The language of finance: borrowing, translation, codeswitching?

Characteristics of loanwords in the terminology of finance. Analysis of translation techniques and the phenomenon of alternate use of Russian and English, i.e. language strategy aimed at identifying the speaker as a member of the professional community.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 12,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

The language of finance: borrowing, translation, codeswitching?

Shirokikh Anna Yiurievna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Financial University under the government of the RF

Abstract

The article investigates how the English language influences the rate and properties of loanwords in the terminology of finance. The author provides an overview of translation techniques in the sphere and takes into consideration the concept of codeswitching, a tool used by some professionals to identify themselves as members of the community. The question why loanwords are so common in the terminology of finance is answered through quantitative and qualitative analysis.

Key words and phrases: equivalent; loanword; calque; transliteration; lexical transformations; professionalism; lacuna.

Аннотация

В статье рассматриваются процент англоязычных заимствований и характеристики заимствованных слов в терминологии финансов. Проводится анализ техник перевода в этой сфере и явления попеременного использования двух (русского и английского) языков, т.е. языковой стратегии, направленной на отождествление говорящего как члена профессионального сообщества. Автор использует количественный и качественный анализ русскоязычной терминологии финансов с целью дать ответ на вопрос - почему заимствования так распространены в языках для специальных целей.

Ключевые слова и фразы: эквивалент; заимствование; калька; транслитерация; лексические трансформации; профессионализм; лакуна.

“Attempts to «purify» the language of foreign elements are misguided” [3, р. 3]. In the context of globalization, not only do we go international in business matters but in the language we use as well. Non-linguistic reasons, e.g. profound historical background of English-speaking countries in finance, which results in borrowing financial concepts and their language icons, consequent shift in the mentality of a people are accompanied by linguistic considerations for borrowing words. Being monosemantic, loan words can eliminate undesirable connotation and, in comparison to their Russian equivalents, are much shorter. Loan words allow to get rid of polysemy of a native word and its non-literary elements.

Some scholars say, “languages tend to resist borrowing related to certain areas of life. Deeply religious material tends to be transmitted in original form, often for centuries…” [Ibidem, р. 2]. The language of finance is not a sacred field; most terms are loans. “The penetration rate of borrowings related to a specialized language is greater than in the general language and therefore the terminology borrowing is faster” [4, р. 81]; borrowing in the professional terminology means borrowing concepts and their corresponding words. In terminology, loan words may come from other fields of knowledge, other languages and there is always a possibility of reborrowing from another language.

Learning a language as one of the forms of language acquisition is different from borrowing, though borrowing is an important component of the language acquisition process. “For adults the degree of control of the other language affects the borrowing. People who know another language well can use the items from the other language at will” [3, р. 10]. The use of a borrowed item is codeswitching until enough speakers use it and it is accepted by native speakers into the dictionary. When we see words like «нетворкинг» or «краудфандинг», do you think it is borrowing or codeswitching? Why do we come across such cases of contamination more and more often? Should codeswitching be encouraged in professional communities' discourse or in the English language classroom?

Equivalence is a key notion in translation. It can be easily achieved if we can find a word or phrase, which completely coincides with that from the original text. For example: accountability - подотчетность, acquisition - поглощение (покупка компании), claim - требование. However, there are some cases of untranslatability (absence of one-to-one correspondence between languages) - structural “lacunas” that refer to linguistic features that exist within one given culture, but not in the other one, and cultural lacunas, i.e. a failure stemming from the lack of a relevant phenomenon or notion in the target culture.

Structural lacunas: compliance - нормативно-правовое соответствие, banking - банковское обслуживание, accounting - бухгалтерский учет (it is impossible to translate English terms with just one Russian word, the meaning will be different бухгалтерия - a department or a set of documents, for example).

Cultural lacunas: back office - отдел учета и оформления операций, отдел обработки документации; Chinese wall - китайская стена; разделение функций банка во избежание злоупотреблений.

Lacunas in terminology translation are generally rendered through a number of techniques such as explicatory translation, transcription and transliteration, calques and lexical transformations (the four types of substitution (specification, generalization, differentiation and modulation), compensation techniques and metaphorical transformations).

An explicatory translation reveals a lacuna meaning in full; however, it is not always convenient as it takes a lot of text space: repurchase operation - операция продажи с обязательством обратного выкупа актива; rollover - продление срока действующего кредита; money market - рынок краткосрочного капитала.

Transcriptions and transliteration (the two in most cases are interchangeable notions at the present stage of cooperation between the English and Russian languages) represent a large and quite conceptually significant group: hedge fund - хедж-фонд; credit line - кредитная линия; liquidity - ликвидность.

Calques are also quite common: forward contract - срочный контракт; derivative instrument - производный финансовый инструмент.

