Тематические табу в английской лингвокультуре

Комплексное исследование тематических табу на примере английской лингвокультурной общности. Анализ диалогов на материале британского кинематографа XXI века, в которых нарушение тематических табу явно выражено и вызывает негативную реакцию адресатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

тематические табу в английской лингвокультуре

Салимова Гузалия Назифовна

Башкирский государственный университет (филиал) в г. Стерлитамаке salimova1983@yandex.ru

Статья посвящена комплексному исследованию тематических табу на примере английской лингвокультурной общности. На материале британского кинематографа XXI века проанализированы диалоги, в которых нарушение тематических табу явно выражено и вызывает негативную реакцию адресатов. Автором выделен и подтвержден примерами ряд тематических табу. Подчеркивается важность соблюдения тематических табу, так как это позволяет сделать коммуникацию успешной, а их нарушение приводит к коммуникативным неудачам и общественному порицанию.

Ключевые слова и фразы: коммуникативные табу; тематические табу; английская лингвокультура; художественный фильм; адресат.

тематический табу английский лингвокультурный

THEMATIC TABOOS IN THE ENGLISH LINGUOCULTURE

Salimova Guzaliya Nazifovna

Bashkir State University (Branch) in Sterlitamak salimova1983@yandex.ru

The article is devoted to the comprehensive study of thematic taboos by the example of the English linguistic and cultural community. By the material of the British cinema of the XXI century the dialogues in which the violation of thematic taboos is clearly expressed and causes a negative reaction of the addressees are analyzed. The author singles out and proves by examples a number of thematic taboos. The importance of observing thematic taboos is emphasized, as this allows making communication successful, and their violation leads to communication failures and public censure.

Key words and phrases: communication taboos; thematic taboos; English linguoculture; feature film; addressee.

В исследованиях по коммуникативному этикету табу рассматриваются как запреты и ограничения, связанные «с необходимостью сохранения лица адресата, с запретом на причинение, прежде всего, морального ущерба другому (не обязательно участнику данной ситуации общения), с предписанием сдерживать негативные эмоции, смягчать или вуалировать негативную информацию, не допускать унижения или оскорбления человеческого достоинства, исключать грубость и насилие» [4, c. 79].

Вслед за Р. А. Газизовым [2], мы подразделяем коммуникативные табу на речевые (вербальные), невербальные, тематические.

Под речевыми (вербальными) табу понимается «запрет на употребление грубых и нецензурных выражений, а также неуместных в той или иной коммуникативной ситуации речевых формул, использованных без учета статусно-ролевых отношений между коммуникантами»; невербальные табу предполагают «запреты на использование отдельных компонентов невербального поведения во время общения (нельзя отворачиваться от собеседника, пристально смотреть ему в глаза, сильно жестикулировать, многократно дотрагиваться до собеседника, говорить громко и быстро, держать руки в карманах и т.д.)»; тематические табу - это «запрет на затрагивание и обсуждение определенных тем, которые считаются потенциально конфликтными и этически неуместными» [Там же, c. 37].

Особое место в данной классификации занимают тематические табу. Разделяя мнение О. А. Леонтович, мы считаем, что несоблюдение тематических табу является наиболее опасным для коммуникативного взаимодействия общающихся, так как они «задевают коммуникантов “за живое” и способны вызвать непредсказуемую эмоциональную реакцию» [6, с. 43], или их нарушение может привести к общественному порицанию [13, р. 239].

В любой коммуникативной культуре существуют свои тематические табу, запрещающие обсуждать те или иные темы.

По мнению Т. В. Лариной, тематическими табу в английской лингвокультуре считаются все темы, которые могут привести к разногласиям и спорам, например обсуждение политических событий, религиозных верований, тема интимных взаимоотношений. Обсуждение личной жизни собеседника также неприемлемо, поэтому вопросы личного характера, касающиеся семьи, зарплаты, отношений и др., воспринимаются «как излишнее любопытство, вторжение в частную жизнь и нарушение коммуникативных норм» [5, с. 247].

М. А. Тульнова также к нежелательным для обсуждения темам относит разговоры об интимных взаимоотношениях; открытое обсуждение болезней; обсуждение религиозных и политических взглядов, темы расовой, гендерной, национальной или этнической принадлежности; исключен вопрос о доходах, не обсуждаются возрастные и физические характеристики индивида [8, с. 177].

