»,то австриец будет искать глазами не кресло, а стул. Если же австриец будет иметь в виду кресло, то он употребит непременно слово der Fauteuil[13, S. 361].

Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами и обиходно-разговорным языком. Это влияние прослеживается в самых различных тематических группировках лексики: человек, пища, жилище, одежда и др. Так, известное и в южнонемецкой языковой области существительное der Hafnerсоответствует немецкому Ofensetzer, Tцpfer (печник),а австрийское der Rauchfangkehrerозначает Schornsteinfeger (трубочист). Сравним также der VerschleiЯerсо значением Kleinhдndler (мелкий торговец, торговец вразнос), der GreiЯler - Lebensmittelhдndler (лавочник, торговец продуктами питания), der Pfeidler - Hemdenmacher, Wдschehдndler (торговец бельем)[3, S. 73]. Определенная часть таких слов постепенно уходит из активного употребления, что связано с изменениями в общественной жизни. Иногда они приобретают специфические оттенки значений. Так, нейтральное в прошлом der Kaffeesieder - Inhaber eines Kaffeehauses (владелец кофейни)ныне чаще всего употребляется со сниженным значением, в ироническом смысле [11, S. 142]. Связи с диалектным происхождением многих словособенно заметны на примере таких, как der Kцrndlbauer - Getreidebauer (хлебороб) и der Hцrndlbauer - Hornviehzьchter (скотовод) (Kцrndl, Hцrndk - диалектные словоформы с ареальным суффиксом -dl)[6, S. 139].

Таким образом, наблюдается характерная особенность Германии: значительные различия между территориальными диалектами. Немцы из разных регионов друг друга не понимают, если говорят на диалекте. Было выяснено, что отличия немецкого языка в Австрии касаются не только большей или меньшей степени употребительности определенных общих для немцев и австрийцев слов, но затрагивают отношения системы номинации и семантической структуры слов. Лексическое своеобразие немецкого литературного языка Австрии охватывает все его сферы и основные тематические группы: человек, пища, жилище, одежда и др. А значительная часть имен существительных образована с помощью суффикса -erl (das Herzerl).

Список источников

австрийский литературный немецкий диалект

Домашнев А. И.Очерк современного немецкого языка Австрии. М.: Наука, 2007. 210 с.

Косолапов А. С.Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого языка. СПб.: Феникс, 2007. 136 с.

Duden K.Der grosse Duden,Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2009. 759 S.

Eichenger G. Im Cafe. Vom Wiener Charme zum Mьnchener Neon. Dortmund: MaxNiemeyerVerlag, 2011. 120 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

  • Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.

    дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.