There are also lexical transformations: maturity - срок погашения; home banking - дистанционное банковское обслуживание; allotment result - итоги аукциона; economic agent - хозяйствующий субъект.

The quantitative analysis made on the English-Russian-French Glossary of Banking and Financial Terms compiled by M.A. Elistratov and N.Yu. Skorova for the Central Bank in of the Russian Federation in 2016 (1800 words and combinations) [1] shows the following:

• Cases of such imports as transliterations and calques stand for approximatively 22% of one-word loans. There are some cases of hybrid loanwords or loanblends such as actuarial valuation - актуарная оценка or call option - опцион на покупку (15% of the import cases).

• Different types of lexical transformations constitute nearly 36% of the studied terminology.

• It is possible to translate about 27% of the financial vocabulary through original Russian words-equivalents.

• Explicatory translation is used at the rate of 15%.

There are more conclusions based on the qualitative analysis of the studied glossary:

Firstly, Russian words-equivalents indicate more universal concepts in finance, e.g. bid - заявка; cash - наличные деньги; mutual fund - паевой инвестиционный фонд.

Secondly, if not borrowed from English, Russian terms are loans from other European languages (French or Italian, made at the earlier stages of the country's financial development): bill - вексель; bond - облигация; asset - актив; banknote issue - эмиссия банкнот; custodian - депозитарий; mortgage - ипотека.

Thirdly, Russian terms tend to be longer and more descriptive: fiscal policy - налогово-бюджетная политика; deleverage - сокращение доли заемных средств; default - неисполнение обязательств.

Fourthly, there are many cases of figurative expressions, which tend to be translated descriptively: back-to-back trades - парные сделки; cap ceiling - верхний предел; crowding out - вытеснение частных инвестиций государственными расходами; money laundering - легализация доходов; over-the-counter market - внебиржевой рынок; toxic assets - безнадежные долги.

Fifthly, in the context of terminology studies, particular attention should be paid to determining the content of the concepts expressed. “Many borrowed words undergo a lexical internal development, i.e. a new meaning is formed which does not exist in the original language” [4, р. 82]. This is closely connected with the so-called “doublets”, the same word borrowed at different times from the same source language: fiscal policy - фискальный, денежный, налогово-бюджетный. Being initially a neutral Latin word, which comes from fiscus (казна) the word фискальный takes some negative connotations in the Russian language meaning too much tax levied. This translation is not used in the official documents any more.

The next conclusion we can make is that it is sometimes impossible to use an original Russian term instead of a loanword because each of them has acquired a different meaning with time. Thus, according to the Glossary issued by the central bank of the RF [1], acquirer can be translated as эквайрер or компания-приобретатель. Having looked through a number of contexts we may conclude that эквайрер и банк-приобретатель denote two quite different notions. The first one means an organization in charge of banking operations with plastic cards.

Then, it is interesting to calculate how many loanwords can be employed within one text. The text represents an interview with Vasiliy Posdnishev, the head of the department of bank regulation of the Central bank of the RF [2]. Among 1074 words of the interview, 253 represent transliterations, calques or original English words. Examples: секъюритизированные активы, контрагент, деривативы, базовый капитал, гибридные инструменты, регулятивные вычеты, эмиссионный доход, буфер консервации, коэффициенты притоков-оттоков, временный горизонт в 1 год, подлежать взвешиванию с коэффициентом. This is professional jargon. Professionalisms are used here to identify the person as a member of a closed professional community.

Another issue to be discussed is that sometimes to know the history of term's coinage means to know the concept and that is the point for more loanwords (proper names). Thus, in order to understand the term Базель I, II and III (минимальный размер собственных средств) one needs to know that the Basel Accords refer to the banking supervision Accords (recommendations on banking regulations issued by the Committee on Banking Supervision, which is based in Basel, Switzerland).

In conclusion, I would like to come back to the three notions mentioned at the beginning - borrowing versus translation versus codeswitching. In my point of view, translation process unites the notions of borrowing and codeswitching, but still the purity of the mother tongue has to be preserved, otherwise we shall become people “without kin or kith”.

loanword language finance professional

References

1. Елистратов М.А., Скорова Н.Ю. Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов

2. Шишкина Я. Базель III значительно ужесточает требования // Банковское обозрение.

3. Hoffer B.L. Language Borrowing and Language Diffusion:* an Overview // Intercultural Communication Studies. № XI. Vol. 4. Kingston, USA: University of Rhode Island, 2002. P. 1-37.

4. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering // Journal of Educational and Social Research. Vol. 5. No. 2. Rome, Italy: MCSER Publishing, 2015. P. 81-85.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Acquisition of skills of oral and written speech in sphere of professional sea English language. Communication at sea. The basic classes of ships. Parts of a ship and her measurement. Pilotage and pilots. Buoys and beacons. Tides and tidal streams.

    учебное пособие [4,9 M], добавлен 20.02.2012

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.