Р. Вордхо выделяет следующие табуированные темы: тема смерти, секса, обсуждение физиологических процессов организма человека, религия и политика [13, р. 239].

Собственный корреспондент телеканала НТВ в Великобритании А. А. Вольский в своей книге «Англия. Билет в одну сторону» отмечает, что англичане стараются не обсуждать «серьезные темы», которые могут задеть, по крайней мере, одного из участников дискуссии, не принято вступать в политические дебаты [1, с. 82].

Таким образом, наиболее распространенными тематическими табу, ограничивающими темы в общении в английской лингвокультуре, являются следующие: обсуждение темы смерти; обсуждение интимных взаимоотношений; обсуждение расовой, национальной, гендерной, религиозной принадлежности; обсуждение негативных явлений действительности (попрошайничество, проституция, бедность, безработица, наркомания, алкоголизм, вооруженные конфликты и проч.); обсуждение заболеваний (депрессия, онкологические заболевания, ВИЧ-заболевания и др.); обсуждение дискуссионных тем с точки зрения морали, этики и права (эвтаназия, аборт, суррогатное материнство, клонирование, суицид и др.); неуместные вопросы личного характера (о возрасте, доходе, месте работы, семейном положении, внешнем виде и др.).

Проанализировав работы исследователей и составив сводную классификацию наиболее распространенных тематических табу английской лингвокультуры, мы, в соответствии с задачами нашего исследования, считаем целесообразным продемонстрировать выявленные табу на примерах из британских художественных фильмов, в которых нарушение тематических табу явно выражено и вызывает негативную реакцию адресатов. Следует уточнить, что материал анализа представляет собой диалоги, отобранные из субтитров художественных фильмов или зафиксированные нами самостоятельно в процессе просмотра фильмов.

Ярким примером того, что вопросы личного характера неприемлемы в английской лингвокультуре, является диалог из фильма «The King's Speech» («Король говорит!») между доктором Лайонелом Логом (L) и королевой Елизаветой (E):

L: Well, we need to have your hubby pop by.

L: Uh… Tuesday would be good.

L: He can give me his personal details, I'll make a frank appraisal and then we'll take it from there.

E: Doctor, forgive me.

E: Uh, I don't have a “hubby”. We don't “pop”. E: And nor do we ever talk about our private lives [12]. / L: Что ж, пусть ваш муженек забежит ко мне.

L: Во вторник меня бы устроило.

L: Он расскажет мне о себе подробнее, я взвешу и решу, что нам делать.

E: Доктор, простите.

E: Он не «муженек». Мы ни к кому «не забегаем».

E: И ни при каких обстоятельствах не обсуждаем личную жизнь (здесь и далее перевод автора статьи - Г. С.).

В данном диалоге мы видим, что доктор намерен собрать информацию о пациенте, т.к. это способствовало бы установлению причин заболевания. Но для героини само предположение, что ее супругу придется говорить о личной жизни, вызывает негодование. Она подчеркивает, что они «ни при каких обстоятельствах» не говорят о личном.

Рассмотрим следующий эпизод из того же фильма, содержащий вопрос личного характера:

L: What was your earliest memory?

G: What on earth do you mean?

L: Your first recollection?

G: I'm not… (shouting) here to discuss personal matters [Ibidem]. / L: Самое раннее воспоминание?

G: Что значит этот вопрос?

L: Что помните из детства?

G: Я пришел… (кричит) не личную жизнь с Вами обсуждать.

Как мы видим, вопрос доктора Лога (L) о воспоминаниях детства вызывает у адресата (Георга VI) недоумение и раздражение, вербализуемое фразой «What on earth do you mean?» / «Что значит этот вопрос?» [Ibidem]. Согласно словарям, разговорная идиома «on earth» употребляется для усиления, как правило, в вопросах и утверждениях с отрицательным значением и выражает негативную эмоцию [11]. Повторная просьба доктора рассказать о своем детстве становится причиной сильного гнева у адресата. Срываясь на крик, он говорит, что не обсуждает личную жизнь. Таким образом, данный пример иллюстрирует табуированность личных вопросов, касающихся семьи и семейных взаимоотношений.

Следующий диалог из фильма «About a boy» («Мой мальчик») демонстрирует тематическое табу на вопросы о доходах:

M: You know Michael Jackson?

M: He makes a1, 000,000 a minute.That's 60, 000, 000 an hour.

W: I don't make 1,000.000 a minute.

W: Nothing like, sadly.

M: How much then?

S:Marcus!

M: (thinking) “I was beginning to wonder if we'd be stuck with this weird kid all day” [9]. / M: Ты знаешь Майкла Джексона?

M: Он зарабатывает миллион в минуту. Это 60 миллионов в час.

W: Ну, миллион в минуту я не зарабатываю.

W: Ничего подобного, к сожалению.

M: Тогда сколько?

S: Маркус!

M: (думает) Мысль о том, что этот странный мальчик проведет с нами весь день, начала меня пугать.

Главный герой фильма Уилл Фриман (W) знакомится с девушкой Сьюзи (S) и приглашает ее на свидание. На встречу девушка приходит с сыном своей подруги Маркусом (M). При разговоре речь заходит о роде деятельности Уилла, и мальчик задает вопрос о доходе собеседника. Как уже было сказано, вопрос о заработной плате в английской лингвокультуре считается неприличным. Ситуация усугубляется тем, что, во-первых, неприемлемый вопрос был задан малознакомому человеку, что считается верхом неприличия, и во-вторых, вопрос о доходах задается 12-летним мальчиком взрослому человеку, что категорически запрещено [3]. Реакция участников коммуникации (тетя мальчика одергивает его; возникает неловкое молчание; мысли главного героя о том, что мальчик странный, и его недовольство по поводу того, что ему придется провести с ним весь день) является подтверждением того, что табу на вопрос о доходах существует в английской лингвокультуре и подобные вопросы не только считаются неприличными, но и подозрительными.

Следующий диалог из художественного фильма «Bridget Jones's Diary» («Дневник Бриджит Джонс») также демонстрирует нарушение запрета на разговоры о личных делах, а именно обсуждение своих вредных привычек, таких как курение и злоупотребление алкоголем:

B: Are you staying at your parents' for New Year?

M: Yes. You?

B: Oh, no, no, no, no!

B: I was in London at a party last night, so I'm afraid I'm a bit hung over. Wish I could be lying with my head in a toilet like all normal people.

B: New Year's resolution, drink less and quit smoking.

M: Hm.

B: And keep New Year's resolutions.

B: And stop talking total nonsense to strangers.

B: In fact, stop talking full stop.

M: Yes, well, perhaps, it's time to eat (Mark is leaving) [10]. / B: Вы остаетесь у родителей на Новый год?

M: Да. А Вы?

B: Нет, что вы!

B: Я вчера была в Лондоне на вечеринке, и, боюсь, немного перепила. Я хотела бы провести всю ночь в обнимку с унитазом, как все нормальные люди.

B: Всегда обещаю себе в Новый год меньше пить и бросить курить.

M: Гм.

B: И, конечно, сдерживать свои новогодние обещания.

B: И перестать нести вздор с незнакомцами.

B: А лучше вообще перестать разговаривать.

M: По-моему пришло время перекусить (Марк уходит).

Согласно А. А. Мосейко, знакомство - это не просто обмен информацией об имени, отчестве и фамилии, но и «процесс формирования представлений об облике, характере, имидже человека» [7, с. 117]. В данном примере главная героиня нарушает целый ряд правил поведения и речевого общения, в частности тематическое табу на разговоры о личном при знакомстве: говорит о своих вредных привычках (курение, злоупотребление алкоголем и неумение выполнять обещания); нарушает запрет на обсуждение физиологических процессов организма и др., тем самым оставляет у своего собеседника неприятное впечатление о себе. Как мы видим, диалог, изначально гармоничный, резко меняет свой характер. Это выражается в реакции адресата: неловкое молчание, использование экспрессивного междометия «гм», выражающего в данном случае эмоции недоумения и раздражения, адресат не поддерживает разговор и прекращает его при первом удобном случае. Героиня и сама осознает, что она ведет себя неподобающим образом, что выражается в том, что она дает обещание «перестать нести вздор с незнакомцами». В следующем эпизоде, при разговоре с матерью, Марк просит ее не устраивать ему свидания вслепую, особенно с «some verbally incontinent spinster» [10]. / «со старой девой, которая совершенно не умеет себя вести».

Как видно из приведенного примера, несдержанность, отсутствие самоконтроля, неумение выбирать тему для разговора приводят к коммуникативной неудаче.

Рассмотрим еще один диалог из фильма «Bridget Jones's Diary» («Дневник Бриджит Джонс»). В данном эпизоде подруга Бриджит (B) Джулс (D) задает вопрос Марку о его семейном положении и пытается узнать о причинах его развода. Реакция Марка, а именно неловкое молчание, и тот факт, что Бриджит переводит тему разговора, давая возможность Марку не отвечать на столь личный вопрос и не затрагивать деликатную тему его развода, подтверждает, что вопросы о семейном положении также являются табу в английском общении:

D: So…

D: Mark, why did your wife leave you?

B: Eat up. Eat up. Two more lovely courses to go [Ibidem]. /

D: Итак…

D: Марк, почему ваша жена ушла от вас?

B: Угощайтесь. Угощайтесь. Будут еще 2 прекрасных блюда.

Следующий диалог также подтверждает неуместность вопросов о семейном положении:

G: So, how's your love life?

B: Super. Thanks, uncle G.

G: Still no fellow, then? I know them [Ibidem]. / G: Как твои дела на любовном фронте?

B: Все замечательно. Спасибо, дядя Джефри.

G: Ты все еще в поисках второй половины?

По поведению главной героини мы видим, что ей неприятен этот разговор, она смущена и при первой же возможности прекращает разговор и уходит. Характеризуя своего дядю, Бриджит отмечает, что он «someone who asks me the question dreaded by all singletons» [Ibidem]. / «он из тех, кто задает вопросы, приводящие в ужас всех старых дев».

Напоминание о возрасте, особенно женщинам, во многих культурах считается неприличным. Тема возраста неприемлема и в английской лингвокультуре. Рассмотрим следующий пример, в котором адресату напоминают о возрасте, и снова затрагивается тема семейного положения, которая, как уже было сказано ранее, является нежелательной для обсуждения:

A: You career girls can't put it off forever, you know.

A: Tick-tock, tick-tock [Ibidem]. /

A: Даже не знаю, все тянешь из-за своей так называемой карьеры. A: А часики-то тикают.

Негативная реакция адресата выражается в том, что он не включается в разговор, чувствует себя неловко и отстраняется от участников беседы.

Обсуждение заболеваний также относится к тематическим табу. Как показывает пример, представленный далее, подобное обсуждение нежелательно даже в кругу семьи и близких друзей, если тема неприятна одному из участников общения.

Так, в фильме «The King's Speech» («Король говорит!») главный герой король Георг VI, страдающий сильным заиканием, после неудачного визита к очередному логопеду говорит своей супруге Елизавете, что больше не будет ни у кого лечиться, и просит не говорить на тему его болезни: «Promise me! Promise me no more!» [12] / Обещай мне, что больше никогда.

Таким образом, в английской лингвокультуре не принято обсуждать личную жизнь, вредные привычки и заболевания, публично говорить о физиологических процессах организма. Запретной темой считаются также вопросы о заработной плате, семейном положении и возрасте, т.е. не принято касаться тем, которые могли бы вызвать недовольство или недоумение со стороны публики, привести к разногласиям или спору. Такие темы в присутствии посторонних и тем более большого количества людей воспринимаются как невоспитанность, низкий уровень культуры, бестактность. Обсуждение подобных тем даже в кругу семьи или близких друзей может быть болезненно воспринято отдельными участниками общения.

Список источников

1. Вольский А. А. Англия. Билет в одну сторону. М.: Эксмо, 2014. 148 с.

2. Газизов Р. А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8. С. 37-40. 3. Карей М. О чем не спрашивают англичане [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=VdTD2kSFpLA (дата обращения: 24.04.2017).

3. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.: Акад. гуманитар. исслед., 2005. 228 с.

4. Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с.

5. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

6. Мосейко А. А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2005. 197 с.

7. Тульнова М. А. Табу в контексте глобализации // Политическая лингвистика. 2010. № 4 (34). С. 176-180.

8. About a boy: художественный фильм / К. Вайц, П. Вайц. UK, 2002.

9. Bridget Jones's Diary: художественный фильм / Sh. Maguire. UK, 2001. 11. http://idioms.thefreedictionary.com/on+earth (дата обращения: 24.04.2017).

10. The King's Speech: художественный фильм / T. Hooper. UK, Australia, 2010.

11. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics (Fifth edition). Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 2006. 418 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.

    дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие интернет-форума и его место в среде Интернет. Современные дискуссионные форумы для изучающих английский язык. Вопросы организации тематических дискуссий на форуме. Методические принципы работы по организации и ведению тематических дискуссий.

    курсовая работа [475,5 K], добавлен 25.04.2011

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.

    курсовая работа [75,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.